小說王耽美小說網

作品相關 (4)

關燈
為銀錢之神。數日後,又有黃衣者,造其宅而滅。得黃金百鎰,遂暴富。

心念財神為幽閉而來,必樂為人用,於是聘妻買妾,造華屋,營田產。奴仆充庭,賓客踵座。出則肩輿駟馬,炫赫道路,儼然如長官貴族焉。豪富甲鄉裏,奢侈聞都邑。其子暴殄尤甚於父。或搥金為簿,以大旗數十卷之。俟風起,命仆飏飐,燦爛滿空,日以為常。或以綺羅席地,厚數寸,令婢妾數十,裸臥於地,以金珠貴重之物,迢擲之,約中其□□者即與狎。又或以珍珠瑟瑟數升撒地上,令裸相搶奪,而觀其顛仆,以為笑樂。其他淫侈褻越之事,不可枚舉,而一飲千絹,一食萬錢,又不足道也。

一日,其父出游,見道上糞中有穀數粒,忽瞿然曰:“積農人三時之勤,為人生日食之需者,奈何令棄汙穢中?”即命仆拾取,以水滌之。

歸至家,其子迎謂曰:“午晌時,有數人衣服鮮楚,成隊自室中出,語我曰:“爾家逐我。今去至西村顏常家。”遂冉冉出戶。視室中財物,盡亡矣。覆見黃蚊億萬出倉中,頃刻蔽空,望西而去,而倉中無粒榖存矣。”父子跌足懊嘆,其家頓貧。

數年間,田產鬻盡,死亡相繼,其子竟以饑寒委溝壑。蓋華侈素習,不能覆以勤儉持其後,天禍又從而施之。以至於斯也!

其父覆夢人告曰:“我榖神也,感爾昔日穢中相救,念之不忘,當以爾身之食給爾。”明日,乃有黃蚊億萬飛來其家,盡化為榖,食盡覆來,至死乃已。

嗚呼!天地生財,本為人用,必撙節流通,而後不弊。近世窖鏹之徒,至於父借耕鋤,母取箕帚,猶不肯與。其貪吝之意,若取錢神而囚之。錢神豈可囚哉?而紈袴禱膏粱之子弟,承襲餘蔭,腴田萬頃,廣廈千楹,至於舉手一擲,輒費中人十家之產,是錢神既來,而斧鉞逐之。錢神又豈可逐哉?夫囚錢者不智,逐錢者不仁。不仁不智,直不可以為人,區區用財之道,又無足論矣。

譯:

俗話說:“錢有眼,谷有鼻,飛來飛去無定地。”此話不假。

曾有一個貧兒,二十多歲的人,生活沒著落卻又不去做事謀生。一天,有一個青衣人領著一個白衣人來到他家,對他說:“我們被人囚禁了,幸而得以逃脫,現在來陪伴你。幾天之內黃兄也會來的。”說完徑直往裏屋去了。貧兒頗感吃驚,趕忙追上去細瞅,卻什麽人都沒有。只見地上有東西堆積了老厚一層,都是青銅錢、銀子,於是明白這二位是銀神和錢神。幾天後,又有黃衣人,來到他家就不見了。化為黃金百鎰(譯者註:古代的重量單位,二十兩或二十四兩為一鎰),貧兒由此暴富。

貧兒心想財神既然是因不願意被人囚禁才逃出來的,必定很樂意讓人大肆揮霍。從此開始大把花錢,娶妻買妾,建造豪華大宅,收購田產。家中逐漸奴仆成群,賓客往來不息。出門便是轎子馬車,沿途炫耀,簡直如達官貴人一般。其豪富著稱於鄉間,其奢侈聞名於城市。後來他兒子的揮霍程度更超過他。或將黃金捶成箔片,用數十面大旗卷起來。等到起風,讓仆人迎風舞動,滿天金光閃閃,經常如此。或用華貴的絲織品鋪地,厚達數寸,讓幾十名婢妾,光身躺在上面,再用金珠等貴重之物,遠遠向她們投擲,約好誰被砸中□□就與她相狎。再不就是用珍珠寶石數升撒在上面,讓她們赤身去搶奪,從而觀賞那種肉身跌仆的樣子,以此為樂。其他更多的驕奢淫侈之事,不勝枚舉,而一頓酒席值千絹、一餐飯菜耗萬錢的事例,又算得了什麽呢。

一天,“貧兒”的父親出門,見路上的一堆糞便中有幾粒谷粒兒,吃驚地說:“谷物飽含了農民三季的辛勞,是人維持生命的基本食物,怎麽能將它拋棄在糞便之中?”立即讓仆人撿起來,用清水洗幹凈。

回到家,他兒子迎上來對他說:“晌午時,有幾位穿戴華麗的人,一起從裏屋走出來,對我說:‘你家這是要攆我走哩。我們這就到西村的顏常家去。’慢慢地走出院子。再看屋裏的財物,一切都沒了。接著又有黃色的蚊子成群地從倉庫中飛出,頃刻間蔽天遮日,向西邊滾滾而去,而倉庫中再沒有剩下一粒糧食了”一時間父子跌足懊悔感嘆,家道頓時中落。

幾年之間,田產買盡,家人相繼死亡,“貧兒”也因饑寒而死去。都因為之前奢華的生活習慣,無法再改以勤儉來維持剩下的家產。加之災病等不幸,以至於只剩下風燭殘年的孤老!

