第 9 章節
關燈
小
中
大
本來打算上車的也圍了過來。
街角另一邊,本來站在同伴頭上的那個雜技演員扭頭看打架時似乎失去了平衡,摔倒在他的觀眾身上。
一個小男孩從沃爾夫的桌子旁竄過。沃爾夫站起來,指著男孩用他最大的音量叫道:“站住!小偷!”
男孩匆忙跑開。沃爾夫追了過去。四個坐在沃爾夫附近的人跳起來試圖抓住男孩。男孩從那兩個盯著馬路上打架場面的軍官中間穿過。沃爾夫和那幾個跳起來幫他的人撞在軍官們身上,把他們倆都撞倒在地。好些人開始喊起來“站住”“小偷”,雖然大多數人並不知道所說的小偷是誰。有幾個新來的以為小偷一定是兩個打架的司機之一。公車站的人群、雜技演員的觀眾、咖啡館裏的大多數人都湧上前來,開始揍兩個司機——一些阿拉伯人認為希臘司機是小偷,其他的人則認定阿拉伯司機才是壞蛋。幾個拿著手杖的男人——大部分人都隨身帶手杖——擠進人群,往人們頭上亂敲一氣,試圖把打架的人們分開,但這完全是火上澆油。有人操起一把咖啡館的椅子朝人群擲過去,所幸扔過了頭,椅子砸進了帕卡德的擋風玻璃。然而這時咖啡店的服務員、廚師和店主沖了出來,開始揍那些把他們的桌椅撞歪碰倒或是坐在上面的人。所有人都在朝其他人大喊大叫,五種語言交織在一起。路過的汽車也停下來觀看這場混戰,從三個方向來的車流堵在一起,每一輛停下來的車都在鳴笛。有一條狗掙脫了它的繩子,興奮得發了狂,開始咬人們的腿。所有人都從公車上下來了。廝打的人群每一秒都在擴張。停下來看熱鬧的司機們後悔不疊,因為當他們的車被混戰吞沒時,他們動彈不得(因為其他的人全停了下來),只能鎖上車門,關上車窗,任憑男人、女人、孩子們,阿拉伯人、希臘人、敘利亞人、猶太人、澳大利亞人和蘇格蘭人跳上他們的車頂,在他們的車前蓋上大打出手,摔倒在他們的踏板上,鮮血濺在他們的漆面上。有人掉進了咖啡館隔壁的裁縫店窗口,一頭受驚的山羊跑進了和咖啡館另一側比鄰的紀念品店,撞翻了一張張擺滿瓷器、陶器和玻璃制品的茶幾。一頭狒狒不知從哪裏冒了出來——沒準它之前正騎著那頭山羊,這是常見的街頭娛樂節目——身手敏捷地從人群的頭上跑過,消失在亞歷山大城的方向。一匹馬掙脫了籠頭,沿著馬路從排成長龍的汽車中間脫韁跑掉了。一個女人從咖啡館樓上的窗口向混戰的人群澆了一桶臟水。根本沒人註意到。
警察終於來了。
當人們聽到口哨聲時,忽然之間那些讓他們各自動手的推推搡搡、罵罵咧咧看起來都不那麽重要了。警察開始抓人之前,人們爭先恐後四散而逃。人群迅速地消失了。沃爾夫在混戰剛開始時就被絆倒了,這時他爬了起來,溜達到馬路對面觀看鬧劇收場。等到六個人被銬了起來,事情就算了結了。沒人留下來繼續打,只有一個穿著黑衣服的老婦人和一個一條腿的乞丐在路邊的排水溝裏有氣無力地推著對方。咖啡館的店主、裁縫和紀念品店的老板絞著手痛罵警察來得太慢,出於向保險公司索賠的目的,他們在心裏把自己的損失翻了個兩三倍。
公車司機的胳膊斷了,但其他傷者都只是劃傷和瘀傷。
