第 1 章節
關燈
小
中
大
HP三十五只貓頭鷹的來信(未授權自譯)又名:格林德沃與鄧布利多的通信集
作者:妞子醬
文案:
原作為《Thirty-Five Owls》,及兩篇番外《Seeker s Fear》《Hallowing Lions》,作者均是M lah Sihfay。
這是第一次嘗試翻譯來自其他國家的優美文字,我知道這在某種程度上會折損它自帶的美感,但我已抵抗不住通信集的誘惑!
只是因為喜愛,所以翻譯,在此也向之前已譯過此文的前輩們致以敬意!
翻譯會摻雜個人對原著的情感理解,以及寫作習慣,有較為主觀的東西在裏面,但已盡我所能地在傳達《Thirty-Five Owls》的美好與哀傷了!
另,追隨HP系列17年,沒為任何一對流過淚傷過心,臨了臨了栽在老頭組合手裏,真是刀口上舔糖阿!為美少年之戀搖大旗,但其實GGAD的驚艷之處在於思想上的華麗碰撞,那火花太璀璨太耀眼,正因如此,他們才會糾纏了一世。
而這一世,他們的名字都被冠以太多稱號,他們的決鬥也被載入史冊,就連他們的故事也成為閑時談資、報上軼聞,可當歷史的潮水褪盡,時光再次輪轉,他們也不過是彼此最初的少年,是塵世間的滄桑稚子。
最後,說一下背景:
蓋勒特·格林德沃與阿不思·鄧布利多之所以廣為人知,源於1945年的一場戰役。
“鄧布利多因於1945年戰勝黑巫師格林德沃而聞名於世”。
世人以為這場戰役是格林德沃與鄧布利多的初次邂逅,其實不然,早在多年前,他們就已在戈德裏克山谷相遇,被比命運更強大的東西聯系在一起——為了更偉大的利益。
而自決鬥後,所愛隔山海,山海不可平,錦水湯湯,與君長訣。兩個曾經笑容璀璨的少年,一個終身囚禁於高塔,一個早已心死於盛夏。
《Thirty-Five Owls》便是從這裏開始的。
內容標簽: 英美衍生 年下 虐戀情深 相愛相殺
搜索關鍵字:主角:阿不思·鄧布利多 ┃ 配角:蓋勒特·格林德沃 ┃ 其它:哈利·波特;伏地魔;霍格沃茨;紐蒙迦德。
GG-AD
(偉大巫師阿不思·珀西瓦爾·伍爾弗裏克·布賴恩·鄧布利多與囚徒蓋勒特·格林德沃之間的長達數十年的信箋)
1951年9月10日,
鄧布利多——
誒是我。你的老朋友,蓋勒特·格林德沃。你一定很意外居然收到我的來信,不過相信我,我在寫這封信時的驚訝程度絕不遜色於你。當然,如你所知,我仍待在我該待的地方,做我該做的事。
但願這封信可以及時送達,特別是在我聽說有關英格蘭的貓頭鷹送信有多快的吹噓後,不過這些鳥很難繞著紐蒙迦德的塔樓飛翔。這裏的暴雨總是一瀉而下,像洪水似的沖刷山巒,我在避雷針下約二十英尺的地方,密布的陰雲被閃電層層撕裂,發出狠戾的爆裂聲,整座塔樓宛若正遭受鉆心咒般的酷刑。隨著烏雲滾滾雷聲陣陣,夜空猶如滾燙的瀝青,然後喧沸停止,陰雲緩緩散開,北邊的狼牙月透過柵欄遙遙映入。如此攝人心魄的美麗。但是我想這可能不符合你的審美,畢竟太過野蠻了些。
我猜你一定在用你的鼻子不屑一顧地俯視這一切,一封信以及一只濕淋淋的貓頭鷹(她喜歡白老鼠)。我的老朋友,在發生了這一切後,我竟然還有胃口寫信給你,對此你真的感到驚訝嗎?我想你不會的,你大概會說這才是親愛的老蓋勒特,巴沙特家的惹人厭的人。永遠不要放過我,即便如今我只能囚在牢獄裏,整日無所事事虛度光陰。阿不思,你能想象嗎?連我曾經備受稱讚的金發都已漸漸褪成了灰色。但我還是要說,作為監獄,這裏的石雕工藝真是太過精美了。這都得益於我曾不斷鼓勵那些泥瓦匠,當然,如果對他們施咒也算鼓勵的話。但不得不說,這些刻在花崗巖上的魔法痕跡如同縱橫交錯的藤蔓,異常漂亮優美,引人入勝。享受這個嘲諷吧,老朋友。我竟被鎖進自己一手建造的監獄裏了。