後來,老人夢見有人告訴他說:“我是谷神,感謝你那天在穢物中相救,念念不忘,我會根據你的食量維持對你的供應。”第二天,就有億萬的黃蚊飛到家裏,都化成谷物,吃完又來,直到他去世為止。

唉!天地間的財富,本來是為人所利用的,既要開源也要節流,才不至於以後衰落。如今有些守財奴,以至於父親借一把鋤頭、母親用一下掃帚,還不願給。這類人的那種貪婪、吝嗇,好像要把財神囚禁在自己家中。財神是能夠關起來的嗎?而那些紈絝膏粱的富家子弟,承襲的是前人餘蔭,肥田萬頃,廣廈千間,乃至於隨便一出手,就相當於中等人家十戶人的財產,這類人好比是財神來了,卻舉起刀斧去驅逐它。財神又哪能是這樣驅逐的呢?守財奴不智,敗家子不仁。不仁不智,都不是為人之道,他們對待錢財的方式,都不足以評價了。

☆、上床鬼

原文:

吾鄉有夫婦誶語者,夫怒而出。

其夜婦獨寢,半掩其扉。燭既息,有人入室,若特上床寢者。以為其夫歸,亦並不之問,但斂身向內,虛其外以待之。

既而其人上床寢,絕無聲息,若不似其夫平昔者,婦不忍,因詰之曰:“君夜歸,悄不發語,得毋猶有憾於日中耶?閨閣口語何常,乃不宏如此!”亦絕不應諾。

婦乃以身相偎傍,以手捫其臂,則體冷如冰而軟如絮,乃知其鬼而非人也,大驚呼救。同舍者急持燈來,其物乃徐滾下床,色黑而形肥,似人似獸,撲簌一聲,寂無所見。

其夫方寄宿他所,馳召以歸。群謂夫婦不和,故鬼物乘其隙也。自是伉儷有加。

譯:

我老家有一對夫婦因為吵嘴,丈夫一怒之下出門走了。

那天夜裏婦人獨寢,房門半掩。熄燈以後,有人進來,像是要上床睡覺。婦人以為是丈夫回來了,也並不問他,只是向裏面挪了挪身子,將外側騰出來留給丈夫。

不久那人上床就睡,一點聲息都沒有,完全不像丈夫平時的樣子,婦人忍不住,就問他說:“你這麽晚才回來,一句話都不說,該不是還在計較白天那幾句話吧?私室中拌幾句嘴是常有的事,總不至於氣量狹小到這個程度!”仍然沒有任何回應。

婦人將身子靠過去,用手去撫摸他的胳膊,卻發覺其身體冷如冰塊、軟如棉絮,才知道是鬼而不是人,心下十分驚惶,大聲呼救。家裏人急忙拿來燈火,那個東西才慢慢地滾下床,顏色黢黑而體形肥大,像人也像獸,下床後撲簌一聲就不見了。

婦人的丈夫此刻正寄宿在別處,家裏立即派人將他喊了回來。大家都認為,因夫婦不和,才使得鬼物鉆空子。從此夫婦恩愛有加。

☆、紅裳女子

原文:

常德有士人,客滇中歸。一仆負擔以從。一日向夕,不及旅店,過一小村,向村人假宿。村人曰:“此地他無館舍,惟一古廟,然素有妖怪殺人,不敢宿客。”士人度日暮途遠,不得已,乃曰:“吾不畏。”乞以一幾一燈,為達旦之備。村人與之。士人入廟,下榻一室,命仆宿其耳房。因張燈讀書,並取行篋中朱筆硯,陳於幾。澄心息慮,以待其變。

二更之後,仆已熟睡。有紅裳女子,年可十□□,婀娜而來,顧之而笑。士人揣知妖魅,殊不顧。女乃延佇而歌曰:

“昔伴笙歌隊,今居土木旁。銅丸埋漢殿,誰是定陶王”

低昂斷續,音節頗妙。既畢,笑曰:“郎識之乎”士人答言不識。因覆少近,曰:“更有新歌,敢獻於君子乎”士人曰:“第歌之。”女乃拂袖搴裳,斜眸欹足,緩聲而歌。柔曼纏綿,夭媚百出。

其一章曰:

白月塵生暗鐵星,漆床孤臥夜冥冥。都曇答臘無消息,腸斷花奴空淚零。

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)