只有一例死亡:山羊被狗咬了,因此不得不被殺掉。
當警察試圖把相撞的汽車移走時,才發現在混亂中,街頭的頑童們把兩輛車都從後面用千斤頂頂起來、把輪胎偷走了。
公車上所有的燈泡也都不見了。
一並消失的還有一個英國軍方的公文包。
阿歷克斯·沃爾夫輕快地在開羅老城的巷子裏穿行,對自己非常滿意。一周之前,從總司令部竊取機密的任務還是幾乎不可能的,現在看來他已經勝券在握。讓阿蔔杜拉策劃一場街頭大戰的主意真是精妙絕倫。
他真想知道公文包裏有什麽。
阿蔔杜拉的房子和那些擠作一團的貧民窟看起來沒什麽兩樣。開裂斑駁的建築正面上沒有規律地點綴著幾扇奇形怪狀的小窗戶。入口沒有門,是一個低矮的拱形門洞,後面是一條黑乎乎的走廊。沃爾夫閃身進入拱門,沿著走廊往前,登上一道石質旋轉樓梯。到了樓梯頂,他掀開一塊簾子,走進了阿蔔杜拉的起居室。
房間和主人很相像——骯臟,舒適,富裕。三個小孩和一條小狗圍著昂貴的沙發和鑲花茶幾互相追逐。在窗戶旁的一間凹室裏,一個老婦人正在繡一條掛毯。沃爾夫走進來的時候,另一個女人正要離開房間,在這裏並沒有沃爾夫幼時家裏那種嚴格的穆斯林男女不得同處的規定。阿蔔杜拉盤腿坐在地板中間一個刺繡坐墊上,懷裏躺著一個嬰兒。他擡起頭看著沃爾夫,大笑道:“我的朋友,我們大功告成啦!”
沃爾夫在地上和他相對而坐。“棒極了。”他說,“你是個魔術師。”
“好一場亂子!還有那輛公車,來得正是時候——還有那頭逃跑的狒狒……”
沃爾夫湊近了看阿蔔杜拉在做什麽。他身旁的地板上放著一堆錢包、手提包、手袋和手表。他一邊說話一邊撿起一個做工精湛的真皮錢包,從裏面掏出一卷埃及紙幣、幾張郵票和一小支金色的鉛筆,把這些東西都藏在他的長袍下面。然後他放下錢包,拿起一個手提包,開始翻看起來。
沃爾夫意識到了這些東西是從哪裏來的。“你這個老狐貍,”他說,“你讓你的男孩們在人群裏面渾水摸魚。”
阿蔔杜拉咧嘴一笑,露出了他的鋼牙:“費這麽多工夫只偷一個公文包……”
“你拿到公文包了吧?”
“當然。”
沃爾夫放下心來。阿蔔杜拉並沒有把公文包拿出來的意思。沃爾夫問:“你幹嗎不把它給我?”
“馬上。”阿蔔杜拉說。他還是沒動。過了一會兒,他說:“你要再付我五十鎊,一手交錢一手交貨。”
沃爾夫點出五十鎊鈔票,它們消失在臟兮兮的長袍下。阿蔔杜拉身體前傾,一只手將嬰兒抱在胸前,另一只手伸到他坐著的墊子下面把公文包拽出來。
沃爾夫從他手裏接過包仔細檢查。鎖是壞的。他有種被騙的感覺。兩面三刀也該有個度。他努力讓自己鎮定地說:“你已經打開過了。”
阿蔔杜拉聳聳肩。他說:“馬力希。”這是一個含義模糊的簡略說法,同時有“對不起”和“那又怎麽樣”的意思。
沃爾夫嘆了口氣。他在歐洲待得太久了。他已經忘了老家的游戲規則。
他打開公文包的蓋子。裏面有一紮文件,大概有十到十二頁,上面密密麻麻地印著英文。他開始讀的時候,有人把一小杯咖啡放在他身邊。他瞥見是一個漂亮的年輕女孩。他問阿蔔杜拉:“你女兒?”