你仍在你們那所學校裏教書嗎?快樂教學,享受閱讀,夥食不錯?好好愛惜著“它”?我希望你最好如此。
代我問候你那瘋鳥,但願我沒太摧毀它。
但願你在聽我說。但願。我與那牢墻上的黴菌一起期待著。阿不思,嘲笑我吧。繼續一如往常地恨我吧。祝你愉快。
蓋勒特·格林德沃
AD-GG
1951年10月13日,
親愛的蓋勒特,
謝謝你的來信。當我在讀信時,我似乎回憶起你曾經對我的評論,這個世上沒有什麽力量能夠阻止我成為——我記得你的用詞是——“一個自以為是的混球”。恐怕如今我仍和過去一樣,屢教不改,無藥可救。自我們決鬥以來,我一直期盼著貓頭鷹的拜訪,因此當我收到你的來信時幾乎沒有驚訝。真的,如果再過一兩年我還沒有你的消息,我會為此擔心。
我對你的貓頭鷹施展了一個烘幹咒,並在福克斯的火焰邊為其搭建了一棵棲木,對了,還給了三只白老鼠。在經過長期飛行後,出人意料地,她仍有著好脾氣。(福克斯十分好,蓋勒特,即使深谙此道如你,要想摧毀它也並非易事。)我確實還待在霍格沃茨,教授變形術這門課程,與此同時擔任格蘭芬多學院的院長,以及兼任校長助理。或許比起我們初識時,現在的我談不上有所成就。不過我很喜歡現在的一切。學期伊始,很是忙碌,因此我的回信稍遲。10月13日這一天安寧平靜,我感到十分喜悅。
是的,因此,我並不驚訝。可能反過來,我的回信倒會使你訝異。不過我不恨你,我記得很久以前,在我們決鬥的時候,我就說過了,但現在我願意再說一次。還有,我不會拿我的鼻子蔑視你,更不會嘲笑你。你是不是覺得很難理解?恐怕其中緣由我也難以解釋清楚。你就把它當作一個自以為是的混球的另一種表現吧。
(放心,說起決鬥,我有很好地照顧“它”。)
當你不凝視窗外景色時,你是如何度過你的時間的呢?我希望你會過得舒適,希望他們允許你看書,就像允許你寫信一樣。事實上,我已經隨信附上一本書,願你讀得開心。這是一部在二十世紀出版的來自威爾士的關於變形學理論改良的書籍——當時你正在征服歐洲的途中,可能錯過了它。
謹致問候,
阿不思·鄧布利多
{附:老鼠與入學考試,格沃奇梅·格沃特尼與艾蘭多·艾普·瑪多格著}
GG-AD
1951年10月16日,
鄧布利多——
我的記憶可能有些退化了,但是我認為更準確的對話應類似於“自滿的、高傲的、令人生氣的混球,帶著莫名優越感的假聖潔的飯桶,喜歡故作謙虛的偽君子,不我不吃糖。”當時我可沒有喝醉。
話說回來,我是一個後半生註定被鎖在牢室裏的人,沒有魔杖,慢慢地變瘋。我的記憶值得信賴嗎?我猜你會告訴我,那些我在深夜未眠時所回憶的往事都不曾發生過——我的雙手從未穿過你柔軟的發絲,我從未見過黑魔法在你的魔杖尖引燃並映亮你的容顏。我猜你還會告訴我,當情到高潮時,你的喉嚨從未因難抑快感而發出尖叫。我猜你仍會告訴我,在阿不福思外出時,你從未被我壓在那張老橡木咖啡桌上。
繼續吧。用你的變形術課本嘲弄我,反正我再也不能使用魔法。拿你的鼻子來蔑視我。不過誰打破了它呢,老朋友?也是一個企圖掏空你體內所有暖流的人嗎?
蓋勒特·格林德沃
AD-GG
1951年11月12日,
蓋勒特,
打破我鼻子的人是阿不福思。他因阿利安娜的死責備我。我無法修覆如初。
我認為你的記憶是值得信賴的。的確,我們曾經親密過;即使我對大多數人守口如瓶,但我無法在你面前否認絲毫。回憶過去,我們都曾是被夏日迷醉過的少年,並且那時的我非常愚蠢,玩弄著我所不能領會的力量。蓋勒特,我還能說什麽呢?
