☆、懊悔的莎士比亞
關燈
小
中
大
伊利莎白一早同家人一起前往教堂。禮拜期間,她借機觀察了一下她那位“愛慕者”的可能人選:夏綠蒂的弟弟約翰盧卡斯,鰥夫巴寶莉先生以及書店老板瑟斯頓先生,他們三位今日皆有出席。她盡量若無其事地偷瞄著三位嫌疑人,以確定他們是否也在默默關註她。
約翰看樣子困得睜不開眼,禮拜開始僅僅數分鐘後,他便陷入了夢鄉。巴寶莉先生則像是為兒子做示範似的,目光始終集中在牧師身上。但凡小巴寶莉開始在座位上扭動,或者不耐煩地東張西望,巴寶莉先生就會給他一個警示的眼神,提醒他目視前方。另一邊,瑟斯頓先生始終翻閱著他的讚美詩集和聖經,全部註意力都集中在書本上。
不,伊利莎白暗暗搖頭,這三個人的關註點都不是她,他們之中不可能有那位匿名的寫信人。
禮拜結束後,她如同往常一樣和鄰居朋友們寒暄致意,格外留意了一下可能的蛛絲馬跡,卻依舊什麽也沒有發現——沒有任何人對她表露出有別於以往的青睞之意。
回家途中,伊利莎白迫不及待地想沖去奧克漢山瞧瞧。一路上,她忽略了母親慣常的抱怨嘮叨,專註思考起不久後的偷溜計劃,等到母親下午補覺時出門似乎是個好主意……
回到家中,她起先呆在起居室聽瑪麗彈琴,等母親上樓前吩咐瑪麗停下音樂另找消遣後,她又多呆了一刻鐘,確信母親已然安睡,她迅速換好衣服鞋帽帶著德米特裏出了門。
她的目標只有奧克漢山,可德米特裏卻另有方向,朝著別的方向獨自跑遠。她試著喊住它,可狗兒罕見地沒有服從,不斷向前奔去。伊利莎白雖然詫異,但還是決定任它亂跑,自己先去老地方看看。
一路上,她匆匆前行,甚至忽略了往常珍視的風景。終於到達熟悉的地點後,她馬上四處翻找起來,但卻一無所獲。連附近的樹林和灌木叢中都見不到半點兒紙張的蹤影,看來今天不會有什麽收獲了。
她失落地坐回巖石旁邊,眺望眼前秀麗的風景——這是她獨一無二的珍藏。等到心情舒暢許多之後,她不由自嘲起來:她竟然會被一封並未出現的信搞得心慌意亂,而忘了欣賞這片絕美的景色,真是本末倒置。安安心心放松片刻後,她打定主意回家,至於其他……就當是調劑日常生活的小小冒險吧。而且,如今已是過去式了。
回去的路上,德米特裏不知從哪冒了出來,一見她就興奮地汪汪叫。她本想好好罵它一通,見此情形頓時消了氣。可當她要往主屋走時,它卻又自作主張地朝幹草場跑,還示意她跟上。伊利莎白知道再不回去母親可能就要睡醒了,但她猶豫了一下,最終決定去看看德米特裏發現了什麽。
遠遠地,她一眼看到了插在幹草垛上的白色信封。“德米特裏,你簡直神了!”她驚喜地飛奔上前,取下那封信,信封上依舊寫著“貝奈特伊利莎白小姐親啟”。
“原來你一早就知道它在這兒了!”她一邊拍德米特裏毛茸茸的腦袋一邊將信塞入口袋。眼下她要馬上回家,她迫不及待地想窩在自己房間裏好好讀信。
回家後,她第一時間將信藏在自己衣櫥裏,接著若無其事地走進樓下起居室,一如往常,父親和姐妹們這個時間都呆在這裏。在母親下樓之前,她必須趕出一些刺繡的進度,這樣才好隱瞞她曾偷溜的事實。結果還算不錯,母親進門後果然第一個轉向她:“麗萃,別悶不吭聲地埋頭苦幹,讓我看看你的手藝。”看過之後便是慣例的哭天搶地,“天啊你居然做成這副樣子,簡直不成體統!女紅做成這樣你怎麽嫁人生子?不會有人娶你的,我可憐的孩子!都是那個夏綠蒂盧卡斯搶了你應得的幸福,哦,不,她現在已經是夏綠蒂柯林斯了!”