阿蔔杜拉大笑起來:“我老婆。”
沃爾夫又看了女孩一眼。她看起來大概十四歲。他把註意力放回文件上。
他讀完第一頁,心中疑竇叢生,快速翻完了後面幾頁。
他把文件放下。“親愛的上帝啊。”他輕輕地說。他開始大笑起來。
他偷來了一份完整的軍營食堂六月菜單。
範德姆對博格上校說:“我已經發通知提醒軍官們,除非有特殊情況,否則不能隨身攜帶總司令部文件。”
博格坐在他寬大的弧形辦公桌後,用他的手絹擦拭著那個紅色的板球。“好主意。”他說,“讓小夥子們都動起來。”
範德姆繼續道:“我有個線人,我給你說過的那個新來的女孩——”
“那個妓女。”
“沒錯。”範德姆強忍著沖動,沒對博格說不該用“妓女”這個詞來指代艾琳。“她聽到傳聞說這場騷亂是由阿蔔杜拉組織的——”
“他是誰?”
“他是個埃及版的費金【12】,他其實也是個線人,盡管賣消息給我是他眾多生財門道裏面最不起眼的一條。”
“根據傳聞,策劃這場騷亂是出於什麽目的?”
“偷東西。”
“我明白了。”博格看起來半信半疑。
“有很多東西被偷了,但我們必須考慮這種可能:這次行動的主要目標是那個公文包。”
“有陰謀!”博格愉快地說,一臉不相信的樣子。“但這個阿蔔杜拉拿我們食堂的菜單幹什麽呢,嗯?”他大笑起來。
“他不知道公文包裏有什麽。他可能以為會是機密文件。”
“我重覆一遍問題。”博格說,這場景就像父親在耐心地教導孩子,“他拿機密文件幹什麽?”
“他也許是受人指使。”
“誰指使?”
“阿歷克斯·沃爾夫。”
“誰?”
“那個阿斯尤特兇手。”
“哦,不是吧,少校,我以為我們已經把這件事了結了。”
博格的電話響了,他接了起來。範德姆借機冷靜了一下。範德姆想,博格的根本問題大概在於他對自己沒有信心,不信任他自己的判斷,而且缺少做出真正決策的信心。他擺出一副高人一等的架子,總是自作聰明地反駁別人,來營造一種自己其實很機靈的幻覺。當然,對於公文包失竊是否關系重大,博格一點兒頭緒也沒有。他本來可以聽聽範德姆的說法,然後自己再做判斷。但他不敢這麽做。他沒法和下屬進行富有成效的討論,因為他把自己的全部智能都用來想法子駁倒你、揪出你的錯誤,或是對你的想法冷嘲熱諷。等他耍夠了威風,好壞暫且不論,但決定也就在激烈的爭吵中誤打誤撞地定出來了。
博格正說道:“當然了,長官,我馬上著手辦這件事。”範德姆好奇他是怎麽把上級應付過去的。上校掛上電話,說:“現在,那個,我們說到哪裏啦?”
“阿斯尤特的兇手還逍遙法外。”範德姆說,“在他抵達開羅後不久,一名總司令部軍官公文包被搶,這件事也許關系重大。”
“裝著食堂菜單的公文包。”
又來了,範德姆想。他盡最大努力文雅地說:“在情報部門,我們不相信巧合,不是嗎?”
“別給我上課,小子。即使你是對的——我確定你不是——除了發布你已經發出去的通知,我們又能做些什麽呢?”
“這個嘛,我已經和阿蔔杜拉談過了。他否認認識阿歷克斯·沃爾夫,但我認為他在說謊。”
“他要是個小偷,你幹嗎不向埃及警方舉報他?”