我又隨信寄了一本我喜歡的書給你,希望它可以讓你不再過多地沈浸於已逝去的往事裏。
帶著歉意的,
阿不思·鄧布利多
{附:海浪,弗吉尼亞·伍爾夫著}
A
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
作者:妞子醬
文案:
原作為《Thirty-Five Owls》,及兩篇番外《Seeker s Fear》《Hallowing Lions》,作者均是M lah Sihfay。
這是第一次嘗試翻譯來自其他國家的優美文字,我知道這在某種程度上會折損它自帶的美感,但我已抵抗不住通信集的誘惑!
只是因為喜愛,所以翻譯,在此也向之前已譯過此文的前輩們致以敬意!
翻譯會摻雜個人對原著的情感理解,以及寫作習慣,有較為主觀的東西在裏面,但已盡我所能地在傳達《Thirty-Five Owls》的美好與哀傷了!
另,追隨HP系列17年,沒為任何一對流過淚傷過心,臨了臨了栽在老頭組合手裏,真是刀口上舔糖阿!為美少年之戀搖大旗,但其實GGAD的驚艷之處在於思想上的華麗碰撞,那火花太璀璨太耀眼,正因如此,他們才會糾纏了一世。
而這一世,他們的名字都被冠以太多稱號,他們的決鬥也被載入史冊,就連他們的故事也成為閑時談資、報上軼聞,可當歷史的潮水褪盡,時光再次輪轉,他們也不過是彼此最初的少年,是塵世間的滄桑稚子。
最後,說一下背景:
蓋勒特·格林德沃與阿不思·鄧布利多之所以廣為人知,源於1945年的一場戰役。
“鄧布利多因於1945年戰勝黑巫師格林德沃而聞名於世”。
世人以為這場戰役是格林德沃與鄧布利多的初次邂逅,其實不然,早在多年前,他們就已在戈德裏克山谷相遇,被比命運更強大的東西聯系在一起——為了更偉大的利益。
而自決鬥後,所愛隔山海,山海不可平,錦水湯湯,與君長訣。兩個曾經笑容璀璨的少年,一個終身囚禁於高塔,一個早已心死於盛夏。
《Thirty-Five Owls》便是從這裏開始的。
內容標簽: 英美衍生 年下 虐戀情深 相愛相殺
搜索關鍵字:主角:阿不思·鄧布利多 ┃ 配角:蓋勒特·格林德沃 ┃ 其它:哈利·波特;伏地魔;霍格沃茨;紐蒙迦德。
GG-AD
(偉大巫師阿不思·珀西瓦爾·伍爾弗裏克·布賴恩·鄧布利多與囚徒蓋勒特·格林德沃之間的長達數十年的信箋)
1951年9月10日,
鄧布利多——
誒是我。你的老朋友,蓋勒特·格林德沃。你一定很意外居然收到我的來信,不過相信我,我在寫這封信時的驚訝程度絕不遜色於你。當然,如你所知,我仍待在我該待的地方,做我該做的事。
但願這封信可以及時送達,特別是在我聽說有關英格蘭的貓頭鷹送信有多快的吹噓後,不過這些鳥很難繞著紐蒙迦德的塔樓飛翔。這裏的暴雨總是一瀉而下,像洪水似的沖刷山巒,我在避雷針下約二十英尺的地方,密布的陰雲被閃電層層撕裂,發出狠戾的爆裂聲,整座塔樓宛若正遭受鉆心咒般的酷刑。隨著烏雲滾滾雷聲陣陣,夜空猶如滾燙的瀝青,然後喧沸停止,陰雲緩緩散開,北邊的狼牙月透過柵欄遙遙映入。如此攝人心魄的美麗。但是我想這可能不符合你的審美,畢竟太過野蠻了些。
我猜你一定在用你的鼻子不屑一顧地俯視這一切,一封信以及一只濕淋淋的貓頭鷹(她喜歡白老鼠)。我的老朋友,在發生了這一切後,我竟然還有胃口寫信給你,對此你真的感到驚訝嗎?我想你不會的,你大概會說這才是親愛的老蓋勒特,巴沙特家的惹人厭的人。永遠不要放過我,即便如今我只能囚在牢獄裏,整日無所事事虛度光陰。阿不思,你能想象嗎?連我曾經備受稱讚的金發都已漸漸褪成了灰色。但我還是要說,作為監獄,這裏的石雕工藝真是太過精美了。這都得益於我曾不斷鼓勵那些泥瓦匠,當然,如果對他們施咒也算鼓勵的話。但不得不說,這些刻在花崗巖上的魔法痕跡如同縱橫交錯的藤蔓,異常漂亮優美,引人入勝。享受這個嘲諷吧,老朋友。我竟被鎖進自己一手建造的監獄裏了。
