第 1 章節
關燈
小
中
大
【全本精校】《陰陽師》作者:(日)夢枕獏/譯者:茂呂美耶
內容簡介:
相傳,日本平安時代,世界明暗未分,人鬼妖雜相共處,同時存在於京城暗處,甚至居住在同一個屋檐下。
陰陽師安倍晴明,白衣飄飄,儒雅不羈;武士源博雅,腰懸長刀,淳樸耿直。一對摯情好友淡漠生死,游走於陰陽兩界,在談笑之間破解樁樁離奇事件,為人鬼解憂。
作者簡介:
夢枕獏,原名米山峰夫,日本魔幻文學超級霸主。1951年出生於神奈川縣小田原市。日本東海大學日本文學科畢業。日本SF作家俱樂部會員、日本文藝家協會會員。他的興趣廣泛,嗜好釣魚、泛舟、登山等戶外活動。
1989年以《吞食上弦月的獅子》榮獲“日本SF大賞”,1998年再以《諸神的山嶺》奪下“柴田煉三郎賞”。高中時“想要想出夢一般的故事”,而以“夢枕獏”為筆名,“獏”,指的是那種吃掉惡夢的怪獸。創作二十餘年,由於《惡狼傳》、《暗狩之獅》、《陰陽師》等名著,而成為日本一級人氣作家。
譯者簡介:
茂呂美耶,日本埼玉縣人。生於臺灣高雄市,父親為日本人,母親為中國臺灣人。國中畢業後返日。1986年至1988年曾在中國鄭州大學留學兩年。
水瓶座的讀書人。因想在中文與日文圈之間架一座橋,而翻譯、寫文章。在網絡上昵稱“Miya”。著有《物語日本》、《江戶日本》、《平安日本》、《傳說日本》;譯有夢枕貘《陰陽師》、岡本綺堂《半七捕物帳》小說系列等。她是夢枕貘大師最依賴的中文代言人。
作品推薦:
美!沁人心脾的櫻花文字!痛!人鬼共演的不了情懷!
扣人心弦!美奐絕倫!夢一般精彩的故事!
《陰陽師》是夢枕貘最負盛名的作品,他以幽暗遙遠的平安時代為背景,虛構了一個神秘典雅的人鬼共處世界,被譽為“日本的《聊齋志異》”,堪稱“東方奇幻文學經典”。自1988年出版以來,備受讀者喜愛,迄今,在日本銷量逾400萬冊,在韓國、我國臺灣、香港地區,掀起一波波陰陽師熱潮,經久不衰。
因其獨具感官穿透力的文字,《陰陽師》被讀者熱評為“一部會咬人的小說”,認為其獨具“六朝風韻”,代表了東方文化藝術的神髓,令人無比心馳神往。根據本作品改編的電影、電視劇、漫畫雖數量不下幾十部,卻無一能完成對小說想象世界的超越。
精彩書評:
神秘古典又不失閑適的文筆與一篇篇短篇故事,雖是鬼怪故事卻不嚇人,很適合作為睡前讀物,以補充做夢資源。沁人心脾的櫻花文字,夢一般精彩的故事,仿佛多了一縷青白色月光照耀,讓歷史也生動起來。
主人公陰陽師安倍晴明飄逸恬淡又愛戲謔人間的性格,加上耿直敦厚的源博雅,一柔一剛,一邪一莊,令人無不癡迷。這對彼此信任、神情默契的搭檔被作者刻畫地有如柯南道爾筆下的神探福爾摩斯與華生醫生。小說文字優美流暢,充滿速度感、畫面感,從濃郁耽美到幻化離奇。閱讀這部奇幻巨制,仿佛悠游於情致舒緩的異世界,萬物消隱了彼此的界線。
校者按語:
常常想,夢枕貘先生真正有一雙慧眼。
陰陽師小說電影化,先生一早便認定晴明非野村萬齋莫屬。
——看過電影的人都知道,那是怎樣的形神兼備,宛如從書頁中翩然而出。
而將臺灣中文版翻譯的重任托付於茂呂美耶,再一次英明得令我感激。
譯者是賦予原作第二次生命的人,某種意義上,甚至是操控原作生死榮辱的人。
而茂呂美耶正是先生不可再得的中文最佳代言人。
散淡的筆墨,優雅的文字,空靈而清逸。
是要怎樣深厚的中文造詣,怎樣的靈心慧思,才能如此完美地再現原作的意境。
她甚至還不是地道的中國人。
而我,何其幸運,初次接觸陰陽師系列,便是茂呂美耶的譯筆,從此結下不解之緣。
後來見到國內南海版的翻譯,只覺一盞清淡而妙趣天成、回味悠然的茶,變成了索然無味的白水。
僅是一乏味平淡的鬼怪故事集而已。
