小說王耽美小說網

第866章 外國讀者的疑惑

關燈
“真不知道該說你寫得快還是怎麽樣,明天我肯定要來!”

楊淩期待這部奇幻很久了,他想要看看張楚葫蘆裏面賣的究竟是什麽藥。

旁人或許不清楚張楚這段時間的動靜,但作為張楚比較親近的朋友,楊淩知道這家夥整天深居淺出,就連下課十分鐘時間都在念叨著什麽甘道夫什麽霍比特人。

可以說是走火入魔到了新的境界,還時常說一些自己完全聽不懂的語言,不知道在搞什麽名堂。

見識過了張楚投入的精力跟心神之後,楊淩自然對《魔戒》的好奇心多了起來!

寫其餘作品時候就沒看見過好友這個樣子,它身上必然有獨特之處。

一邊的安彌想了想,回答道:“我等會兒就跟社團請假,不參加周末的社團活動了。我們直接去你家那邊跟你碰面嗎?”

“不不不,我開車過來接你們。”

孫瑞琪好奇詢問道:“你該不會把我們拖去賣了吧?”

“你認為自己能值多少錢?”張楚鄙夷的說道:“胳膊上面沒二兩肉,估計別人喜歡的是肌肉帥哥。”

張楚知道這並非一時半宿能看完的,盡量不能影響自己這些朋友的學習跟生活。

要是廢寢忘食到上課都在看,從而導致其餘問題就不劃算!

他要拿出來的是修改版,等收集到足夠的意見修改之後再交給出版社那邊,看看出版公司會給出什麽樣子的反饋從而決定最終版。

寫一本書發現,大概就跟一款新游戲上市一樣,需要經歷什麽封測、內測、公測多個階段的測試來尋找bug、完善自身。

“就這麽說定了,明天早上九點我來寢室樓下接你們,我估計會早點到食堂那邊吃早飯。”

一人計短,兩人計長。

幾人到教室的時候基本上就已經說完這個事情。

剛剛才走進去,教室裏面的同學就忍不住為張楚拍手叫好起來!

“恭喜啊!進入了戛納電影節。”

“太厲害了,我在看這本書的時候就覺得很適合拍成電影。”

“恭喜恭喜,張楚同學你會去戛納那邊嗎?”

“什麽時候上映呢?我得去電影院瞧瞧。”

“我就說嘛,徐導跟張楚的組合是所向無敵的!”

很多暫不知情的同學被這麽一說之後才反應過來,原來自己真的是落伍了,竟然連這麽震撼的消息都不知道!

對於這些學生來說,相比於《鬼吹燈》,他們可能更加喜歡《霸王別姬》。

這並非兩者有高下之分,而是說欣賞的類別有所不同。

青菜蘿蔔各有所愛!

作為中文系的學生當然喜歡人文氣息比較重的作品,《霸王別姬》的語言風格很犀利,並且用幾個人來展現了幾十年的社會巨變。

他們自認為還寫不出來這種故事、這種文字。

因此才會更加欽佩。

張楚面對誇讚,他笑著說道:“謝謝大家謝謝大家,不過這主要功勞還是導演拍得好,演員演得好,他們功不可沒!”

“沒有你的故事,哪來的這部電影,你就不要太謙虛了,你覺得這能拿獎嗎?”

“不想當將軍的士兵不是好士兵,既然都已經入圍了,那肯定是拿獎最好啊!”張楚很坦然的承認著。

作為一個俗人,並沒有說入圍就是勝利之類虛偽的話。

要是不想拿獎的話,怎麽可能把它送去參加主競賽單元,直接放在展映單元就行了!

此時消息在網絡上面傳播得非常迅速廣,救世主系統裏面張楚的聲望值也在進一步攀升。

這一次可不僅僅局限在文化類新聞裏面,全民娛樂時代的娛樂新聞受眾更為廣闊一些。

當戛納電影節的名單公布時,普通網友根本不知道這些作品到底講了什麽故事。

不是專業或者鐵桿的電影迷的話,那些所謂的電影大師、電影演員都完全沒有聽說過。

誰知道是枝裕和是誰,誰看過亞當-德萊佛的影片?

別說是中國認了,外國人都不一定聽說過這些名字!

世界其實非常大。

如果不是世界上面最頂級的導演跟演員,根本不可能擁有太多的知名度。

在這樣一群電影大師中,起初《霸王別姬》同樣也是極其不顯眼。

可能只有國人才知道徐紀導演的大名,才能將張國容在一群亞洲面孔中分別出來!

但是外國的媒體在報道的時候將電影的編劇跟原著名字用大字標明。

這辨識度極高的名字迅速讓他從人海中脫穎而出!

外國人在姓名拼寫上面是跟中國人的習慣相反的,比如張楚的名字在被報道的時候是要叫楚-張的。

可是媒體們也懂得變通。

很多影響力高、辨識度大,並且還備受尊重的人都會享受到這種待遇,外國媒體願意改掉自己的習慣來表示尊重。

就像打籃球的姚明,美國媒體在報道他的新聞時候也都是按照中國人的習慣拼寫,並不是叫他明-姚。

打網球的李娜同樣如此,不管是媒體還是球迷都是直接這麽叫她!

雖然只是一個簡單的稱呼問題,但足以看出別人的尊重以及這個名字獨一無二的影響力。

現在張楚也有了同樣的待遇。

在這些主競賽單元入圍名單中的電影,其中《人盡皆知》是知名度最高的。

因為它是西班牙一對奧斯卡級別的夫妻主演,這對夫妻在全世界的影響都很大,比其餘演員有名氣得多!

接下來就是這部《霸王別姬》了。

它在世界範圍內出名,並非是因為導演有名,也不是因為演員陣容強大,更不是因為劇情精彩。

而純粹是因為這部電影是根據張楚的同名改編而成!

當張楚不同國家的粉絲都在翹首以盼他的新書《魔戒》時,突然有新聞說張楚有部改編的電影入圍了戛納電影節。

這可就有點意思了!

“這是什麽故事,我為什麽沒有看過?”

“看了介紹,這個故事很棒,但亞馬遜竟然搜索不到!”

“這個名字是不是出錯?”

“我覺得是新聞沒有弄清楚,張根本就沒有這部作品!”

“它真的是改編嗎?為什麽維基都找不到資料?”

“京劇?我之前在網上看到過這個表演,很有趣。他這個故事一定要看看!”

《霸王別姬》是沒有英文版的,蘭登書屋之前也覺得這部可能在歐美銷量不高,所以並沒有讓人進行翻譯。

現在粉絲們搜電影的英文名字想要找到這部作品很困難,指向的imdb電影詳情那邊也只有孤零零的一張劇照。

搜索量大增之後,谷歌很貼心的把英文版的搜索鏈接指引到了中文版的《霸王別姬》上面,這才讓他的海外粉絲們明白過來。

的確是有這樣一部作品存在!

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)