貝奈特先生起身朝妻子說:“親愛的貝奈特夫人,能否陪我來書房聊聊?”說完率先走向門外。貝奈特太太楞了楞,連忙跟上自家丈夫,並在走進書房後合上了門。四位小姐相互對視一番,躡手躡腳地趴在門上偷聽裏面的動靜。
先是貝奈特先生開口:“範妮親愛的,為什麽你總怪咱們的女兒拒絕了柯林斯先生?”頓了一頓,他繼續道:“當然,我明白你的考量,過去的兩個月裏你一直在強調你的觀點。那你有興趣聽聽我的觀點麽?”說完以後,貝奈特先生換了一種有別於平常的嚴厲口吻斬釘截鐵道:“即便柯林斯先生跑來苦苦哀求,我都不會把任何一個親手養大的女兒嫁給他!”
書房裏安靜了片刻,貝奈特先生的聲音再次響起:“當然,你一定會好奇為何我會拒絕這麽一位送上門來的‘佳婿’,收入穩定,還能夠繼承浪博恩。哼,不過是一個只懂誇誇其談的馬屁精罷了,不停吹捧自己的女施主證明他的殷勤只針對能為他提供好處的人;來浪博恩做客期間,我也只能看得出他對這處產業的熱情;就算是提及羅新斯,他關註的竟然只是給每樣物品估價……在我看來,身為布道者,理應更加謙遜禁欲,可他卻是我所知道的最市儈貪婪、自命不凡的家夥,我從未見過如此厚顏無恥之徒!親愛的範妮,這種男人如何配得上咱家的女兒?!”
聽到這裏,伊利莎白悄悄將妹妹們拉走,不讓她們繼續堵在門口。姐妹四人重新回到起居室裏,各自撿起了手頭的活計。不久後,她們聽到母親從書房出來往廚房那邊去了,說要檢查一下晚飯準備得如何。 雖然不願讓母親聽到父親如此嚴厲的追責,但伊利莎白還是有些高興,父親的嚴詞拒絕打消了她心中一直以來的不安。她相信短期之內,自己再不會因為拒絕了柯林斯先生而受到責難。
夜深了,她和德米特裏回到房間裏,將三封信擺在一起,就著燭光開始審視。她興奮地發現最後這封信的封漆印了一枚銅板的圖案。德米特裏搖著尾巴湊過來盡職地嗅了嗅,隨後她攤開信紙,又是一首詩:
十四行詩: 切莫懷疑我的真情
切莫懷疑我的真情,
雖然我不曾熱情似火,
可正如我難以拋離軀體而遠行,
我的靈魂離開你便會散盡;
即便我曾遠行,你亦是歸途,
如今歸來,便是為你。
時光更改,歸期如昔,
濯以清水,洗凈風塵淤泥。
旅途中難免遭遇誘惑,
但切莫懷疑我的真情。
拋下至寶追求烏有,
可笑我曾如此荒謬;
浩瀚宇宙再無貪戀,
我的玫瑰,唯你才是我今生所求!
詩末沒有署名,只畫了一個心形。這首詩明白無誤是寫給自己的戀人,作者在詩裏後悔曾拋下愛人遠行。“德米特裏,”伊利莎白喃喃,“這個人果然喜歡我。”
三張信紙攤在面前,她對這個神秘的愛慕者卻始終沒有半點頭緒。三頁信的書法全都上佳——她憶起彬格萊小姐曾說她的哥哥寫字時從不走心,字跡潦草淩亂而毫不在乎(卡洛琳:我主要說的是另一個人!)。但眼前的字跡格外工整,毫無瑕疵——除了沒有署名。總之,彬格萊先生這下也能徹底排除了,可憐她再也想不到還有別的什麽可能人選(達西:被無視了……)。
頭疼之餘,她回憶起當初簡淋雨生病後,母親到尼日菲爾德探望時的對話,說簡的上一個愛慕者曾為簡寫過不少情詩。為了終止母親不得體的言談,她告訴彬格萊、達西兩位先生,說詩歌同樣能驅散愛情,因為簡在那段戀情中同樣不曾被求婚,當然,伊利莎白可不會為此感到可惜。
末了,她藏好信件準備睡覺。
“總有一天,我會猜到你是誰,我的‘愛慕者’先生……”
作者有話要說: So CIX: O! never say that I was false of heart——William Shakespeare (1564–1616)
O! never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
這篇同人的英語原作者性格很對我胃口,她特意考證了1812年2月11日並不是星期天,但在留言中請讀者不要追究這種小問題,就當它是星期天好了?