這麽做有什麽意義?範德姆想。他說:“他們很了解他的情況。他們沒法逮捕他,因為有很多高級官員收了他大筆賄賂。但我們可以把他抓起來審問,稍微逼問他一下。他不是個忠誠的人,會輕易改變立場——”
“總參情報局不能抓人逼供,少校——”
“戰地安保可以,甚至軍警也行。”
博格笑了。“如果我拿著這個埃及版費金偷食堂菜單的故事去找戰地安保,他們會笑掉大牙。”
“但是——”
“我們已經討論得夠久了,少校,事實上是太久了。”
“看在上帝的分兒上——”
博格提高了音量。“我不相信這場騷亂是有組織的。我不相信阿蔔杜拉打算偷公文包,我也不相信沃爾夫是個納粹間諜。清楚了嗎?”
“你看,我只想——”
“清楚了嗎?”
“是的,長官。”
“很好,解散。”
範德姆出去了。
六
我是一個小男孩。我爸爸告訴過我我幾歲,但是我忘了。下次他回家的時候我會再問問他。我的爸爸是個士兵。他去的地方叫作蘇丹。蘇丹離這裏很遠。
我上學。我學《古蘭經》。我也學讀書寫字。讀書很簡單,但寫字時一不小心就會弄得一團糟。有時候我摘棉花,或者帶牲畜去飲水。
我媽媽和我奶奶照顧我。我的奶奶是個有名的人。事實上全世界的人生病的時候都來見她。她給他們藥草做的藥。
她給我喝糖漿。我喜歡把它和凝乳混在一起。我躺在廚房裏的爐子上面,她給我講故事。我最喜歡的是丹士威的英雄紮赫蘭的故事。她說這個故事的時候,總說丹士威就在附近。她一定是上了年紀記性不好了,因為丹士威離這裏很遠。我曾經和阿蔔杜勒去過一次,我們走了整個上午呢。
丹士威就是英國人開槍打鴿子時,子彈引燃了谷倉的地方。當時全村的男人都跑出來看是誰放的火。有個士兵被村裏強壯的男人都朝他跑來的景象嚇壞了,於是朝他們開火。士兵和村民們幹了一架。誰也沒打贏誰,但那個朝谷倉開槍的士兵被殺死了。之後來了更多的士兵,把村裏的男人全抓了起來。
士兵們用木頭做了個叫作絞刑架的東西。我不知道絞刑架是什麽,但它是用來懸掛人的。我不知道人被掛在上面時會怎麽樣。有的村民被掛了上去,其他人則被鞭打。我知道用鞭子打人是怎麽回事。那是世界上最可怕的事,比把人掛起來還要可怕,我覺得是這樣的。
紮赫蘭是第一個被掛起來的人,因為他和士兵們打架時最勇猛。他走向絞刑架時,頭擡得高高的,為他殺死了那個燒谷倉的人而自豪。
我真希望我是紮赫蘭。
我從來沒見過英國士兵,但我知道我恨他們。
我的名字叫安瓦爾·薩達特,我要當一個英雄。
薩達特用手指撥弄著他的小胡子。他對它很滿意。他只有二十二歲,穿著他的上尉軍服,他看起來有點像個娃娃兵:小胡子能讓他看起來老成一點兒。他需要盡量樹立威信,因為他接下來的提議——和他以往的提議一樣——有一點兒荒唐。在所有的小型會議上,他都賣力地講演,好像屋子裏這區區幾個莽夫現在真能隨時把英國人趕出埃及似的。
他開口說話的時候,故意把聲音放得低沈一些。“我們一直盼著隆美爾在沙漠裏擊敗英國人,解放我們的國家。”他環視著房間:在大小會議上,這都是個很有用的技巧,因為這讓每個人都感覺薩達特是在和自己說話。“現在我們有個壞消息,希特勒已經同意把埃及給意大利人了。”
薩達特有些誇大其詞:這並不是確切消息,而是傳聞。況且大多數聽眾都知道這是個傳聞。然而戲劇性才是眼下人們想看到的,所以他們對此報以憤
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
街角另一邊,本來站在同伴頭上的那個雜技演員扭頭看打架時似乎失去了平衡,摔倒在他的觀眾身上。
一個小男孩從沃爾夫的桌子旁竄過。沃爾夫站起來,指著男孩用他最大的音量叫道:“站住!小偷!”
