作品相關 (3)
關燈
小
中
大
邊有作者題寫的詩句,詩是這樣的:
“夢裏胡山是也非,向人楊柳自依依。
六橋日暮花成雪,腸斷碧油何處歸。”
姑娘讀後滿腹悲緒神情沮喪,就不再出門。每當細雨斜入窗簾,花瓣飄落丹墀之際,便對著鏡子自言自語,眼淚沾濕衣襟。她也從此病倒,並且越來越沈重。這天強行支起身子拿起紙筆,作了一幅簪花仕女圖的自畫像,又隨即毀去。改畫成仙子圖,身著仙裝,倒持一柄玉如意,旁邊站立一個侍女,捧著一只膽瓶,瓶內插著一枝尚未開放牡丹。自己對著畫面凝視很久,在大哭中離開了塵世。
她著有《問花小稿》四卷,但已經失傳。“降壇詩”卻有很多,大家最喜歡的是她的絕句。
如《懷湘君》:
“數行征雁起平沙,暮雨江寒杜若花。
欲撥空舲迎帝子,濕雲封處竹枝斜。”
再如《答黃素水》:
“歸真猶許住蓬萊,回首前塵亦可哀。
莫問問花樓外樹,六朝金粉已成灰。”
還有“片雲同我墜,明月向誰多?春日媚楊柳,野風香菜花”這樣的詩句。仙子啊!
這個故事是從吳蘭雪那裏得來的,我十分喜愛它,一並記載在這裏。
☆、劉秋崖
原文:
臨川劉秋崖先生,曠達士也。冬夜讀書甚勤,常忘寢。鄰有少婦,亦夜紡不輟,聲相聞也。
一夕漏二下,聞窗外窸窣有聲響。於時淡月微明,破窗窺之,見一婦人傍徨四顧,手持一物,似欲藏置、恐人竊見者,屢置而屢易其處,卒置槁稻中而去。秋崖燭得之,乃一麻繩,長二尺許,腥穢觸鼻。意必縊鬼物也,入室閉戶,以繩壓書下,靜以待之。
已聞鄰婦輟紡而嘆,嘆不已,覆泣。穴壁張其狀,則見縊鬼跽婦前,再拜祈求,百態慫恿。婦睨視數四,遂解腰帶欲自經。縊鬼喜極踴躍,急自牖飛出。婦則仍結其帶,有躊躇不行之狀。秋崖知鬼覓繩也,無繩必不能為厲,遂不呼救,而還坐讀書。
有頃,聞鬼款其門,秋崖叱曰:“爾婦人,我孤客,門豈可啟乎爾?能入則入。”鬼曰:“處士命我入,我入矣。”則已入。曰:“適亡一物,知處士藏之。幸以見還。”秋崖曰:“爾物在某書下,爾能取則取。”鬼曰:“不敢也。”曰:“然則去耳!”
鬼曰:“乞處土去其書,不然,恐處士且驚。”秋崖笑曰:“試為之,看吾驚否。”鬼乃噴血滿面,散發至腰,舌長尺餘,或笑或哭。秋崖曰:“此爾本來面目耳,何足畏!技止此乎?”鬼又縮舌結發,幻為好女,夭裊而前,示以淫媚之態。秋崖略不動。
鬼乃跪拜而哀懇,秋崖問:“欲得繩何為”曰:“藉此以求代,庶可轉生。無此則永沈泉壤。幸處士憐之”秋崖曰:“若是,則相代無已時也。吾安肯為死者之生,使生者死乎?冥間創法者何人?執法者何吏?乃使生者有不測之災,而鬼亦受無窮之虐也,庸可令乎?吾當作書告冥司,論其理,破其例,使生爾。”鬼曰:“如是則幸甚,不敢覆求代矣!”
秋崖取朱筆作書訖,付之。鬼曰:“乞焚之,乃能持。”焚之而書在鬼手,覆乞繩,因去其書,繩亦在鬼手,乃欣喜拜謝而去。還視鄰婦,亦無恙。
譯:
臨川的劉秋崖先生,是一位曠達的讀書人。冬夜裏讀書十分勤奮,經常忘寢。鄰居家的少婦,也總是在深夜裏不停地紡線,聲音隔墻相聞。
有一天晚上後半夜時分,劉秋崖聽到窗外有悉悉索索的聲音。當時午夜後的月光還有一些光亮,便戳破窗戶紙往外一瞄,看見有一個女人正在心神不定地四處張望,手裏拿著一個什麽東西,像是要藏在什麽地方,一副怕人看到的樣子,幾次放好又幾次換地方,最後放進一堆幹稻草中才離開。秋崖拿著蠟燭出去一看,原來是一根麻繩,二尺來長,麻繩腥臭撲鼻。心下猜想大概是吊死鬼的東西,回屋後關閉門窗,將繩子壓在書底下,靜觀其變。
接著,聽到鄰居少婦停止了紡線,發出嘆息聲,嘆息了好大一會兒,又開始哭泣。劉秋崖摳開墻縫窺看那面的情況,只見吊死鬼跪在少婦面前,再三地扣頭哀求,百般地慫恿。少婦反覆張望後,就解下自己的腰帶打算上吊。吊死鬼高興得蹦起來,急忙從窗戶飛躍而出。而少婦仍舊在那裏擺弄腰帶,有些猶豫不決的樣子。秋崖心知吊死鬼出去是要找那截麻繩的,沒有麻繩就成不了要人命的惡鬼,於是也不喊人來救命,泰然地回到桌前繼續讀書。
過了一會兒,聽到鬼來敲自己的門,秋崖呵斥道:“你是女人,我是單身漢,門哪能隨便為你開呢?你要是有本事進來就自己進來吧。”鬼回答道:“既然是處士你讓我進來,那我可就進來了。”說完就進到了屋裏。說:“剛剛丟了一樣東西,知道是處士收起來了。希望能還給我。”秋崖說:“你的東西在我的書下面,你能拿就拿走。”鬼說:“我不敢。”秋崖說:“既然如此就走吧!”
鬼說:“請求處土自己把書拿開,要不然的話……我怕嚇著處士您。”秋崖笑道:“試一下看看,看我害怕不?”鬼立即現出滿面血水、披頭散發、舌頭伸出尺把長的樣子,一會兒笑一會兒哭。秋崖說:“這是你的本來面目而已,有什麽可讓人害怕的!就這點本事嗎?”鬼又縮回舌頭,盤好頭發,變成一個美女,姿態妖嬈地走上前來,大獻淫媚。秋崖一點也不為所動。
鬼於是就跪拜哀求,秋崖問:“你要那根繩子幹什麽?”鬼說:“憑借它可以找一個能代替我做吊死鬼的人,我就有機會轉生。沒有它只能永遠沈淪在黃泉之下為鬼。望處士可憐我!”秋崖說:“如果這樣,那麽交相替代就會沒完沒了。我怎能為了一個死人有轉生的機會,卻眼看著一個活人去死呢?冥間創立這個法規的是什麽人?執法者又是什麽鬼官?卻讓活著的人常有意外的災難,而鬼也受盡無窮的折磨,能讓這樣的人當陰司官嗎?我這就寫一個狀子告到冥司去,與他們理論,破掉這個規矩,讓你得以轉生。”鬼說:“如此就太好了,就不用再找人代我了!”