若先看的是南海版,定會不屑一顧,甚至暗暗懷疑如此平庸之作,何以得享如此盛名吧。
我和夢枕貘先生,和茂呂美耶,果然是有緣分的。
至今為止,網上流傳的版本魚龍混雜,大致以南海版居多。但我深深覺得,凡有一定文學素養的陰陽師fans,若未能領略茂呂美耶的譯筆,真是莫大的憾事。
就算已看過南海版,也無妨閑時再細細品味一遍臺版。茂呂美耶的譯筆,有這個價值。
抱持著這樣的想法,一直在留心搜尋臺版錄入,最近一清點,已收集了前七卷。網上錄入不免多有錯漏,我已盡我能力所及,對照原文逐篇校對文字,調整排版,雖不敢稱毫無訛誤,但自信已屬較完美的版本。獨樂樂不若眾樂樂,在此放出以饗同好。
無憶 2008.12
【·陰陽師卷·】
有鬼盜走玄象琵琶
【一】
說個奇妙男子的故事。
若要打比方,故事中的男子,就像朵隨風飄蕩,懸浮在夜闌虛空的雲。
我們看不出飄浮在黑暗中的雲朵,瞬息間形狀會有什麽變化,但持續註視,卻會發現雲朵已經在不知不覺中變形。明明是同一朵雲,形狀卻無法分辨。
這正是那樣一個男子的故事。男子名為安倍晴明,是陰陽師。
據說他生於延喜二十一(公元九二二)年,正是醍醐天皇的時代,不過,他的生卒年和此故事沒有任何直接關系。或許不去判明生卒年為何時,反倒能增添故事的妙趣。
總之,暫且不要在意這問題。
我打算順其自然,讓故事隨心所欲的發展。要敘述安倍晴明的故事,這種寫法應是最恰當的。
平安時代——是個暗昧尚存的時代,當時有不少人對妖魔鬼怪的存在仍深信不疑。這時代,妖魔鬼怪不住在水遠山遙的森林或深山窮谷中,無論是人、鬼、或陰魂,都同時存在於京城暗處,有時甚至會屏氣斂息地與人同居一個屋檐下。
陰陽師……簡單說來,大概可以說是占蔔師吧。雖然也可說是幻術師或靈媒,但兩者都不夠確切。
陰陽師懂得觀星宿,通曉人相學。不但會看方位,也會占蔔,更會畫符念咒致人於死地,還會施行幻術。對於人們看不見的力量——例如命運、靈魂、鬼怪之事,都深知原委,並具有支配這些神工鬼力的技術。
這是服事朝廷的官職之一,朝廷內甚至設有陰陽寮(在律令制中,隸屬於中務省的機關)。
晴明本身自朝廷授受了“從四品下”的官位。
從一品是內政大臣。
從二品是左右內大臣。
從三品是大納言、中納言。
依晴明的身份地位,在朝廷中應該有很大的發言權。
有關安倍晴明的事跡,《今昔物語》中記載了幾個很有趣的小故事。
據說,安倍晴明自幼時便追隨一位名叫賀茂忠行的陰陽師習道。
而且,從那時起,晴明就顯示出其陰陽師的特殊才能了。
似乎是一種天才。
《今昔物語》中記載,晴明還是少年時,某夜,跟隨師傅前往下京。
下京在今日的京都南部。
一行人乘車自皇宮出了朱雀門,再穿過朱雀大路,直到京城南方盡頭的羅城門附近。
從皇宮中心到羅城門,約有八裏多的路程。
一行人乘車出發。
《今昔物語》中沒說明是什麽車,或許是牛車吧。
也沒說明為何非得在夜晚去下京,可能是忠行想和老相好幽會。在這個故事中,這種設定比較相稱。
晴明也在隨從行列中。
忠行獨自坐在車內,隨從徒步。
包括晴明在內,隨從應該只有二、三人。一人牽牛引路,一人提燈照明……另一人應是年少的晴明。書中雖未明記他當時的年齡,不過,可以想象那時的晴明大概不過十來歲。
其它隨從可能身著整潔體面的布服,而晴明身上大概是略微陳舊的窄袖褲裙便服,還打赤腳。晴明所穿的,應是他人的舊衣。
雖然身上穿的是舊衣,不過,若是他那眉清目秀的五官,凜然鮮明地煥發與生俱來的才氣,的確是煞有介事,架勢十足。然而,事實上應該不是如此。晴明的容貌顯然很端正,但外觀必定跟一般同齡孩童無異,乍看之下,只是個隨處可見的凡童。
或許,晴明
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