男孩匆忙跑開。沃爾夫追了過去。四個坐在沃爾夫附近的人跳起來試圖抓住男孩。男孩從那兩個盯著馬路上打架場面的軍官中間穿過。沃爾夫和那幾個跳起來幫他的人撞在軍官們身上,把他們倆都撞倒在地。好些人開始喊起來“站住”“小偷”,雖然大多數人並不知道所說的小偷是誰。有幾個新來的以為小偷一定是兩個打架的司機之一。公車站的人群、雜技演員的觀眾、咖啡館裏的大多數人都湧上前來,開始揍兩個司機——一些阿拉伯人認為希臘司機是小偷,其他的人則認定阿拉伯司機才是壞蛋。幾個拿著手杖的男人——大部分人都隨身帶手杖——擠進人群,往人們頭上亂敲一氣,試圖把打架的人們分開,但這完全是火上澆油。有人操起一把咖啡館的椅子朝人群擲過去,所幸扔過了頭,椅子砸進了帕卡德的擋風玻璃。然而這時咖啡店的服務員、廚師和店主沖了出來,開始揍那些把他們的桌椅撞歪碰倒或是坐在上面的人。所有人都在朝其他人大喊大叫,五種語言交織在一起。路過的汽車也停下來觀看這場混戰,從三個方向來的車流堵在一起,每一輛停下來的車都在鳴笛。有一條狗掙脫了它的繩子,興奮得發了狂,開始咬人們的腿。所有人都從公車上下來了。廝打的人群每一秒都在擴張。停下來看熱鬧的司機們後悔不疊,因為當他們的車被混戰吞沒時,他們動彈不得(因為其他的人全停了下來),只能鎖上車門,關上車窗,任憑男人、女人、孩子們,阿拉伯人、希臘人、敘利亞人、猶太人、澳大利亞人和蘇格蘭人跳上他們的車頂,在他們的車前蓋上大打出手,摔倒在他們的踏板上,鮮血濺在他們的漆面上。有人掉進了咖啡館隔壁的裁縫店窗口,一頭受驚的山羊跑進了和咖啡館另一側比鄰的紀念品店,撞翻了一張張擺滿瓷器、陶器和玻璃制品的茶幾。一頭狒狒不知從哪裏冒了出來——沒準它之前正騎著那頭山羊,這是常見的街頭娛樂節目——身手敏捷地從人群的頭上跑過,消失在亞歷山大城的方向。一匹馬掙脫了籠頭,沿著馬路從排成長龍的汽車中間脫韁跑掉了。一個女人從咖啡館樓上的窗口向混戰的人群澆了一桶臟水。根本沒人註意到。
警察終於來了。
當人們聽到口哨聲時,忽然之間那些讓他們各自動手的推推搡搡、罵罵咧咧看起來都不那麽重要了。警察開始抓人之前,人們爭先恐後四散而逃。人群迅速地消失了。沃爾夫在混戰剛開始時就被絆倒了,這時他爬了起來,溜達到馬路對面觀看鬧劇收場。等到六個人被銬了起來,事情就算了結了。沒人留下來繼續打,只有一個穿著黑衣服的老婦人和一個一條腿的乞丐在路邊的排水溝裏有氣無力地推著對方。咖啡館的店主、裁縫和紀念品店的老板絞著手痛罵警察來得太慢,出於向保險公司索賠的目的,他們在心裏把自己的損失翻了個兩三倍。
公車司機的胳膊斷了,但其他傷者都只是劃傷和瘀傷。
只有一例死亡:山羊被狗咬了,因此不得不被殺掉。
當警察試圖把相撞的汽車移走時,才發現在混亂中,街頭的頑童們把兩輛車都從後面用千斤頂頂起來、把輪胎偷走了。
