小說王耽美小說網

☆、執著斯賓塞

關燈
“走吧,德米特裏,去找出我的愛慕者先生!”

迎著涼爽的晨風,伊利莎白抖擻精神帶著德米特裏出了門。有這位可靠的夥伴在,她一定會有所收獲。德米特裏同樣興致勃勃地奔向奧克漢山,剛到山頭便高聲提醒女主人有所發現。果然,它叼來的雪白信封上寫著她的名字。伊利莎白下意識地環顧四周,然後置身於一片田園美景中,開始研究這次的來信。封漆上是克朗硬幣的圖案。“還是這麽神神秘秘的。”伊利莎白嘀咕著拆開了信,還是一首詩。

某天我寫下她的芳名

某天,我在沙灘上寫下她的芳名,

大浪沖來,轉眼洗去我的字跡;

我把她的名字重新寫上,

潮水再次毀掉我的努力。

她說,“真是自負,只是徒勞而已,

怎能妄想凡俗之事始終如一;

他日我也會這樣煙消雲散,

我的名字也將毫無蹤跡。”

“不,”我說,“卑劣者用盡心計也難逃一死,

而你怎能與他們自比;

我以詩寫下你的倩影,

把你的芳名刻在天國。

縱然整個世界就此死去,

我們的愛也將長存,重生如昔。”

這一次,愛慕者先生又畫了個心形,心上還有一個鎖孔。伊利莎白頓時有些頭大:“奇怪,這是什麽意思?難道他已經結了婚,沒辦法再愛別的人了?”將這個惱人的念頭拋開,她擡頭眺望四周的景色,自言自語道:“希望愛慕者先生是一位品行端正的紳士才好。”呆坐了片刻,她叫上德米特裏一起回家。

早飯後,伊利莎白和兩個最小的妹妹步行前往麥裏屯。凱蒂和莉迪雅盼著碰上一兩位“紅制服”。莉迪雅甚至咯咯笑著同凱蒂說:“我覺得我就是個制服控!”伊利莎白同樣對軍人很有好感,特別是韋翰先生,他這人英俊瀟灑,其光彩甚至蓋過了那身軍裝。她也暗中期待能來一場偶遇,好確認對方是不是她的愛慕者先生。

當她們抵達麥裏屯時,正是街道市集最熱鬧的時候,人們成群結隊地出門購物訪友,彼此招呼,但其中看不到半個紅衣背影。莉迪雅失望至極,嘴都撅了起來,伊利莎白卻不見絲毫沮喪,畢竟她還有別的事要做。

當她獨自走進書店時,瑟斯頓先生並未同往常一樣笑容滿面地問好,而是在和另一位顧客輕聲私語。她走向書架,故意停在店主視野中,伸手去探高處的書本,果然對方註意到她,笑著做了個手勢,表明即刻為她提供幫助。

那位客人走後,瑟斯頓先生快步走過來,熱情地問候了她和家人的健康。寒暄過後,店主問:“伊利莎白小姐,您今天前來想要看看哪些書呢?剛到的新書有沒有興趣?”

伊利莎白點點頭,對方便開始興致勃勃地介紹最近的新書了——就像面對任何一個老主顧那樣。這下她百分百地確定,瑟斯頓先生不是那位寫信人。聽完介紹,她表示下周來麥裏屯時再決定買哪本書,畢竟下個月前往夏綠蒂的牧師宅做客時,手邊有本書能令她更為放松。

走出書店,她和兩個等得不耐煩的妹妹一起前往姨母家,在路過巴寶莉先生家門口時,正要出門的屋主殷勤地同她們攀談,莉迪雅和凱蒂扭頭沖進了隔壁姨母家,只留伊利莎白紅著臉為妹妹們的無禮道歉。巴寶莉先生卻渾不在意:“沒什麽的,伊利莎白小姐,天氣這麽冷,若是讓小姐們在我家門口凍壞了我才會不安呢。您也快進屋裏去吧。”說完他緊了緊圍巾,道別走了。伊利莎白搖搖頭暗想:“看來也不可能是巴寶莉先生了,要他頂著寒風去給貝奈特家的傻女孩送情書實在是委屈了他。”

當晚,等姐妹三人從姨母家返回後,伊利莎白一邊在壁爐旁刺繡一邊想:明天就是情人節了,她是否應該對愛慕者先生回報一二呢?最終,她決定同樣回一首情詩以示感激,盡管這封信應當如何交給對方令她頭疼不已。

她回憶起當初盧卡斯家歡迎彬格萊先生一行所辦的舞會上,自己曾唱過一首情歌,正適合當下,於是她當即躲進自己房間用最工整的字跡寫下歌詞,信封上則寫了“親愛的愛慕者先生親啟”。歌詞如下:

卿似玫瑰

卿似玫瑰,

初綻芳蕊;

又如仙樂,

動人心扉。

海枯石爛,

滴水石穿,

戀君如昔,

勝似吾命。

暫別千裏,

望君珍重,

定當歸返,

不負此約。

信末,她署名為“你的秘密情人”,封漆則印了她姓名的首字母EB。此外,她還用紅絲帶在信封外系了個蝴蝶結。她想,不論對方是誰,收到這樣一封信應該都會十分開心。此時此刻,她已經在琢磨次日一早要怎麽把這封信交給對方啦。

作者有話要說:

Amoretti LXXV(《小愛神》第七十五篇): One Day I Wrote her Name

Edmund Spenser 1552–1599

Amoretti LXXV: One Day I Wrote her Name(5)

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

"Vain man," said she, "that dost in vain assay,

A mortal thing so to immortalize;

For I myself shall like to this decay,

And eke my name be wiped out likewise."

"Not so," (quod I) "let baser things devise

To die in dust, but you shall live by fame:

My verse your vertues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name:

Where whenas death shall all the world subdue,

Our love shall live, and later life renew."

(6) My Luve's Like a Red, Red Rose: (excerpt) Robert Burns 1759–1796

My Luve's Like a Red, Red Rose

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee well, my only Luve

And fare thee well, a while!

And I wille again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile.

後一首同時附上正常版本的翻譯(文中使用了四字一行的精簡版,留言裏則是我最初翻譯的版本,再次感嘆漢語的博大精深)

吾愛恰似火紅玫瑰

吾愛恰似火紅玫瑰,

六月初綻芳蕊;

吾愛如同旋律悠揚,

聲聲動人心扉。

直到海枯石爛,

直到滴水石穿,

我仍將愛你如昔,

哪怕生命沙漏滴盡。

今朝暫別千裏,

惟願吾愛珍重,

他日定當歸返,

無懼千山萬水。

★關於伊利莎白回信的舉動,覺得有些失真,如果非要辯解的話,只能說麗萃感激和好奇的心情占了上風,因此才會做出這種不得體的行為吧

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)