秋崖取來紅筆寫好狀子,遞給吊死鬼。鬼說:“請點火燒化,我才能拿得到。”一燒完,狀子就在鬼的手中,鬼還要那截繩子,於是拿開書,繩子也在鬼的手裏,鬼高高興興地拜謝離去。回頭再去觀察鄰居少婦,少婦也平安無恙。
☆、煤夫
原文:
祟仁三十九都,有山產煤。村民穴而取之,地道數裏。洞口為大棚,以防霖雨。洞內每十數步支以木樁,以防崩塌。然葬其中者不少。
一日,取煤者聞洞壁中人語曰:“速出我,遲則死矣。”僉謂遇鬼,相顧駭愕。有雄於膽者,應之曰:“爾死此,數也,毋為厲,出當祭爾。”壁中人又曰:“我某村某人,固未死。”其姓名,則眾中某甲之父、三年前壓於山中者也,其家久延僧道招魂追薦矣,於是眾益駭,曰:“今日竟遇活鬼耶?爾子在此,勿得作怪!”相與急奔。
壁中人聞之,亟呼某甲名曰:“爾既在此,忍不救父耶?”甲大號,因尋其聲所在,揮鋤開土。壁既穿,一人蛇行而出。甲攜至洞口,呼眾。眾猶不信,謂鬼當畏日,急拆棚露日以驗之,果甲父也。
叩其不死之故,曰:“山塌之日,我適立於支木之下,得不壓。然前壅不能出,自分長埋矣,悲泣不已。倦而倚木成熟睡,適聞揮鋤聲而覺,故相呼耳。”既聞已歷三年,其人乃言:“吾如片刻也。”遂與子俱歸。後三十餘年始死。
——聞諸巨材吳君雲。
譯:
江西祟仁縣有三十九個鄉(譯者註:清代基層行政區劃為“圖”,相當於村;圖上設“都”,相當於區或鄉),有的山盛產煤炭。村民挖洞取煤,巷道往往綿延數裏。礦洞口建有大棚,以防止持續的雨水淹了礦洞。洞內每隔十幾步都用木樁支護,以防崩塌。然而,葬身其中的人還是不少。
一天,正在挖煤的人忽然聽見洞壁裏面有人在喊:“快救我出來,晚了就活不成了!”大家全都以為見了鬼,面面相覷,滿臉驚愕。有一個膽大的,回答說:“你死在這裏,那是你自己的命數,不要做厲鬼害人,我們出去後一定給你燒紙。”洞壁裏面的人又說:“我是某村的某人,並沒有死。”他說出的姓名,正是這群挖煤人中某甲的父親、三年前煤礦塌方壓在裏面的人,他家早已為他延請僧、道招魂追薦過了。這樣一說眾人更加害怕,說:“今天竟然遇到活鬼了?你的兒子也在這裏,可不能作祟啊!”爭先恐後往外跑。
洞壁裏的人聽到後,急忙大聲喊著某甲的名字說:“你既然在這裏,難道忍心不救你老爹嗎?”甲大聲喊叫著,以尋找父親的聲音傳出的具體位置,揮鋤猛挖。洞壁挖穿,有一人像蛇一樣爬了出來。甲將他抱到洞口,立即招呼眾人。眾人還是不信,說鬼應該是怕見太陽的,急忙拆開棚頂露出陽光檢驗,果然是甲的父親而不是鬼。
大家問他沒死的原因,他說:“塌方那天,我恰好站在一根支柱下面,所以才沒有被壓。然而前往洞口的通道被阻塞無法出去,自己估量要被長埋了,悲痛中哭個不停。哭累了就靠著木柱睡著了,剛才被鋤頭挖煤的聲音驚醒,所以才喊救命。”既而聽說已經過了三年,那人感慨地說:“我覺得沒多大一會兒呢。”於是便與兒子一同回家了。後來又活了三十餘年才去世。
這個故事是從巨材的吳君那裏聽說的。
☆、錢氏女
原文:
郭氏子,聘錢氏女。親迎之日,魚軒至門,得二女自軒中出,聲音、笑貌,服飾無纖毫差異,彼此互相爭辨。
其家驚怪,亟召其母家。既至,二女皆泣,就母懷與兄弟通款,皆曰:“請除妖妄。”母家亦竟莫能辨。因令各訴母家事,纖悉皆知。其母曰:“吾女左足跟有小黑點。”就驗,則皆有之。覆各驗左臂紅印,印亦宛然。以於手足箕鬥,無不符契。或私謂曰:“是妖怪所為,形聲之間,何難盡肖?彼必為淫媚而來。若於床第間試之,則或莊或謔,或淫或貞,真偽立見矣。”郭氏子挾二女就寢,觀其所為,亦竟莫能辨。
試驗之法殆窮,母忽心設一策,命立機於地,約曰:“能超過者,為吾女;不能者,殺之。”因掣劍以俟。一女惶惑無策,涕泣自陳。一女聞言,即躍而過,因前砍之,應手而滅。蓋深閨弱女,步履艱難,安能躍機而過哉?其躍者之非女明矣。此妖不及思,而為人所賣也。
譯:
郭家的兒子,與錢家的姑娘結下婚姻。親迎那天,花轎上門,卻有兩個新娘從屋裏走出來,她們的聲音、笑貌,以及穿戴打扮沒有一點差別,兩人還不停地爭辨著。
郭家迎親的人都覺得很奇怪,馬上喊女方的母親來。女方母親來了後,兩個女孩都哭了,撲到母親懷裏跟哥哥弟弟們打招呼,都說:“快把這個妖孽除掉。”娘家人竟然也分辨不清。於是就讓她們各自敘說家裏的瑣事,她們竟然都能說出各種細節。母親說:“我女兒左腳跟有一個小黑點。”就地檢驗,兩人都有。再查兩人左臂上的紅印,兩人的印跡同樣分明。乃至手、腳上的鬥和箕,沒有一樣不符合。有人暗地裏出主意說:“這是妖怪幹的,形貌和聲音,有什麽難以模仿的?妖怪必定是為魅人而來的。如果在洞房中試驗,就能從誰莊重、誰放蕩,誰淫邪、誰貞潔之中作出判斷,真假立即現形了。”郭家兒子依計將兩位新娘一起娶回家,同入洞房,藉以觀察她們的表現,也同樣無法分辨。
當試驗、考查的辦法窮盡之際,女方母親忽然心生一計,命人將一張桌子擺在場中,對兩個女子說:“能跳過去的,就是我女兒;跳不過去的必定不是,立即殺掉。”於是拔劍等在一旁。其中一個女子仿徨無策,哭著表示跳不過去。另一個女子聽到後,一躍而過,女母揮劍就砍,女子則應手消失。這是因為深閨中長大的弱女子,步履艱難,怎麽會跳得過桌子呢?能跳過去的肯定不是自己的女兒了。這個妖女沒想到這一層,最終還是被人的智慧擊敗了。
☆、鄰虎
原文:
某貴人微時,有鄰人獵南山,柙二虎而歸,一牝一牡。飼之既久,虎甚馴。開柙出之,昂頭扇尾,若貓犬然。
有私議者曰:“虎也至暴,奈何狎之?宜早為之所。”意勸鄰人殺之也。牝虎遂人立而言曰:“將以我為噬公者耶?則何為遲遲而與貓犬輩伍也?”時觀者如堵,貴人亦在。雖異之,而各不畏。
虎於是如人行,歷抱數人起,而覆置之,若欲試其體之重輕者。諸人皆辟易而奔。覆將抱貴人,貴人乃直其體,正其首,定神默慮,瞋目而視虎。虎以爪微觸貴人手,貴人不動,又微觸其喉,覆不動。虎相視良久,遂咆哮而奔。牡虎隨之,鄰人追之莫及。
其為虎所抱數人,旬日內皆死。貴人後官至尚書。
譯:
某位貴人尚未發跡的時候,有一個鄰居去南山打獵,用籠子擡回來了兩只老虎,一公一母。飼養時間一長,老虎顯得很溫馴,打開籠子放出來,擡頭搖尾,跟貓、狗差不多。
有人私下議論說:“老虎是極為兇殘的猛獸,怎麽能像這樣當寵物飼養?應及早為它們安排一個合適的場所。”意在勸鄰人殺掉它們。母虎忽然像人一樣站起來說話:“想必是以為我會吃你吧?那為什麽我遲遲不動卻整天與貓狗為伍呢?”此時圍觀的像人墻一樣圍攏來,貴人也在人群中。大家雖然感到驚異,但也不怎麽害怕。
老虎於是像人一樣站立行走,將圍觀的人抱起來一個又放下,再去抱另一個,反覆多次,看樣子好像是在掂量每個人的體重。更多的人都避開跑了。老虎又將要抱貴人,貴人於是立正身體,擡頭挺胸,氣定神閑,靜思默慮,雙目瞪視老虎。老虎用爪子觸碰貴人的手,貴人不動,老虎又去觸碰他的喉嚨,還是不動。老虎對他看了很久,忽然咆哮著逃走了。公虎緊隨母虎也跑了,鄰人去追沒能追上。
那幾位被老虎抱過的人,幾天內都死了。貴人後來官至尚書。
☆、胡好好
作者有話要說: 本章在翻譯過程中,淡化了原文某些情節,敬請諒解!