公車上所有的燈泡也都不見了。
一並消失的還有一個英國軍方的公文包。
阿歷克斯·沃爾夫輕快地在開羅老城的巷子裏穿行,對自己非常滿意。一周之前,從總司令部竊取機密的任務還是幾乎不可能的,現在看來他已經勝券在握。讓阿蔔杜拉策劃一場街頭大戰的主意真是精妙絕倫。
他真想知道公文包裏有什麽。
阿蔔杜拉的房子和那些擠作一團的貧民窟看起來沒什麽兩樣。開裂斑駁的建築正面上沒有規律地點綴著幾扇奇形怪狀的小窗戶。入口沒有門,是一個低矮的拱形門洞,後面是一條黑乎乎的走廊。沃爾夫閃身進入拱門,沿著走廊往前,登上一道石質旋轉樓梯。到了樓梯頂,他掀開一塊簾子,走進了阿蔔杜拉的起居室。
房間和主人很相像——骯臟,舒適,富裕。三個小孩和一條小狗圍著昂貴的沙發和鑲花茶幾互相追逐。在窗戶旁的一間凹室裏,一個老婦人正在繡一條掛毯。沃爾夫走進來的時候,另一個女人正要離開房間,在這裏並沒有沃爾夫幼時家裏那種嚴格的穆斯林男女不得同處的規定。阿蔔杜拉盤腿坐在地板中間一個刺繡坐墊上,懷裏躺著一個嬰兒。他擡起頭看著沃爾夫,大笑道:“我的朋友,我們大功告成啦!”
沃爾夫在地上和他相對而坐。“棒極了。”他說,“你是個魔術師。”
“好一場亂子!還有那輛公車,來得正是時候——還有那頭逃跑的狒狒……”
沃爾夫湊近了看阿蔔杜拉在做什麽。他身旁的地板上放著一堆錢包、手提包、手袋和手表。他一邊說話一邊撿起一個做工精湛的真皮錢包,從裏面掏出一卷埃及紙幣、幾張郵票和一小支金色的鉛筆,把這些東西都藏在他的長袍下面。然後他放下錢包,拿起一個手提包,開始翻看起來。
沃爾夫意識到了這些東西是從哪裏來的。“你這個老狐貍,”他說,“你讓你的男孩們在人群裏面渾水摸魚。”
阿蔔杜拉咧嘴一笑,露出了他的鋼牙:“費這麽多工夫只偷一個公文包……”
“你拿到公文包了吧?”
“當然。”
沃爾夫放下心來。阿蔔杜拉並沒有把公文包拿出來的意思。沃爾夫問:“你幹嗎不把它給我?”
“馬上。”阿蔔杜拉說。他還是沒動。過了一會兒,他說:“你要再付我五十鎊,一手交錢一手交貨。”
沃爾夫點出五十鎊鈔票,它們消失在臟兮兮的長袍下。阿蔔杜拉身體前傾,一只手將嬰兒抱在胸前,另一只手伸到他坐著的墊子下面把公文包拽出來。
沃爾夫從他手裏接過包仔細檢查。鎖是壞的。他有種被騙的感覺。兩面三刀也該有個度。他努力讓自己鎮定地說:“你已經打開過了。”
阿蔔杜拉聳聳肩。他說:“馬力希。”這是一個含義模糊的簡略說法,同時有“對不起”和“那又怎麽樣”的意思。
沃爾夫嘆了口氣。他在歐洲待得太久了。他已經忘了老家的游戲規則。
他打開公文包的蓋子。裏面有一紮文件,大概有十到十二頁,上面密密麻麻地印著英文。他開始讀的時候,有人把一小杯咖啡放在他身邊。他瞥見是一個漂亮的年輕女孩。他問阿蔔杜拉:“你女兒?”