你仍在你們那所學校裏教書嗎?快樂教學,享受閱讀,夥食不錯?好好愛惜著“它”?我希望你最好如此。
代我問候你那瘋鳥,但願我沒太摧毀它。
但願你在聽我說。但願。我與那牢墻上的黴菌一起期待著。阿不思,嘲笑我吧。繼續一如往常地恨我吧。祝你愉快。
蓋勒特·格林德沃
AD-GG
1951年10月13日,
親愛的蓋勒特,
謝謝你的來信。當我在讀信時,我似乎回憶起你曾經對我的評論,這個世上沒有什麽力量能夠阻止我成為——我記得你的用詞是——“一個自以為是的混球”。恐怕如今我仍和過去一樣,屢教不改,無藥可救。自我們決鬥以來,我一直期盼著貓頭鷹的拜訪,因此當我收到你的來信時幾乎沒有驚訝。真的,如果再過一兩年我還沒有你的消息,我會為此擔心。
我對你的貓頭鷹施展了一個烘幹咒,並在福克斯的火焰邊為其搭建了一棵棲木,對了,還給了三只白老鼠。在經過長期飛行後,出人意料地,她仍有著好脾氣。(福克斯十分好,蓋勒特,即使深谙此道如你,要想摧毀它也並非易事。)我確實還待在霍格沃茨,教授變形術這門課程,與此同時擔任格蘭芬多學院的院長,以及兼任校長助理。或許比起我們初識時,現在的我談不上有所成就。不過我很喜歡現在的一切。學期伊始,很是忙碌,因此我的回信稍遲。10月13日這一天安寧平靜,我感到十分喜悅。
是的,因此,我並不驚訝。可能反過來,我的回信倒會使你訝異。不過我不恨你,我記得很久以前,在我們決鬥的時候,我就說過了,但現在我願意再說一次。還有,我不會拿我的鼻子蔑視你,更不會嘲笑你。你是不是覺得很難理解?恐怕其中緣由我也難以解釋清楚。你就把它當作一個自以為是的混球的另一種表現吧。
(放心,說起決鬥,我有很好地照顧“它”。)
當你不凝視窗外景色時,你是如何度過你的時間的呢?我希望你會過得舒適,希望他們允許你看書,就像允許你寫信一樣。事實上,我已經隨信附上一本書,願你讀得開心。這是一部在二十世紀出版的來自威爾士的關於變形學理論改良的書籍——當時你正在征服歐洲的途中,可能錯過了它。
謹致問候,
阿不思·鄧布利多
{附:老鼠與入學考試,格沃奇梅·格沃特尼與艾蘭多·艾普·瑪多格著}
GG-AD
1951年10月16日,
鄧布利多——
我的記憶可能有些退化了,但是我認為更準確的對話應類似於“自滿的、高傲的、令人生氣的混球,帶著莫名優越感的假聖潔的飯桶,喜歡故作謙虛的偽君子,不我不吃糖。”當時我可沒有喝醉。
話說回來,我是一個後半生註定被鎖在牢室裏的人,沒有魔杖,慢慢地變瘋。我的記憶值得信賴嗎?我猜你會告訴我,那些我在深夜未眠時所回憶的往事都不曾發生過——我的雙手從未穿過你柔軟的發絲,我從未見過黑魔法在你的魔杖尖引燃並映亮你的容顏。我猜你還會告訴我,當情到高潮時,你的喉嚨從未因難抑快感而發出尖叫。我猜你仍會告訴我,在阿不福思外出時,你從未被我壓在那張老橡木咖啡桌上。
繼續吧。用你的變形術課本嘲弄我,反正我再也不能使用魔法。拿你的鼻子來蔑視我。不過誰打破了它呢,老朋友?也是一個企圖掏空你體內所有暖流的人嗎?
蓋勒特·格林德沃
AD-GG
1951年11月12日,
蓋勒特,
打破我鼻子的人是阿不福思。他因阿利安娜的死責備我。我無法修覆如初。
我認為你的記憶是值得信賴的。的確,我們曾經親密過;即使我對大多數人守口如瓶,但我無法在你面前否認絲毫。回憶過去,我們都曾是被夏日迷醉過的少年,並且那時的我非常愚蠢,玩弄著我所不能領會的力量。蓋勒特,我還能說什麽呢?
我又隨信寄了一本我喜歡的書給你,希望它可以讓你不再過多地沈浸於已逝去的往事裏。
帶著歉意的,
阿不思·鄧布利多
{附:海浪,弗吉尼亞·伍爾夫著}
A
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)