內容簡介:
相傳,日本平安時代,世界明暗未分,人鬼妖雜相共處,同時存在於京城暗處,甚至居住在同一個屋檐下。
陰陽師安倍晴明,白衣飄飄,儒雅不羈;武士源博雅,腰懸長刀,淳樸耿直。一對摯情好友淡漠生死,游走於陰陽兩界,在談笑之間破解樁樁離奇事件,為人鬼解憂。
作者簡介:
夢枕獏,原名米山峰夫,日本魔幻文學超級霸主。1951年出生於神奈川縣小田原市。日本東海大學日本文學科畢業。日本SF作家俱樂部會員、日本文藝家協會會員。他的興趣廣泛,嗜好釣魚、泛舟、登山等戶外活動。
1989年以《吞食上弦月的獅子》榮獲“日本SF大賞”,1998年再以《諸神的山嶺》奪下“柴田煉三郎賞”。高中時“想要想出夢一般的故事”,而以“夢枕獏”為筆名,“獏”,指的是那種吃掉惡夢的怪獸。創作二十餘年,由於《惡狼傳》、《暗狩之獅》、《陰陽師》等名著,而成為日本一級人氣作家。
譯者簡介:
茂呂美耶,日本埼玉縣人。生於臺灣高雄市,父親為日本人,母親為中國臺灣人。國中畢業後返日。1986年至1988年曾在中國鄭州大學留學兩年。
水瓶座的讀書人。因想在中文與日文圈之間架一座橋,而翻譯、寫文章。在網絡上昵稱“Miya”。著有《物語日本》、《江戶日本》、《平安日本》、《傳說日本》;譯有夢枕貘《陰陽師》、岡本綺堂《半七捕物帳》小說系列等。她是夢枕貘大師最依賴的中文代言人。
作品推薦:
美!沁人心脾的櫻花文字!痛!人鬼共演的不了情懷!
扣人心弦!美奐絕倫!夢一般精彩的故事!
《陰陽師》是夢枕貘最負盛名的作品,他以幽暗遙遠的平安時代為背景,虛構了一個神秘典雅的人鬼共處世界,被譽為“日本的《聊齋志異》”,堪稱“東方奇幻文學經典”。自1988年出版以來,備受讀者喜愛,迄今,在日本銷量逾400萬冊,在韓國、我國臺灣、香港地區,掀起一波波陰陽師熱潮,經久不衰。
因其獨具感官穿透力的文字,《陰陽師》被讀者熱評為“一部會咬人的小說”,認為其獨具“六朝風韻”,代表了東方文化藝術的神髓,令人無比心馳神往。根據本作品改編的電影、電視劇、漫畫雖數量不下幾十部,卻無一能完成對小說想象世界的超越。
精彩書評:
神秘古典又不失閑適的文筆與一篇篇短篇故事,雖是鬼怪故事卻不嚇人,很適合作為睡前讀物,以補充做夢資源。沁人心脾的櫻花文字,夢一般精彩的故事,仿佛多了一縷青白色月光照耀,讓歷史也生動起來。
主人公陰陽師安倍晴明飄逸恬淡又愛戲謔人間的性格,加上耿直敦厚的源博雅,一柔一剛,一邪一莊,令人無不癡迷。這對彼此信任、神情默契的搭檔被作者刻畫地有如柯南道爾筆下的神探福爾摩斯與華生醫生。小說文字優美流暢,充滿速度感、畫面感,從濃郁耽美到幻化離奇。閱讀這部奇幻巨制,仿佛悠游於情致舒緩的異世界,萬物消隱了彼此的界線。
校者按語:
常常想,夢枕貘先生真正有一雙慧眼。
陰陽師小說電影化,先生一早便認定晴明非野村萬齋莫屬。
——看過電影的人都知道,那是怎樣的形神兼備,宛如從書頁中翩然而出。
而將臺灣中文版翻譯的重任托付於茂呂美耶,再一次英明得令我感激。
譯者是賦予原作第二次生命的人,某種意義上,甚至是操控原作生死榮辱的人。
而茂呂美耶正是先生不可再得的中文最佳代言人。
散淡的筆墨,優雅的文字,空靈而清逸。
是要怎樣深厚的中文造詣,怎樣的靈心慧思,才能如此完美地再現原作的意境。
她甚至還不是地道的中國人。
而我,何其幸運,初次接觸陰陽師系列,便是茂呂美耶的譯筆,從此結下不解之緣。
後來見到國內南海版的翻譯,只覺一盞清淡而妙趣天成、回味悠然的茶,變成了索然無味的白水。
僅是一乏味平淡的鬼怪故事集而已。
若先看的是南海版,定會不屑一顧,甚至暗暗懷疑如此平庸之作,何以得享如此盛名吧。