阿蔔杜拉大笑起來:“我老婆。”
沃爾夫又看了女孩一眼。她看起來大概十四歲。他把註意力放回文件上。
他讀完第一頁,心中疑竇叢生,快速翻完了後面幾頁。
他把文件放下。“親愛的上帝啊。”他輕輕地說。他開始大笑起來。
他偷來了一份完整的軍營食堂六月菜單。
範德姆對博格上校說:“我已經發通知提醒軍官們,除非有特殊情況,否則不能隨身攜帶總司令部文件。”
博格坐在他寬大的弧形辦公桌後,用他的手絹擦拭著那個紅色的板球。“好主意。”他說,“讓小夥子們都動起來。”
範德姆繼續道:“我有個線人,我給你說過的那個新來的女孩——”
“那個妓女。”
“沒錯。”範德姆強忍著沖動,沒對博格說不該用“妓女”這個詞來指代艾琳。“她聽到傳聞說這場騷亂是由阿蔔杜拉組織的——”
“他是誰?”
“他是個埃及版的費金【12】,他其實也是個線人,盡管賣消息給我是他眾多生財門道裏面最不起眼的一條。”
“根據傳聞,策劃這場騷亂是出於什麽目的?”
“偷東西。”
“我明白了。”博格看起來半信半疑。
“有很多東西被偷了,但我們必須考慮這種可能:這次行動的主要目標是那個公文包。”
“有陰謀!”博格愉快地說,一臉不相信的樣子。“但這個阿蔔杜拉拿我們食堂的菜單幹什麽呢,嗯?”他大笑起來。
“他不知道公文包裏有什麽。他可能以為會是機密文件。”
“我重覆一遍問題。”博格說,這場景就像父親在耐心地教導孩子,“他拿機密文件幹什麽?”
“他也許是受人指使。”
“誰指使?”
“阿歷克斯·沃爾夫。”
“誰?”
“那個阿斯尤特兇手。”
“哦,不是吧,少校,我以為我們已經把這件事了結了。”
博格的電話響了,他接了起來。範德姆借機冷靜了一下。範德姆想,博格的根本問題大概在於他對自己沒有信心,不信任他自己的判斷,而且缺少做出真正決策的信心。他擺出一副高人一等的架子,總是自作聰明地反駁別人,來營造一種自己其實很機靈的幻覺。當然,對於公文包失竊是否關系重大,博格一點兒頭緒也沒有。他本來可以聽聽範德姆的說法,然後自己再做判斷。但他不敢這麽做。他沒法和下屬進行富有成效的討論,因為他把自己的全部智能都用來想法子駁倒你、揪出你的錯誤,或是對你的想法冷嘲熱諷。等他耍夠了威風,好壞暫且不論,但決定也就在激烈的爭吵中誤打誤撞地定出來了。
博格正說道:“當然了,長官,我馬上著手辦這件事。”範德姆好奇他是怎麽把上級應付過去的。上校掛上電話,說:“現在,那個,我們說到哪裏啦?”
“阿斯尤特的兇手還逍遙法外。”範德姆說,“在他抵達開羅後不久,一名總司令部軍官公文包被搶,這件事也許關系重大。”
“裝著食堂菜單的公文包。”
又來了,範德姆想。他盡最大努力文雅地說:“在情報部門,我們不相信巧合,不是嗎?”
“別給我上課,小子。即使你是對的——我確定你不是——除了發布你已經發出去的通知,我們又能做些什麽呢?”
“這個嘛,我已經和阿蔔杜拉談過了。他否認認識阿歷克斯·沃爾夫,但我認為他在說謊。”
“他要是個小偷,你幹嗎不向埃及警方舉報他?”