原文:
天津何生,有別業,臨河幹,距所居三裏許。妻張氏,美而妒。生素狎邪,而懼為張覺,每托故居別業,乃得一宿妖妓,再納淫嫗,而張不知也。
候值清明,天氣晴朗,花柳爛漫撩人。生河上翺翔,逢一少女,淡妝素服,裊娜而前。生註盼略不移睛,女亦目成。生挑之曰:“何處麗人?獨行何處?”女低應曰:“覓渡。”生曰:“地非秦淮,人如桃葉,渡江不楫,烏能不畏橫流哉?”女笑曰:“既已知之,不解迎接,饒舌何為?”生狂喜曰:“迎接久矣,乞降芳趾。”女以目示生,生會意,乃前行,女遙遙相從,途人莫之識。
既至別業,不瑕問姓氏,成歡而後言。女自雲胡氏,名好好,新寡。夫族單門,鄰童暴橫。懼為所辱,將逃之母家。不意阻影津梁,覆見誘於吉士,幸勿見委,雖列身妾媵,所不辭矣。生心畏妻妒,囁嚅難言,不覺有負心之語。女頻顣曰:“薄命之人,不自持慎,蕩情再辱,亦覆何憾?誠恨既覯君子,旋覆棄損,遂如楊柳東西,客舟空絆,含冤茹嘆,慚恧無窮,惟有赴長流以自潔耳!”言罷淚零,不勝悲悼。生不得已,告之故。女收淚言曰:“郎誠見采,是亦何難?妾母家近在河西,一葦可杭。花月之宵,便與郎會,風雨之夕,便與郎離。以此地為王司空別業,寧有犢車麈尾之誚乎?”生曰:“計亦甚善。第一水盈盈,屢使天孫夜渡,奈羅襦之沾露何?”女曰:“君勿憂。家有漁舟,少習水性,伺家眾就寢後,便可擊揖渡江矣。”
既而期會數月,殊無失約。生自清明之游,托以讀書,辭家長居別業,不覆歸臥張所。張亦不往,唯一介往還而已。
久之,生恐張見疑,晝日歸家,將圖薦夕。遙見一少年書生,形容都麗。徑入其室。生怪之,伏門外而察焉。聞妻迎謂書生曰:“胡郎今日來正好,吾□□爾也。”遂聞共入寢室,淫聲媟語,殆不可聽。生大怒,突入中門,求劍不得,求仆婢不得,乃厲聲呼妻,問:“爾室何人?”時張方與書生交歡,猝聞生至,股栗不能出聲,欲推起藏匿。書生堅抱張,不令脫,且淫且笑,神色自如。事終,仍抱張而臥,不令著衣裈。張窘極,因大呼“有賊”。書生亦大呼曰:“吾爾夫也,賊安在?”
時生已沖入寢室,啟帷發被,將執書生面斬之。瞪視大驚,連曰“怪事!”,第見抱妻而裸臥者,非書生,乃好好也。好好見生,回眸微笑,仍抱張不釋手。張怖懼稍定,乃見書生化為麗女,轉覆驚駭。生瞪視呆立,半晌無言。倏忽之間,好好又變書生矣,對生而淫張。張羞慚無地,宛轉嬌啼。生知是妖怪所為,攘臂登床,從中繋之。書生舍張而抱生,張手足仍若束縛,略不能運。而生眩惑之際,視抱己者,則又好好也。謂生曰:“郎乃忘我,不記別業共枕時耶?”遂以一手按生胸,一手褫生衣,與交歡焉。生初力掙,竟不得動,而為好好所撥,頗覆不自持;既而力竭僵臥,廁身於二女之間,恍惚如夢,左抱右擁,轉覺歡洽,而怖怒之情頓消。
好好乃笑曰:“與君同寢者半載,與君妻同寢者亦半載。日夕之間,兩地酬酢,曾無休暇。雖挹彼註此,於我無與,然本圖合內外、博兼寵,以為同類光;今既交惡矣,尚何留焉?謂我素性廉潔,不欲媚人而有所取。適所受於君者,願仍還之君妻,吾事畢矣。”眨眼之際,覆成書生,與張媾精。張無如何,唯有順受。生亦倦憊己極,睨視而已。夫婦相對,各有慚色。
良久,書生整衣下床,鼓掌大笑,舉手高揖曰:“吾去矣!”變為野狐,騰躍而出。遂不覆至。
初,生以清明之游,而不返也。次日,書生造訪其家,張見而悅之,三見而通焉。鄰人鹹聞而醜之,而生不知也。至是狐乃自洩其事。
非非子曰:子輿氏有言:“殺人之父者,人亦殺其父。殺人之兄者,人亦殺其兄。”當生之如河上也,邂逅粲者,得遂其媾,將賦《蔓草》焉。豈知振萬於其宮者,即此抱衾於其室者哉!一身兩役,報亦巧矣。嗟乎!依古以來,定婁豬於閨中,活秦宮於花裏而曾不顧者,又何多也!
