57、翻譯本身就是一種背叛
關燈
小
中
大
57、翻譯本身就是一種背叛
◎但這個私貨夾帶的有點過分了◎
女性主義的小說卻在翻譯時給書名人為填上了“男友”一詞,這是多麽諷刺的一件事。
《殯葬師》的主角描述了雖然艱苦但充滿熱愛的殯葬師的職業,描述了辭掉工作婚後生活的一片狼藉,描述了丈夫死亡後自己重歸殯葬師行業後再度鮮活。更搞笑的是主角的丈夫並非死於戰爭的子彈,而是在醉酒後一頭栽進了下水道裏溺斃了。
怎麽看都沒覺得這位殯葬師男友對主角有多麽“親愛的”,那又怎麽可能會讓書名叫做《我親愛的男友》?
在翻譯中夾帶私貨、貶低女性擡高男性的情況其實並不少見,而且不止是小說,在各種影視作品裏才是最泛濫的。段黛在穿書前就遇到過不少案例,《我的母親,我的父親》被翻譯成了《我的父輩》,《我和我的冠軍女兒》變成了《摔跤吧爸爸》,《少女與海》變成了《泳者之心》……這類情況數不勝數。
這麽做有什麽意思?
段黛直接閱讀的是法語原著,所以並不清楚國內已有的翻譯版本是什麽樣的。她去二手書平臺收了一本幾十年前的《我親愛的殯葬師男友》,仔細閱讀後連連皺眉。這一版翻譯裏給主角的丈夫做了許多美化,並且給主角增添了不少無腦的行為。段黛被這種翻譯惡心到了,趕緊去搜原來的譯者是誰。
不搜不知道一搜嚇一跳,這本書原來的譯者名叫汪貴宗,在F大做教授,之前甚至還給原主上過課。
更要命的是當時《彩色玻璃》發行的時候,段黛甚至還在熱搜上看過他。
段黛倒吸一口冷氣,重新點開詞條。大部分帖子都被刪了,只剩下一點零星的內容。
有F大的研究生實名舉報汪貴宗性騷擾,但是證據不足還不能立案。F大發布聲明說學校正在調查這件事,但這麽多天過去了也依然沒有結果。
大部分人不太樂觀地表示,根據現在的動向來看,汪貴宗的事情很有可能會被壓下來。
段黛輕輕嘆了口氣,真是什麽樣的人幹什麽樣的事。
不過這也算給了段黛一個機會,更是給這起事件一個機會。汪貴宗教授德高望重,如果段黛直接直接說他的翻譯有問題,那勢必要面臨一場輿論戰。而現在汪貴宗的人品有待商榷,那麽段黛再提出全新的翻譯版本或許就不至於被罵的太慘。
甚至有可能因為段黛的參與,而讓這件停滯不前的事情有更多進展。
只是,一場腥風血雨還是可以預見的。
段黛捫心自問,她害怕被推上風口浪尖,甚至被網絡暴力嗎?
——好像也無所謂吧。
思及此,段黛果斷聯系了關月蘭,表示要給這本書改名。
不要什麽“親愛的男友”,就叫《殯葬師》。
雖然後者看起來“纏綿悱惻”的故事感沒有那麽強,但至少忠於原作。
她把情況跟關月蘭說明之後,關月蘭一開始是震撼,接著忽然興奮了起來。被汙名化的女性主義小說在五十年後終於重見天日,這簡直就是天選營銷路線!關月蘭發了一句【段黛你一定是個天才】後就跑去找營銷編輯商量宣傳方案了,留下段黛看著手機一臉茫然。
怎麽就是天才了?
思來想去,段黛又做了一個原文對比。她找出一些比較有標志性的片段做了拼圖,中間是法語原文,左邊是汪貴宗的翻譯,右邊是自己的翻譯。雖說法語在國內不像英語那樣普及,但總有會法語的人能看明白是怎麽回事。整理完幾個比較標志性的片段後,段黛又發給了關月蘭:【不知道這些有沒有用。】
關月蘭很快回覆了:【你把這些圖片好好存著。汪貴宗教授還不一定會怎麽樣,你要做好心理準備。】
段黛:【沒事,我不怕。】
關月蘭:【好。】
全文交稿後,段黛感覺自己的手指在顫抖。她打開V博又搜了一下汪貴宗的消息,F大給出的回應依然是在停職調查。
而那個實名舉報的女研究生已經很久沒發文了。
段黛久久地凝視著手機屏幕,慢慢握緊了拳頭。
——@臨譯社:經過譯者和編輯的共同分析,我社決定將《我親愛的殯葬師男友》更名為《殯葬師》,並於下個月發行。
——@段黛:《我親愛的殯葬師男友》法語原名直譯其實就是《殯葬師》,不知道為什麽在幾十年前初次引進國內的時候會變成這個書名。如今正值原著作者逝世五十周年,我決定遵從原作者的文字,還原譯文書名為《殯葬師》。
稿件正在進行編輯加工,但宣傳工作已經開始做起來了。按照計劃,臨譯社會在《殯葬師》進入公版後再過一個月時再做發行。
出版社和譯者同時宣布改名決定立即引發了熱議。有人質疑這種做法是否有必要,也有人讚同表示翻譯就該還原原著內容,吵著吵著竟然上了熱搜。
——本來翻譯書名的時候就不一定會按照原書名來吧?不是不少作品都會根據內容重新取一個合適的書名嗎?
——雖然段黛最近的水平確實突飛猛進,但是這樣是不是太標新立異了?
——也不一定就是按照內容取的吧?這本書本來就是女性主義小說,叫個什麽親愛的男友弄的好像什麽小言似的。
——我以前就覺得奇怪了,女性主義的小說為什麽用男友做書名?要不是段黛老師提出來我都不知道原來的書名其實根本沒提這些!