元宵節快樂!雖然晚了一天……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
約翰看樣子困得睜不開眼,禮拜開始僅僅數分鐘後,他便陷入了夢鄉。巴寶莉先生則像是為兒子做示範似的,目光始終集中在牧師身上。但凡小巴寶莉開始在座位上扭動,或者不耐煩地東張西望,巴寶莉先生就會給他一個警示的眼神,提醒他目視前方。另一邊,瑟斯頓先生始終翻閱著他的讚美詩集和聖經,全部註意力都集中在書本上。
不,伊利莎白暗暗搖頭,這三個人的關註點都不是她,他們之中不可能有那位匿名的寫信人。
禮拜結束後,她如同往常一樣和鄰居朋友們寒暄致意,格外留意了一下可能的蛛絲馬跡,卻依舊什麽也沒有發現——沒有任何人對她表露出有別於以往的青睞之意。
回家途中,伊利莎白迫不及待地想沖去奧克漢山瞧瞧。一路上,她忽略了母親慣常的抱怨嘮叨,專註思考起不久後的偷溜計劃,等到母親下午補覺時出門似乎是個好主意……
回到家中,她起先呆在起居室聽瑪麗彈琴,等母親上樓前吩咐瑪麗停下音樂另找消遣後,她又多呆了一刻鐘,確信母親已然安睡,她迅速換好衣服鞋帽帶著德米特裏出了門。
她的目標只有奧克漢山,可德米特裏卻另有方向,朝著別的方向獨自跑遠。她試著喊住它,可狗兒罕見地沒有服從,不斷向前奔去。伊利莎白雖然詫異,但還是決定任它亂跑,自己先去老地方看看。
一路上,她匆匆前行,甚至忽略了往常珍視的風景。終於到達熟悉的地點後,她馬上四處翻找起來,但卻一無所獲。連附近的樹林和灌木叢中都見不到半點兒紙張的蹤影,看來今天不會有什麽收獲了。
她失落地坐回巖石旁邊,眺望眼前秀麗的風景——這是她獨一無二的珍藏。等到心情舒暢許多之後,她不由自嘲起來:她竟然會被一封並未出現的信搞得心慌意亂,而忘了欣賞這片絕美的景色,真是本末倒置。安安心心放松片刻後,她打定主意回家,至於其他……就當是調劑日常生活的小小冒險吧。而且,如今已是過去式了。
回去的路上,德米特裏不知從哪冒了出來,一見她就興奮地汪汪叫。她本想好好罵它一通,見此情形頓時消了氣。可當她要往主屋走時,它卻又自作主張地朝幹草場跑,還示意她跟上。伊利莎白知道再不回去母親可能就要睡醒了,但她猶豫了一下,最終決定去看看德米特裏發現了什麽。
遠遠地,她一眼看到了插在幹草垛上的白色信封。“德米特裏,你簡直神了!”她驚喜地飛奔上前,取下那封信,信封上依舊寫著“貝奈特伊利莎白小姐親啟”。
“原來你一早就知道它在這兒了!”她一邊拍德米特裏毛茸茸的腦袋一邊將信塞入口袋。眼下她要馬上回家,她迫不及待地想窩在自己房間裏好好讀信。
回家後,她第一時間將信藏在自己衣櫥裏,接著若無其事地走進樓下起居室,一如往常,父親和姐妹們這個時間都呆在這裏。在母親下樓之前,她必須趕出一些刺繡的進度,這樣才好隱瞞她曾偷溜的事實。結果還算不錯,母親進門後果然第一個轉向她:“麗萃,別悶不吭聲地埋頭苦幹,讓我看看你的手藝。”看過之後便是慣例的哭天搶地,“天啊你居然做成這副樣子,簡直不成體統!女紅做成這樣你怎麽嫁人生子?不會有人娶你的,我可憐的孩子!都是那個夏綠蒂盧卡斯搶了你應得的幸福,哦,不,她現在已經是夏綠蒂柯林斯了!”