譯:
天津有位姓何的後生,本宅之外另有一處供休閑用的別墅,臨河而建,距本宅約三裏路程。妻子姓張,貌美而內妒。何生素來行為放蕩,品行不端,又懼怕被老婆張氏發覺,常常找個借口來別墅過夜,或召青樓女子、或勾引人婦,得一夕之歡,而張氏一直不知內情。
這天正值清明,天氣晴朗,花柳爛漫,□□撩人。何生一人來到河堤上閑逛,遇見一位少女,裝束素雅,體態輕盈,款款前行。何生目不轉睛地註視那女子,女子也屢屢以目傳情。何生挑逗她說:“哪來的美女?一個人要去哪裏?”女子低聲回答說:“找過河的地方。”何生說:“這地方並不是秦淮河,而人倒像是‘桃葉’(譯者註:桃葉,雙關語:1、指桃葉渡,南京秦淮河上的―個古渡口,與前文‘秦淮’相黏;2、古詩文用來借指愛妾或所愛戀的女子,如宋代周邦彥《三部樂?梅雪》詞:“倩誰摘取,寄贈情人桃葉”),渡江無船,難道不怕‘橫流’嗎(譯者註:橫流,雙關語:1、兇猛的河水;2、人欲的放縱恣肆,如朱熹《答林擇之》:“人欲橫流,天理幾滅”)?”女子笑道:“既然你什麽都明白,卻不知道安排接待,還在那裏一味地廢話幹什麽?”何生狂喜道:“早已安排好了,請你答應跟我走。”女子用目光向何生示意帶路,何生會意,於是獨自在前面走,女子遙遙在後跟隨,以不引起路人的註意。
既而來到別墅,顧不上問姓氏出身,成歡後再談。女子自己說是姓胡,名叫好好,不久前剛剛死了丈夫。亡夫家是獨戶,沒有叔伯及兄弟,附近的小子們都很野蠻粗暴,害怕自己受他們侮辱,這才打算回到娘家逃避。沒想到正在河邊尋找渡口橋梁之際,又被良人你引誘。但願不會被委棄,即使做妾做小,也在所不辭了。何生心下十分懼怕妻子的妒忌,吞吞吐吐有難言之隱,不知不覺說了些並非由衷的語言。女子頻頻皺著眉頭說:“我生來就是命苦之人,不能謹慎自持,因不拘情性而再損名聲,又能怨誰?真正遺憾的是,既已遇上君子,轉眼又遭拋棄。就如風中楊柳,終歸各自東西;江流上的客船,一切羈絆淹留都是暫時的。滿腹的哀怨,無窮的慚愧,只有將此身投入那滾滾的河水以證明自己的清白了!”說完淚流滿面,極為悲傷。何生不得已,將懼內的實情告訴了她。女子收住哭泣說道:“你如果真的喜歡我們在一起,這又有什麽難辦之處?我娘家就住在河西,渡河很容易。有花有月的晚上,就來與郎相會,若逢刮風下雨,便與郎暫作分離。將此地當作司空王導的別墅,還會有‘犢車麈尾’的笑話嗎(譯者註:《晉書?王導傳》:“初,曹氏性妬,導甚憚之,乃密營別館,以處眾妾。曹氏知,將往焉。導恐妾被辱,遽令命駕,猶恐遲之,以所執麈尾柄驅牛而進。” 後用為嘲笑人懼內的典故。)?”何生說:“此計倒也很好。但畢竟一水相隔,總讓織女夜渡,也難免羅衫被沾上露水的呀(譯者註:意即走漏風聲)!”女子說:“你不必擔憂。娘家有漁船,我從小就會水性,等到家裏人眾全都就寢後,便可以敲擊船槳渡江了。”
從此幽會數月,從不失約。何生從清明那天春游起,假托在別墅讀書,離家長期住在別墅,不再回家與妻子同住。妻子張氏也沒來過別墅,唯一只有一個傭人往返於兩邊而已。
時間一久,何生擔心被妻子張氏懷疑,那天白天回到家中,打算同妻子共度一宿。老遠卻看見有一個少年書生,身形容貌十分俊俏,徑直走進了□□。何生覺得很奇怪,伏在中門外(譯者註:中門,前庭與□□之間的門)留心觀察。只聽妻子迎著書生說道:“胡郎今天來得正好,我正在想你呢。”接著聽到他們一同進入臥室,其浪聲浪語,穢不可聞。何生大怒,沖進中門,一時間想找寶劍找不到,想喊仆人婢女也見不到人,於是厲聲呼喊妻子,問道:“你屋裏是什麽人?”此時張氏正與書生歡娛,突然間聽到何生來了,戰戰兢兢不能出聲,想推開書生起身藏匿。而書生緊緊抱住張氏,不讓她掙脫,恣意而為,神色自如。事畢,仍抱著張氏共臥,不讓她穿衣服。張氏十分窘迫,於是大聲呼喊“有賊”。書生也大聲叫道:“我是你丈夫啊,賊在哪裏?”
此時何生已沖入寢室,掀起蚊帳揭開被子,要把書生抓起來當面殺死。瞪眼一瞧大驚失色,連連叫“怪事!”但見抱著妻子的人,不是書生,卻是胡好好。好好見到何生,回眸微笑,仍然抱著張氏不撒手。張氏的驚恐之心已經稍稍安定,看見書生變成美女,轉而更加驚駭。何生瞪大眼睛呆呆站立,半晌不說話。轉眼之間,好好又變成書生了,當著何生的面對張氏大肆行辱。張氏羞慚至極,宛轉哀啼。何生已明白這是妖怪所為,捋起袖子跳到床上,揮拳攔腰擊去。書生卻丟開張氏返身抱住何生,張氏的手腳仍然像是被綁住,一點都動彈不得。而何生在稀裏糊塗之際,發現抱著自己的人,卻又是胡好好。並對何生說:“郎君竟然忘了我,不記得別墅浪漫的時候嗎?”於是用一手按住何生的胸口,一手脫去他的衣服,與他歡好。何生起初力圖掙脫,竟然動彈不了,在胡好好的撩撥下,變得不能自持。最後精力疲竭而僵臥,置身於兩個女子之間,恍惚身在夢中,左抱右擁,轉而覺得快樂融洽,恐怖憤怒之情頓時消解。
胡好好笑道:“與君同寢的時間半年,與君的妻子同寢也是半年。白天晚上,兩邊應酬,竟無空閑之日。盡管只是將君的原物還給君的妻子,對於我來說什麽都沒得到,然而,原本希望獲取內外兼合、陰陽兼愛,以此作為我同類的光榮。如今已造成相互仇視了,還留在這裏幹什麽呢?可以說,我本性清白而高潔,從不想通過媚人的方式而有所索取。剛才你給我的那點東西,還得還給君妻,我的事也就完了。”眨眼之間,又變作書生,與張氏媾合。張氏無可奈何,只有承接。何生本已倦憊至極,斜眼旁觀而已。夫妻目光相對,各自都有羞愧之色。
很久,書生才整衣下床,鼓掌大笑,舉起雙手高高拱手作揖,說一聲:“我走了!”變為一只野狐,騰躍著出門而去,從此再也沒來。
起初,何生因清明出游,一直沒回家。第二天,書生造訪他家,張氏一見就喜歡上了,幾通款曲便勾搭在一起。鄰人都知道並為她感到不齒,只有何生自己不知道。至此,還是胡妖自己洩露出來的。
非非子說:曾子早就說過:“殺人父親的人,別人也會殺他的父親;殺人兄長的人,別人也會殺他的兄長。”當何生在河邊與美人不期而遇,得以遂其欲,正得意洋洋高唱《蔓草》之時(譯者註:“蔓草”指《詩經?鄭風》裏的《野有蔓草》,是一首戀歌,內容為:“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧”),卻哪裏知道在此處起舞弄姿的美女,正是在家中恣意而為的男人哪!一身兩役,報應也太巧些了。烏呼!根據從古至今的事例來看,那些“定婁豬於閨中,活秦宮於花裏(譯者註:婁豬,發情的母豬,代指下賤的女子,典出《左傳?定公十四年》:野人歌之曰:“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”;秦宮,東漢權臣梁冀的嬖奴,兼有同性戀和正常性征,被梁冀和夫人爭相寵幸。定婁豬於閨中,活秦宮於花裏:自己在閨閣中滿足下賤女人的需求,卻將秦宮這樣兼具龍陽的□□養在嬌妻身旁)”卻又滿不在乎的人,又何其多喲!
☆、夢中賓主
原文:
客有以事造主人言者,值主人有他故,未遽出。客坐廳事待,久之,偶倦而伏幾。主人既出,見客睡正酣,不欲驚之,乃亦伏幾。少頃客醒,見主人於旁鼻聲鼾然,因覆睡而不相呼。頃之,主人覺,而客睡如故,乃亦覆睡。比客再醒,日已昃矣,恐主人覺而延之,趁門而歸。既而主人見客去,亦趨入內。
賓主竟日相對,未晤一面,未交一言。聞者謂之“夢中賓主”。
譯:
有一位客人因有事要與主人商談而前來造訪,正值主人被其他事情纏身,沒有及時出來見客。客人就坐在客廳等待,等久了,漸覺疲倦而伏在幾案上打瞌睡。主人出來時,見客人睡得正香,不想驚擾他,於是也伏身幾案。一會兒客人醒來,見主人在一旁酣睡並鼾聲大作,於是又接著睡了,沒有與主人打招呼。再過一會兒,主人醒了,而客人還在睡覺,就也接著再睡。等到客人再次醒來,太陽已經偏西了,怕主人醒來會留他吃晚飯,趕緊開門回家了。最後主人發現客人離去,自己也回內屋去了。
客人和主人一整天相對,卻未相見,也沒說上一句話。聽說這個故事的人管它叫“夢中賓主”。
☆、西村顏常
原文:
諺雲:“錢有眼,穀有鼻,飛來飛去無定地。”蓋至言也。
嘗有一貧兒,年二十餘,落拓不事產業。一日,有青衣人導一白衣人至其家,謂之曰:“某等為人所幽閉,幸得脫,今來就君。數日內黃兄亦至矣。”徑入其內室。貧兒頗駭,促視之,寂無所有。見地上有物積甚厚,皆青錢、白金也,乃悟
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
“夢裏胡山是也非,向人楊柳自依依。
六橋日暮花成雪,腸斷碧油何處歸。”
姑娘讀後滿腹悲緒神情沮喪,就不再出門。每當細雨斜入窗簾,花瓣飄落丹墀之際,便對著鏡子自言自語,眼淚沾濕衣襟。她也從此病倒,並且越來越沈重。這天強行支起身子拿起紙筆,作了一幅簪花仕女圖的自畫像,又隨即毀去。改畫成仙子圖,身著仙裝,倒持一柄玉如意,旁邊站立一個侍女,捧著一只膽瓶,瓶內插著一枝尚未開放牡丹。自己對著畫面凝視很久,在大哭中離開了塵世。
她著有《問花小稿》四卷,但已經失傳。“降壇詩”卻有很多,大家最喜歡的是她的絕句。
如《懷湘君》:
“數行征雁起平沙,暮雨江寒杜若花。
欲撥空舲迎帝子,濕雲封處竹枝斜。”
再如《答黃素水》:
“歸真猶許住蓬萊,回首前塵亦可哀。
莫問問花樓外樹,六朝金粉已成灰。”
還有“片雲同我墜,明月向誰多?春日媚楊柳,野風香菜花”這樣的詩句。仙子啊!