這麽做有什麽意義?範德姆想。他說:“他們很了解他的情況。他們沒法逮捕他,因為有很多高級官員收了他大筆賄賂。但我們可以把他抓起來審問,稍微逼問他一下。他不是個忠誠的人,會輕易改變立場——”
“總參情報局不能抓人逼供,少校——”
“戰地安保可以,甚至軍警也行。”
博格笑了。“如果我拿著這個埃及版費金偷食堂菜單的故事去找戰地安保,他們會笑掉大牙。”
“但是——”
“我們已經討論得夠久了,少校,事實上是太久了。”
“看在上帝的分兒上——”
博格提高了音量。“我不相信這場騷亂是有組織的。我不相信阿蔔杜拉打算偷公文包,我也不相信沃爾夫是個納粹間諜。清楚了嗎?”
“你看,我只想——”
“清楚了嗎?”
“是的,長官。”
“很好,解散。”
範德姆出去了。
六
我是一個小男孩。我爸爸告訴過我我幾歲,但是我忘了。下次他回家的時候我會再問問他。我的爸爸是個士兵。他去的地方叫作蘇丹。蘇丹離這裏很遠。
我上學。我學《古蘭經》。我也學讀書寫字。讀書很簡單,但寫字時一不小心就會弄得一團糟。有時候我摘棉花,或者帶牲畜去飲水。
我媽媽和我奶奶照顧我。我的奶奶是個有名的人。事實上全世界的人生病的時候都來見她。她給他們藥草做的藥。
她給我喝糖漿。我喜歡把它和凝乳混在一起。我躺在廚房裏的爐子上面,她給我講故事。我最喜歡的是丹士威的英雄紮赫蘭的故事。她說這個故事的時候,總說丹士威就在附近。她一定是上了年紀記性不好了,因為丹士威離這裏很遠。我曾經和阿蔔杜勒去過一次,我們走了整個上午呢。
丹士威就是英國人開槍打鴿子時,子彈引燃了谷倉的地方。當時全村的男人都跑出來看是誰放的火。有個士兵被村裏強壯的男人都朝他跑來的景象嚇壞了,於是朝他們開火。士兵和村民們幹了一架。誰也沒打贏誰,但那個朝谷倉開槍的士兵被殺死了。之後來了更多的士兵,把村裏的男人全抓了起來。
士兵們用木頭做了個叫作絞刑架的東西。我不知道絞刑架是什麽,但它是用來懸掛人的。我不知道人被掛在上面時會怎麽樣。有的村民被掛了上去,其他人則被鞭打。我知道用鞭子打人是怎麽回事。那是世界上最可怕的事,比把人掛起來還要可怕,我覺得是這樣的。
紮赫蘭是第一個被掛起來的人,因為他和士兵們打架時最勇猛。他走向絞刑架時,頭擡得高高的,為他殺死了那個燒谷倉的人而自豪。
我真希望我是紮赫蘭。
我從來沒見過英國士兵,但我知道我恨他們。
我的名字叫安瓦爾·薩達特,我要當一個英雄。
薩達特用手指撥弄著他的小胡子。他對它很滿意。他只有二十二歲,穿著他的上尉軍服,他看起來有點像個娃娃兵:小胡子能讓他看起來老成一點兒。他需要盡量樹立威信,因為他接下來的提議——和他以往的提議一樣——有一點兒荒唐。在所有的小型會議上,他都賣力地講演,好像屋子裏這區區幾個莽夫現在真能隨時把英國人趕出埃及似的。
他開口說話的時候,故意把聲音放得低沈一些。“我們一直盼著隆美爾在沙漠裏擊敗英國人,解放我們的國家。”他環視著房間:在大小會議上,這都是個很有用的技巧,因為這讓每個人都感覺薩達特是在和自己說話。“現在我們有個壞消息,希特勒已經同意把埃及給意大利人了。”
薩達特有些誇大其詞:這並不是確切消息,而是傳聞。況且大多數聽眾都知道這是個傳聞。然而戲劇性才是眼下人們想看到的,所以他們對此報以憤
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)