我和夢枕貘先生,和茂呂美耶,果然是有緣分的。
至今為止,網上流傳的版本魚龍混雜,大致以南海版居多。但我深深覺得,凡有一定文學素養的陰陽師fans,若未能領略茂呂美耶的譯筆,真是莫大的憾事。
就算已看過南海版,也無妨閑時再細細品味一遍臺版。茂呂美耶的譯筆,有這個價值。
抱持著這樣的想法,一直在留心搜尋臺版錄入,最近一清點,已收集了前七卷。網上錄入不免多有錯漏,我已盡我能力所及,對照原文逐篇校對文字,調整排版,雖不敢稱毫無訛誤,但自信已屬較完美的版本。獨樂樂不若眾樂樂,在此放出以饗同好。
無憶 2008.12
【·陰陽師卷·】
有鬼盜走玄象琵琶
【一】
說個奇妙男子的故事。
若要打比方,故事中的男子,就像朵隨風飄蕩,懸浮在夜闌虛空的雲。
我們看不出飄浮在黑暗中的雲朵,瞬息間形狀會有什麽變化,但持續註視,卻會發現雲朵已經在不知不覺中變形。明明是同一朵雲,形狀卻無法分辨。
這正是那樣一個男子的故事。男子名為安倍晴明,是陰陽師。
據說他生於延喜二十一(公元九二二)年,正是醍醐天皇的時代,不過,他的生卒年和此故事沒有任何直接關系。或許不去判明生卒年為何時,反倒能增添故事的妙趣。
總之,暫且不要在意這問題。
我打算順其自然,讓故事隨心所欲的發展。要敘述安倍晴明的故事,這種寫法應是最恰當的。
平安時代——是個暗昧尚存的時代,當時有不少人對妖魔鬼怪的存在仍深信不疑。這時代,妖魔鬼怪不住在水遠山遙的森林或深山窮谷中,無論是人、鬼、或陰魂,都同時存在於京城暗處,有時甚至會屏氣斂息地與人同居一個屋檐下。
陰陽師……簡單說來,大概可以說是占蔔師吧。雖然也可說是幻術師或靈媒,但兩者都不夠確切。
陰陽師懂得觀星宿,通曉人相學。不但會看方位,也會占蔔,更會畫符念咒致人於死地,還會施行幻術。對於人們看不見的力量——例如命運、靈魂、鬼怪之事,都深知原委,並具有支配這些神工鬼力的技術。
這是服事朝廷的官職之一,朝廷內甚至設有陰陽寮(在律令制中,隸屬於中務省的機關)。
晴明本身自朝廷授受了“從四品下”的官位。
從一品是內政大臣。
從二品是左右內大臣。
從三品是大納言、中納言。
依晴明的身份地位,在朝廷中應該有很大的發言權。
有關安倍晴明的事跡,《今昔物語》中記載了幾個很有趣的小故事。
據說,安倍晴明自幼時便追隨一位名叫賀茂忠行的陰陽師習道。
而且,從那時起,晴明就顯示出其陰陽師的特殊才能了。
似乎是一種天才。
《今昔物語》中記載,晴明還是少年時,某夜,跟隨師傅前往下京。
下京在今日的京都南部。
一行人乘車自皇宮出了朱雀門,再穿過朱雀大路,直到京城南方盡頭的羅城門附近。
從皇宮中心到羅城門,約有八裏多的路程。
一行人乘車出發。
《今昔物語》中沒說明是什麽車,或許是牛車吧。
也沒說明為何非得在夜晚去下京,可能是忠行想和老相好幽會。在這個故事中,這種設定比較相稱。
晴明也在隨從行列中。
忠行獨自坐在車內,隨從徒步。
包括晴明在內,隨從應該只有二、三人。一人牽牛引路,一人提燈照明……另一人應是年少的晴明。書中雖未明記他當時的年齡,不過,可以想象那時的晴明大概不過十來歲。
其它隨從可能身著整潔體面的布服,而晴明身上大概是略微陳舊的窄袖褲裙便服,還打赤腳。晴明所穿的,應是他人的舊衣。
雖然身上穿的是舊衣,不過,若是他那眉清目秀的五官,凜然鮮明地煥發與生俱來的才氣,的確是煞有介事,架勢十足。然而,事實上應該不是如此。晴明的容貌顯然很端正,但外觀必定跟一般同齡孩童無異,乍看之下,只是個隨處可見的凡童。
或許,晴明
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)