這個故事是從吳蘭雪那裏得來的,我十分喜愛它,一並記載在這裏。
☆、劉秋崖
原文:
臨川劉秋崖先生,曠達士也。冬夜讀書甚勤,常忘寢。鄰有少婦,亦夜紡不輟,聲相聞也。
一夕漏二下,聞窗外窸窣有聲響。於時淡月微明,破窗窺之,見一婦人傍徨四顧,手持一物,似欲藏置、恐人竊見者,屢置而屢易其處,卒置槁稻中而去。秋崖燭得之,乃一麻繩,長二尺許,腥穢觸鼻。意必縊鬼物也,入室閉戶,以繩壓書下,靜以待之。
已聞鄰婦輟紡而嘆,嘆不已,覆泣。穴壁張其狀,則見縊鬼跽婦前,再拜祈求,百態慫恿。婦睨視數四,遂解腰帶欲自經。縊鬼喜極踴躍,急自牖飛出。婦則仍結其帶,有躊躇不行之狀。秋崖知鬼覓繩也,無繩必不能為厲,遂不呼救,而還坐讀書。
有頃,聞鬼款其門,秋崖叱曰:“爾婦人,我孤客,門豈可啟乎爾?能入則入。”鬼曰:“處士命我入,我入矣。”則已入。曰:“適亡一物,知處士藏之。幸以見還。”秋崖曰:“爾物在某書下,爾能取則取。”鬼曰:“不敢也。”曰:“然則去耳!”
鬼曰:“乞處土去其書,不然,恐處士且驚。”秋崖笑曰:“試為之,看吾驚否。”鬼乃噴血滿面,散發至腰,舌長尺餘,或笑或哭。秋崖曰:“此爾本來面目耳,何足畏!技止此乎?”鬼又縮舌結發,幻為好女,夭裊而前,示以淫媚之態。秋崖略不動。
鬼乃跪拜而哀懇,秋崖問:“欲得繩何為”曰:“藉此以求代,庶可轉生。無此則永沈泉壤。幸處士憐之”秋崖曰:“若是,則相代無已時也。吾安肯為死者之生,使生者死乎?冥間創法者何人?執法者何吏?乃使生者有不測之災,而鬼亦受無窮之虐也,庸可令乎?吾當作書告冥司,論其理,破其例,使生爾。”鬼曰:“如是則幸甚,不敢覆求代矣!”
秋崖取朱筆作書訖,付之。鬼曰:“乞焚之,乃能持。”焚之而書在鬼手,覆乞繩,因去其書,繩亦在鬼手,乃欣喜拜謝而去。還視鄰婦,亦無恙。
譯:
臨川的劉秋崖先生,是一位曠達的讀書人。冬夜裏讀書十分勤奮,經常忘寢。鄰居家的少婦,也總是在深夜裏不停地紡線,聲音隔墻相聞。
有一天晚上後半夜時分,劉秋崖聽到窗外有悉悉索索的聲音。當時午夜後的月光還有一些光亮,便戳破窗戶紙往外一瞄,看見有一個女人正在心神不定地四處張望,手裏拿著一個什麽東西,像是要藏在什麽地方,一副怕人看到的樣子,幾次放好又幾次換地方,最後放進一堆幹稻草中才離開。秋崖拿著蠟燭出去一看,原來是一根麻繩,二尺來長,麻繩腥臭撲鼻。心下猜想大概是吊死鬼的東西,回屋後關閉門窗,將繩子壓在書底下,靜觀其變。
接著,聽到鄰居少婦停止了紡線,發出嘆息聲,嘆息了好大一會兒,又開始哭泣。劉秋崖摳開墻縫窺看那面的情況,只見吊死鬼跪在少婦面前,再三地扣頭哀求,百般地慫恿。少婦反覆張望後,就解下自己的腰帶打算上吊。吊死鬼高興得蹦起來,急忙從窗戶飛躍而出。而少婦仍舊在那裏擺弄腰帶,有些猶豫不決的樣子。秋崖心知吊死鬼出去是要找那截麻繩的,沒有麻繩就成不了要人命的惡鬼,於是也不喊人來救命,泰然地回到桌前繼續讀書。
過了一會兒,聽到鬼來敲自己的門,秋崖呵斥道:“你是女人,我是單身漢,門哪能隨便為你開呢?你要是有本事進來就自己進來吧。”鬼回答道:“既然是處士你讓我進來,那我可就進來了。”說完就進到了屋裏。說:“剛剛丟了一樣東西,知道是處士收起來了。希望能還給我。”秋崖說:“你的東西在我的書下面,你能拿就拿走。”鬼說:“我不敢。”秋崖說:“既然如此就走吧!”
鬼說:“請求處土自己把書拿開,要不然的話……我怕嚇著處士您。”秋崖笑道:“試一下看看,看我害怕不?”鬼立即現出滿面血水、披頭散發、舌頭伸出尺把長的樣子,一會兒笑一會兒哭。秋崖說:“這是你的本來面目而已,有什麽可讓人害怕的!就這點本事嗎?”鬼又縮回舌頭,盤好頭發,變成一個美女,姿態妖嬈地走上前來,大獻淫媚。秋崖一點也不為所動。
鬼於是就跪拜哀求,秋崖問:“你要那根繩子幹什麽?”鬼說:“憑借它可以找一個能代替我做吊死鬼的人,我就有機會轉生。沒有它只能永遠沈淪在黃泉之下為鬼。望處士可憐我!”秋崖說:“如果這樣,那麽交相替代就會沒完沒了。我怎能為了一個死人有轉生的機會,卻眼看著一個活人去死呢?冥間創立這個法規的是什麽人?執法者又是什麽鬼官?卻讓活著的人常有意外的災難,而鬼也受盡無窮的折磨,能讓這樣的人當陰司官嗎?我這就寫一個狀子告到冥司去,與他們理論,破掉這個規矩,讓你得以轉生。”鬼說:“如此就太好了,就不用再找人代我了!”