貝奈特先生起身朝妻子說:“親愛的貝奈特夫人,能否陪我來書房聊聊?”說完率先走向門外。貝奈特太太楞了楞,連忙跟上自家丈夫,並在走進書房後合上了門。四位小姐相互對視一番,躡手躡腳地趴在門上偷聽裏面的動靜。
先是貝奈特先生開口:“範妮親愛的,為什麽你總怪咱們的女兒拒絕了柯林斯先生?”頓了一頓,他繼續道:“當然,我明白你的考量,過去的兩個月裏你一直在強調你的觀點。那你有興趣聽聽我的觀點麽?”說完以後,貝奈特先生換了一種有別於平常的嚴厲口吻斬釘截鐵道:“即便柯林斯先生跑來苦苦哀求,我都不會把任何一個親手養大的女兒嫁給他!”
書房裏安靜了片刻,貝奈特先生的聲音再次響起:“當然,你一定會好奇為何我會拒絕這麽一位送上門來的‘佳婿’,收入穩定,還能夠繼承浪博恩。哼,不過是一個只懂誇誇其談的馬屁精罷了,不停吹捧自己的女施主證明他的殷勤只針對能為他提供好處的人;來浪博恩做客期間,我也只能看得出他對這處產業的熱情;就算是提及羅新斯,他關註的竟然只是給每樣物品估價……在我看來,身為布道者,理應更加謙遜禁欲,可他卻是我所知道的最市儈貪婪、自命不凡的家夥,我從未見過如此厚顏無恥之徒!親愛的範妮,這種男人如何配得上咱家的女兒?!”
聽到這裏,伊利莎白悄悄將妹妹們拉走,不讓她們繼續堵在門口。姐妹四人重新回到起居室裏,各自撿起了手頭的活計。不久後,她們聽到母親從書房出來往廚房那邊去了,說要檢查一下晚飯準備得如何。 雖然不願讓母親聽到父親如此嚴厲的追責,但伊利莎白還是有些高興,父親的嚴詞拒絕打消了她心中一直以來的不安。她相信短期之內,自己再不會因為拒絕了柯林斯先生而受到責難。
夜深了,她和德米特裏回到房間裏,將三封信擺在一起,就著燭光開始審視。她興奮地發現最後這封信的封漆印了一枚銅板的圖案。德米特裏搖著尾巴湊過來盡職地嗅了嗅,隨後她攤開信紙,又是一首詩:
十四行詩: 切莫懷疑我的真情
切莫懷疑我的真情,
雖然我不曾熱情似火,
可正如我難以拋離軀體而遠行,
我的靈魂離開你便會散盡;
即便我曾遠行,你亦是歸途,
如今歸來,便是為你。
時光更改,歸期如昔,
濯以清水,洗凈風塵淤泥。
旅途中難免遭遇誘惑,
但切莫懷疑我的真情。
拋下至寶追求烏有,
可笑我曾如此荒謬;
浩瀚宇宙再無貪戀,
我的玫瑰,唯你才是我今生所求!
詩末沒有署名,只畫了一個心形。這首詩明白無誤是寫給自己的戀人,作者在詩裏後悔曾拋下愛人遠行。“德米特裏,”伊利莎白喃喃,“這個人果然喜歡我。”
三張信紙攤在面前,她對這個神秘的愛慕者卻始終沒有半點頭緒。三頁信的書法全都上佳——她憶起彬格萊小姐曾說她的哥哥寫字時從不走心,字跡潦草淩亂而毫不在乎(卡洛琳:我主要說的是另一個人!)。但眼前的字跡格外工整,毫無瑕疵——除了沒有署名。總之,彬格萊先生這下也能徹底排除了,可憐她再也想不到還有別的什麽可能人選(達西:被無視了……)。
頭疼之餘,她回憶起當初簡淋雨生病後,母親到尼日菲爾德探望時的對話,說簡的上一個愛慕者曾為簡寫過不少情詩。為了終止母親不得體的言談,她告訴彬格萊、達西兩位先生,說詩歌同樣能驅散愛情,因為簡在那段戀情中同樣不曾被求婚,當然,伊利莎白可不會為此感到可惜。
末了,她藏好信件準備睡覺。
“總有一天,我會猜到你是誰,我的‘愛慕者’先生……”
作者有話要說: So CIX: O! never say that I was false of heart——William Shakespeare (1564–1616)
O! never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
這篇同人的英語原作者性格很對我胃口,她特意考證了1812年2月11日並不是星期天,但在留言中請讀者不要追究這種小問題,就當它是星期天好了?
元宵節快樂!雖然晚了一天……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)