秋崖取來紅筆寫好狀子,遞給吊死鬼。鬼說:“請點火燒化,我才能拿得到。”一燒完,狀子就在鬼的手中,鬼還要那截繩子,於是拿開書,繩子也在鬼的手裏,鬼高高興興地拜謝離去。回頭再去觀察鄰居少婦,少婦也平安無恙。
☆、煤夫
原文:
祟仁三十九都,有山產煤。村民穴而取之,地道數裏。洞口為大棚,以防霖雨。洞內每十數步支以木樁,以防崩塌。然葬其中者不少。
一日,取煤者聞洞壁中人語曰:“速出我,遲則死矣。”僉謂遇鬼,相顧駭愕。有雄於膽者,應之曰:“爾死此,數也,毋為厲,出當祭爾。”壁中人又曰:“我某村某人,固未死。”其姓名,則眾中某甲之父、三年前壓於山中者也,其家久延僧道招魂追薦矣,於是眾益駭,曰:“今日竟遇活鬼耶?爾子在此,勿得作怪!”相與急奔。
壁中人聞之,亟呼某甲名曰:“爾既在此,忍不救父耶?”甲大號,因尋其聲所在,揮鋤開土。壁既穿,一人蛇行而出。甲攜至洞口,呼眾。眾猶不信,謂鬼當畏日,急拆棚露日以驗之,果甲父也。
叩其不死之故,曰:“山塌之日,我適立於支木之下,得不壓。然前壅不能出,自分長埋矣,悲泣不已。倦而倚木成熟睡,適聞揮鋤聲而覺,故相呼耳。”既聞已歷三年,其人乃言:“吾如片刻也。”遂與子俱歸。後三十餘年始死。
——聞諸巨材吳君雲。
譯:
江西祟仁縣有三十九個鄉(譯者註:清代基層行政區劃為“圖”,相當於村;圖上設“都”,相當於區或鄉),有的山盛產煤炭。村民挖洞取煤,巷道往往綿延數裏。礦洞口建有大棚,以防止持續的雨水淹了礦洞。洞內每隔十幾步都用木樁支護,以防崩塌。然而,葬身其中的人還是不少。
一天,正在挖煤的人忽然聽見洞壁裏面有人在喊:“快救我出來,晚了就活不成了!”大家全都以為見了鬼,面面相覷,滿臉驚愕。有一個膽大的,回答說:“你死在這裏,那是你自己的命數,不要做厲鬼害人,我們出去後一定給你燒紙。”洞壁裏面的人又說:“我是某村的某人,並沒有死。”他說出的姓名,正是這群挖煤人中某甲的父親、三年前煤礦塌方壓在裏面的人,他家早已為他延請僧、道招魂追薦過了。這樣一說眾人更加害怕,說:“今天竟然遇到活鬼了?你的兒子也在這裏,可不能作祟啊!”爭先恐後往外跑。
洞壁裏的人聽到後,急忙大聲喊著某甲的名字說:“你既然在這裏,難道忍心不救你老爹嗎?”甲大聲喊叫著,以尋找父親的聲音傳出的具體位置,揮鋤猛挖。洞壁挖穿,有一人像蛇一樣爬了出來。甲將他抱到洞口,立即招呼眾人。眾人還是不信,說鬼應該是怕見太陽的,急忙拆開棚頂露出陽光檢驗,果然是甲的父親而不是鬼。
大家問他沒死的原因,他說:“塌方那天,我恰好站在一根支柱下面,所以才沒有被壓。然而前往洞口的通道被阻塞無法出去,自己估量要被長埋了,悲痛中哭個不停。哭累了就靠著木柱睡著了,剛才被鋤頭挖煤的聲音驚醒,所以才喊救命。”既而聽說已經過了三年,那人感慨地說:“我覺得沒多大一會兒呢。”於是便與兒子一同回家了。後來又活了三十餘年才去世。
這個故事是從巨材的吳君那裏聽說的。
☆、錢氏女
原文:
郭氏子,聘錢氏女。親迎之日,魚軒至門,得二女自軒中出,聲音、笑貌,服飾無纖毫差異,彼此互相爭辨。
其家驚怪,亟召其母家。既至,二女皆泣,就母懷與兄弟通款,皆曰:“請除妖妄。”母家亦竟莫能辨。因令各訴母家事,纖悉皆知。其母曰:“吾女左足跟有小黑點。”就驗,則皆有之。覆各驗左臂紅印,印亦宛然。以於手足箕鬥,無不符契。或私謂曰:“是妖怪所為,形聲之間,何難盡肖?彼必為淫媚而來。若於床第間試之,則或莊或謔,或淫或貞,真偽立見矣。”郭氏子挾二女就寢,觀其所為,亦竟莫能辨。
試驗之法殆窮,母忽心設一策,命立機於地,約曰:“能超過者,為吾女;不能者,殺之。”因掣劍以俟。一女惶惑無策,涕泣自陳。一女聞言,即躍而過,因前砍之,應手而滅。蓋深閨弱女,步履艱難,安能躍機而過哉?其躍者之非女明矣。此妖不及思,而為人所賣也。
譯:
郭家的兒子,與錢家的姑娘結下婚姻。親迎那天,花轎上門,卻有兩個新娘從屋裏走出來,她們的聲音、笑貌,以及穿戴打扮沒有一點差別,兩人還不停地爭辨著。
郭家迎親的人都覺得很奇怪,馬上喊女方的母親來。女方母親來了後,兩個女孩都哭了,撲到母親懷裏跟哥哥弟弟們打招呼,都說:“快把這個妖孽除掉。”娘家人竟然也分辨不清。於是就讓她們各自敘說家裏的瑣事,她們竟然都能說出各種細節。母親說:“我女兒左腳跟有一個小黑點。”就地檢驗,兩人都有。再查兩人左臂上的紅印,兩人的印跡同樣分明。乃至手、腳上的鬥和箕,沒有一樣不符合。有人暗地裏出主意說:“這是妖怪幹的,形貌和聲音,有什麽難以模仿的?妖怪必定是為魅人而來的。如果在洞房中試驗,就能從誰莊重、誰放蕩,誰淫邪、誰貞潔之中作出判斷,真假立即現形了。”郭家兒子依計將兩位新娘一起娶回家,同入洞房,藉以觀察她們的表現,也同樣無法分辨。
當試驗、考查的辦法窮盡之際,女方母親忽然心生一計,命人將一張桌子擺在場中,對兩個女子說:“能跳過去的,就是我女兒;跳不過去的必定不是,立即殺掉。”於是拔劍等在一旁。其中一個女子仿徨無策,哭著表示跳不過去。另一個女子聽到後,一躍而過,女母揮劍就砍,女子則應手消失。這是因為深閨中長大的弱女子,步履艱難,怎麽會跳得過桌子呢?能跳過去的肯定不是自己的女兒了。這個妖女沒想到這一層,最終還是被人的智慧擊敗了。
☆、鄰虎
原文:
某貴人微時,有鄰人獵南山,柙二虎而歸,一牝一牡。飼之既久,虎甚馴。開柙出之,昂頭扇尾,若貓犬然。
有私議者曰:“虎也至暴,奈何狎之?宜早為之所。”意勸鄰人殺之也。牝虎遂人立而言曰:“將以我為噬公者耶?則何為遲遲而與貓犬輩伍也?”時觀者如堵,貴人亦在。雖異之,而各不畏。
虎於是如人行,歷抱數人起,而覆置之,若欲試其體之重輕者。諸人皆辟易而奔。覆將抱貴人,貴人乃直其體,正其首,定神默慮,瞋目而視虎。虎以爪微觸貴人手,貴人不動,又微觸其喉,覆不動。虎相視良久,遂咆哮而奔。牡虎隨之,鄰人追之莫及。
其為虎所抱數人,旬日內皆死。貴人後官至尚書。
譯:
某位貴人尚未發跡的時候,有一個鄰居去南山打獵,用籠子擡回來了兩只老虎,一公一母。飼養時間一長,老虎顯得很溫馴,打開籠子放出來,擡頭搖尾,跟貓、狗差不多。
有人私下議論說:“老虎是極為兇殘的猛獸,怎麽能像這樣當寵物飼養?應及早為它們安排一個合適的場所。”意在勸鄰人殺掉它們。母虎忽然像人一樣站起來說話:“想必是以為我會吃你吧?那為什麽我遲遲不動卻整天與貓狗為伍呢?”此時圍觀的像人墻一樣圍攏來,貴人也在人群中。大家雖然感到驚異,但也不怎麽害怕。
老虎於是像人一樣站立行走,將圍觀的人抱起來一個又放下,再去抱另一個,反覆多次,看樣子好像是在掂量每個人的體重。更多的人都避開跑了。老虎又將要抱貴人,貴人於是立正身體,擡頭挺胸,氣定神閑,靜思默慮,雙目瞪視老虎。老虎用爪子觸碰貴人的手,貴人不動,老虎又去觸碰他的喉嚨,還是不動。老虎對他看了很久,忽然咆哮著逃走了。公虎緊隨母虎也跑了,鄰人去追沒能追上。
那幾位被老虎抱過的人,幾天內都死了。貴人後來官至尚書。
☆、胡好好
作者有話要說: 本章在翻譯過程中,淡化了原文某些情節,敬請諒解!
原文:
天津何生,有別業,臨河幹,距所居三裏許。妻張氏,美而妒。生素狎邪,而懼為張覺,每托故居別業,乃得一宿妖妓,再納淫嫗,而張不知也。
候值清明,天氣晴朗,花柳爛漫撩人。生河上翺翔,逢一少女,淡妝素服,裊娜而前。生註盼略不移睛,女亦目成。生挑之曰:“何處麗人?獨行何處?”女低應曰:“覓渡。”生曰:“地非秦淮,人如桃葉,渡江不楫,烏能不畏橫流哉?”女笑曰:“既已知之,不解迎接,饒舌何為?”生狂喜曰:“迎接久矣,乞降芳趾。”女以目示生,生會意,乃前行,女遙遙相從,途人莫之識。
既至別業,不瑕問姓氏,成歡而後言。女自雲胡氏,名好好,新寡。夫族單門,鄰童暴橫。懼為所辱,將逃之母家。不意阻影津梁,覆見誘於吉士,幸勿見委,雖列身妾媵,所不辭矣。生心畏妻妒,囁嚅難言,不覺有負心之語。女頻顣曰:“薄命之人,不自持慎,蕩情再辱,亦覆何憾?誠恨既覯君子,旋覆棄損,遂如楊柳東西,客舟空絆,含冤茹嘆,慚恧無窮,惟有赴長流以自潔耳!”言罷淚零,不勝悲悼。生不得已,告之故。女收淚言曰:“郎誠見采,是亦何難?妾母家近在河西,一葦可杭。花月之宵,便與郎會,風雨之夕,便與郎離。以此地為王司空別業,寧有犢車麈尾之誚乎?”生曰:“計亦甚善。第一水盈盈,屢使天孫夜渡,奈羅襦之沾露何?”女曰:“君勿憂。家有漁舟,少習水性,伺家眾就寢後,便可擊揖渡江矣。”
既而期會數月,殊無失約。生自清明之游,托以讀書,辭家長居別業,不覆歸臥張所。張亦不往,唯一介往還而已。
久之,生恐張見疑,晝日歸家,將圖薦夕。遙見一少年書生,形容都麗。徑入其室。生怪之,伏門外而察焉。聞妻迎謂書生曰:“胡郎今日來正好,吾□□爾也。”遂聞共入寢室,淫聲媟語,殆不可聽。生大怒,突入中門,求劍不得,求仆婢不得,乃厲聲呼妻,問:“爾室何人?”時張方與書生交歡,猝聞生至,股栗不能出聲,欲推起藏匿。書生堅抱張,不令脫,且淫且笑,神色自如。事終,仍抱張而臥,不令著衣裈。張窘極,因大呼“有賊”。書生亦大呼曰:“吾爾夫也,賊安在?”
時生已沖入寢室,啟帷發被,將執書生面斬之。瞪視大驚,連曰“怪事!”,第見抱妻而裸臥者,非書生,乃好好也。好好見生,回眸微笑,仍抱張不釋手。張怖懼稍定,乃見書生化為麗女,轉覆驚駭。生瞪視呆立,半晌無言。倏忽之間,好好又變書生矣,對生而淫張。張羞慚無地,宛轉嬌啼。生知是妖怪所為,攘臂登床,從中繋之。書生舍張而抱生,張手足仍若束縛,略不能運。而生眩惑之際,視抱己者,則又好好也。謂生曰:“郎乃忘我,不記別業共枕時耶?”遂以一手按生胸,一手褫生衣,與交歡焉。生初力掙,竟不得動,而為好好所撥,頗覆不自持;既而力竭僵臥,廁身於二女之間,恍惚如夢,左抱右擁,轉覺歡洽,而怖怒之情頓消。
好好乃笑曰:“與君同寢者半載,與君妻同寢者亦半載。日夕之間,兩地酬酢,曾無休暇。雖挹彼註此,於我無與,然本圖合內外、博兼寵,以為同類光;今既交惡矣,尚何留焉?謂我素性廉潔,不欲媚人而有所取。適所受於君者,願仍還之君妻,吾事畢矣。”眨眼之際,覆成書生,與張媾精。張無如何,唯有順受。生亦倦憊己極,睨視而已。夫婦相對,各有慚色。
良久,書生整衣下床,鼓掌大笑,舉手高揖曰:“吾去矣!”變為野狐,騰躍而出。遂不覆至。
初,生以清明之游,而不返也。次日,書生造訪其家,張見而悅之,三見而通焉。鄰人鹹聞而醜之,而生不知也。至是狐乃自洩其事。
非非子曰:子輿氏有言:“殺人之父者,人亦殺其父。殺人之兄者,人亦殺其兄。”當生之如河上也,邂逅粲者,得遂其媾,將賦《蔓草》焉。豈知振萬於其宮者,即此抱衾於其室者哉!一身兩役,報亦巧矣。嗟乎!依古以來,定婁豬於閨中,活秦宮於花裏而曾不顧者,又何多也!
譯:
天津有位姓何的後生,本宅之外另有一處供休閑用的別墅,臨河而建,距本宅約三裏路程。妻子姓張,貌美而內妒。何生素來行為放蕩,品行不端,又懼怕被老婆張氏發覺,常常找個借口來別墅過夜,或召青樓女子、或勾引人婦,得一夕之歡,而張氏一直不知內情。
這天正值清明,天氣晴朗,花柳爛漫,□□撩人。何生一人來到河堤上閑逛,遇見一位少女,裝束素雅,體態輕盈,款款前行。何生目不轉睛地註視那女子,女子也屢屢以目傳情。何生挑逗她說:“哪來的美女?一個人要去哪裏?”女子低聲回答說:“找過河的地方。”何生說:“這地方並不是秦淮河,而人倒像是‘桃葉’(譯者註:桃葉,雙關語:1、指桃葉渡,南京秦淮河上的―個古渡口,與前文‘秦淮’相黏;2、古詩文用來借指愛妾或所愛戀的女子,如宋代周邦彥《三部樂?梅雪》詞:“倩誰摘取,寄贈情人桃葉”),渡江無船,難道不怕‘橫流’嗎(譯者註:橫流,雙關語:1、兇猛的河水;2、人欲的放縱恣肆,如朱熹《答林擇之》:“人欲橫流,天理幾滅”)?”女子笑道:“既然你什麽都明白,卻不知道安排接待,還在那裏一味地廢話幹什麽?”何生狂喜道:“早已安排好了,請你答應跟我走。”女子用目光向何生示意帶路,何生會意,於是獨自在前面走,女子遙遙在後跟隨,以不引起路人的註意。
既而來到別墅,顧不上問姓氏出身,成歡後再談。女子自己說是姓胡,名叫好好,不久前剛剛死了丈夫。亡夫家是獨戶,沒有叔伯及兄弟,附近的小子們都很野蠻粗暴,害怕自己受他們侮辱,這才打算回到娘家逃避。沒想到正在河邊尋找渡口橋梁之際,又被良人你引誘。但願不會被委棄,即使做妾做小,也在所不辭了。何生心下十分懼怕妻子的妒忌,吞吞吐吐有難言之隱,不知不覺說了些並非由衷的語言。女子頻頻皺著眉頭說:“我生來就是命苦之人,不能謹慎自持,因不拘情性而再損名聲,又能怨誰?真正遺憾的是,既已遇上君子,轉眼又遭拋棄。就如風中楊柳,終歸各自東西;江流上的客船,一切羈絆淹留都是暫時的。滿腹的哀怨,無窮的慚愧,只有將此身投入那滾滾的河水以證明自己的清白了!”說完淚流滿面,極為悲傷。何生不得已,將懼內的實情告訴了她。女子收住哭泣說道:“你如果真的喜歡我們在一起,這又有什麽難辦之處?我娘家就住在河西,渡河很容易。有花有月的晚上,就來與郎相會,若逢刮風下雨,便與郎暫作分離。將此地當作司空王導的別墅,還會有‘犢車麈尾’的笑話嗎(譯者註:《晉書?王導傳》:“初,曹氏性妬,導甚憚之,乃密營別館,以處眾妾。曹氏知,將往焉。導恐妾被辱,遽令命駕,猶恐遲之,以所執麈尾柄驅牛而進。” 後用為嘲笑人懼內的典故。)?”何生說:“此計倒也很好。但畢竟一水相隔,總讓織女夜渡,也難免羅衫被沾上露水的呀(譯者註:意即走漏風聲)!”女子說:“你不必擔憂。娘家有漁船,我從小就會水性,等到家裏人眾全都就寢後,便可以敲擊船槳渡江了。”
從此幽會數月,從不失約。何生從清明那天春游起,假托在別墅讀書,離家長期住在別墅,不再回家與妻子同住。妻子張氏也沒來過別墅,唯一只有一個傭人往返於兩邊而已。
時間一久,何生擔心被妻子張氏懷疑,那天白天回到家中,打算同妻子共度一宿。老遠卻看見有一個少年書生,身形容貌十分俊俏,徑直走進了□□。何生覺得很奇怪,伏在中門外(譯者註:中門,前庭與□□之間的門)留心觀察。只聽妻子迎著書生說道:“胡郎今天來得正好,我正在想你呢。”接著聽到他們一同進入臥室,其浪聲浪語,穢不可聞。何生大怒,沖進中門,一時間想找寶劍找不到,想喊仆人婢女也見不到人,於是厲聲呼喊妻子,問道:“你屋裏是什麽人?”此時張氏正與書生歡娛,突然間聽到何生來了,戰戰兢兢不能出聲,想推開書生起身藏匿。而書生緊緊抱住張氏,不讓她掙脫,恣意而為,神色自如。事畢,仍抱著張氏共臥,不讓她穿衣服。張氏十分窘迫,於是大聲呼喊“有賊”。書生也大聲叫道:“我是你丈夫啊,賊在哪裏?”
此時何生已沖入寢室,掀起蚊帳揭開被子,要把書生抓起來當面殺死。瞪眼一瞧大驚失色,連連叫“怪事!”但見抱著妻子的人,不是書生,卻是胡好好。好好見到何生,回眸微笑,仍然抱著張氏不撒手。張氏的驚恐之心已經稍稍安定,看見書生變成美女,轉而更加驚駭。何生瞪大眼睛呆呆站立,半晌不說話。轉眼之間,好好又變成書生了,當著何生的面對張氏大肆行辱。張氏羞慚至極,宛轉哀啼。何生已明白這是妖怪所為,捋起袖子跳到床上,揮拳攔腰擊去。書生卻丟開張氏返身抱住何生,張氏的手腳仍然像是被綁住,一點都動彈不得。而何生在稀裏糊塗之際,發現抱著自己的人,卻又是胡好好。並對何生說:“郎君竟然忘了我,不記得別墅浪漫的時候嗎?”於是用一手按住何生的胸口,一手脫去他的衣服,與他歡好。何生起初力圖掙脫,竟然動彈不了,在胡好好的撩撥下,變得不能自持。最後精力疲竭而僵臥,置身於兩個女子之間,恍惚身在夢中,左抱右擁,轉而覺得快樂融洽,恐怖憤怒之情頓時消解。
胡好好笑道:“與君同寢的時間半年,與君的妻子同寢也是半年。白天晚上,兩邊應酬,竟無空閑之日。盡管只是將君的原物還給君的妻子,對於我來說什麽都沒得到,然而,原本希望獲取內外兼合、陰陽兼愛,以此作為我同類的光榮。如今已造成相互仇視了,還留在這裏幹什麽呢?可以說,我本性清白而高潔,從不想通過媚人的方式而有所索取。剛才你給我的那點東西,還得還給君妻,我的事也就完了。”眨眼之間,又變作書生,與張氏媾合。張氏無可奈何,只有承接。何生本已倦憊至極,斜眼旁觀而已。夫妻目光相對,各自都有羞愧之色。
很久,書生才整衣下床,鼓掌大笑,舉起雙手高高拱手作揖,說一聲:“我走了!”變為一只野狐,騰躍著出門而去,從此再也沒來。
起初,何生因清明出游,一直沒回家。第二天,書生造訪他家,張氏一見就喜歡上了,幾通款曲便勾搭在一起。鄰人都知道並為她感到不齒,只有何生自己不知道。至此,還是胡妖自己洩露出來的。
非非子說:曾子早就說過:“殺人父親的人,別人也會殺他的父親;殺人兄長的人,別人也會殺他的兄長。”當何生在河邊與美人不期而遇,得以遂其欲,正得意洋洋高唱《蔓草》之時(譯者註:“蔓草”指《詩經?鄭風》裏的《野有蔓草》,是一首戀歌,內容為:“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧”),卻哪裏知道在此處起舞弄姿的美女,正是在家中恣意而為的男人哪!一身兩役,報應也太巧些了。烏呼!根據從古至今的事例來看,那些“定婁豬於閨中,活秦宮於花裏(譯者註:婁豬,發情的母豬,代指下賤的女子,典出《左傳?定公十四年》:野人歌之曰:“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”;秦宮,東漢權臣梁冀的嬖奴,兼有同性戀和正常性征,被梁冀和夫人爭相寵幸。定婁豬於閨中,活秦宮於花裏:自己在閨閣中滿足下賤女人的需求,卻將秦宮這樣兼具龍陽的□□養在嬌妻身旁)”卻又滿不在乎的人,又何其多喲!
☆、夢中賓主
原文:
客有以事造主人言者,值主人有他故,未遽出。客坐廳事待,久之,偶倦而伏幾。主人既出,見客睡正酣,不欲驚之,乃亦伏幾。少頃客醒,見主人於旁鼻聲鼾然,因覆睡而不相呼。頃之,主人覺,而客睡如故,乃亦覆睡。比客再醒,日已昃矣,恐主人覺而延之,趁門而歸。既而主人見客去,亦趨入內。
賓主竟日相對,未晤一面,未交一言。聞者謂之“夢中賓主”。
譯:
有一位客人因有事要與主人商談而前來造訪,正值主人被其他事情纏身,沒有及時出來見客。客人就坐在客廳等待,等久了,漸覺疲倦而伏在幾案上打瞌睡。主人出來時,見客人睡得正香,不想驚擾他,於是也伏身幾案。一會兒客人醒來,見主人在一旁酣睡並鼾聲大作,於是又接著睡了,沒有與主人打招呼。再過一會兒,主人醒了,而客人還在睡覺,就也接著再睡。等到客人再次醒來,太陽已經偏西了,怕主人醒來會留他吃晚飯,趕緊開門回家了。最後主人發現客人離去,自己也回內屋去了。
客人和主人一整天相對,卻未相見,也沒說上一句話。聽說這個故事的人管它叫“夢中賓主”。
☆、西村顏常
原文:
諺雲:“錢有眼,穀有鼻,飛來飛去無定地。”蓋至言也。
嘗有一貧兒,年二十餘,落拓不事產業。一日,有青衣人導一白衣人至其家,謂之曰:“某等為人所幽閉,幸得脫,今來就君。數日內黃兄亦至矣。”徑入其內室。貧兒頗駭,促視之,寂無所有。見地上有物積甚厚,皆青錢、白金也,乃悟
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)