——我覺得書名裏的殯葬師說的是主角自己,而不是主角的丈夫吧?到底是誰在夾帶私貨啊!
——《殯葬師》這個書名聽起來好像法醫專業書哎,根本想不到是小說吧,我覺得還是原書名好一些。
——殯葬師和法醫不一樣!
——我也覺得沒必要改,這麽多年大家都習慣這個書名了,還是《我親愛的殯葬師男友》大眾更熟知一些。
——哎,這本書最初的翻譯者是汪貴宗哎!就是那個被爆出來性騷擾的!
——??什麽?
——F大說是在調查,但是我去校園官網看了,汪貴宗還好好的呢。
——那個實名舉報的女生好像好多天沒發帖了……
——天吶她還好嗎?
營銷部門那些搞媒體的人可是一點都不怕成為熱點話題的,罵聲對於他們來說只是炒作的利器。不過他們比較擔心段黛,畢竟只有她是實名出現在這場風波之中的。然而段黛表示她會配合出版社的工作,叫他們不必擔心。
營銷部門對此大為感動,於是也不端著了,直接對段黛道讓她按照他們的指示來發博就行。
於是,在網友們把更名事件和性騷擾事件聯系起來之後,段黛發了第二篇帖子,正是兩版翻譯與原著的片段對比。
——@段黛:初版翻譯和法語原文出入較大,我會竭盡所能盡量還原原作者的所思所想,為讀者展示一位真實的二戰時期的女殯葬師。
這一篇帖子雖然沒掛汪貴宗的大名,但是“初版翻譯”這四個字無疑是在指名道姓。這下網上吵得更激烈了,有人說段黛是在蹭熱度炒作,也有人說她是在吃性騷擾的人血饅頭,更有人懷疑段黛是和女博士生串通好了,要來一起汙蔑這位德高望重的翻譯家。
各種離譜的言論層出不窮,甚至有些人翻出了段黛也是F大畢業的,並且還上過汪貴宗的課。
——我陰謀論一下,段黛不會也被汪貴宗性騷擾過吧?
——你們不覺得段黛的資源太好了嗎?她年紀輕輕就能拿到那麽多作品的翻譯資格……
——不會是身體交換來的吧?
——怕不是成名之後想要踹掉原來的金主……
——莫非段黛以前是學術妲己?
段黛慶幸自己搬了新家,幾乎沒什麽人知道她住在哪。有一次她發現有人在網上發了她從前租房子的小區,很是心驚肉跳了一番。知道她現在住址的人未必會關註翻譯界的事情,再加上段黛幾乎不出門,所以無論網上吵得多麽不可開交,她這裏都還是一派祥和的模樣。
甚至她還翻譯了一本日輕交給顧笙。
顧笙在聊天框裏打了好幾個問號,段黛:【關姐叫我休息一陣,還沒給我下一本的合同,所以我就翻譯一下日輕玩玩。】
顧笙:【6,註意安全啊段老師。】
段黛宅家的時候收到了不少人的“關懷”。
黎尚軒:【你最近還好嗎?我看到熱搜了。】
段黛:【放心,都是新書營銷的手段罷了。】
黎尚軒:【我聽說有些網暴是會找到家門口的,你那裏沒問題吧?】
段黛:【我沒事,你新家裝修的怎麽樣了?】
黎尚軒:【我這正常進度。你如果不方便出門需要幫忙可以聯系我。】
段黛:【沒事,你這段時間也別往我這跑了。等風頭過去了再說。】
黎尚軒:【好。】
黎尚軒:【註意安全。】
除了黎尚軒外,關月蘭、林若愚等出版社的人也都囑咐段黛註意安全。不過不是所有人都這麽好心的,比如鄧辭就來幸災樂禍了:【你沒事吧?我看有人都扒出你家住址了。】
鄧辭:【還活著嗎?沒出門被人扔臭雞蛋吧?】
段黛敏銳地察覺到了什麽:【我的住址是你發的吧?】
對面沈默了。
段黛:【還有那些說我和汪貴宗睡過的黃謠,也是你傳的吧?】
片刻後,鄧辭道:【難道你們沒睡過?】
段黛輕輕揚起嘴角。
這可是你說的啊。
段黛:【真難為你都窮成這樣了還有精力上網胡說八道,看來你真的是一點樂子都找不到了,好可憐哦。】
鄧辭:【你他媽……】
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
◎但這個私貨夾帶的有點過分了◎
女性主義的小說卻在翻譯時給書名人為填上了“男友”一詞,這是多麽諷刺的一件事。
《殯葬師》的主角描述了雖然艱苦但充滿熱愛的殯葬師的職業,描述了辭掉工作婚後生活的一片狼藉,描述了丈夫死亡後自己重歸殯葬師行業後再度鮮活。更搞笑的是主角的丈夫並非死於戰爭的子彈,而是在醉酒後一頭栽進了下水道裏溺斃了。
怎麽看都沒覺得這位殯葬師男友對主角有多麽“親愛的”,那又怎麽可能會讓書名叫做《我親愛的男友》?
在翻譯中夾帶私貨、貶低女性擡高男性的情況其實並不少見,而且不止是小說,在各種影視作品裏才是最泛濫的。段黛在穿書前就遇到過不少案例,《我的母親,我的父親》被翻譯成了《我的父輩》,《我和我的冠軍女兒》變成了《摔跤吧爸爸》,《少女與海》變成了《泳者之心》……這類情況數不勝數。
這麽做有什麽意思?
段黛直接閱讀的是法語原著,所以並不清楚國內已有的翻譯版本是什麽樣的。她去二手書平臺收了一本幾十年前的《我親愛的殯葬師男友》,仔細閱讀後連連皺眉。這一版翻譯裏給主角的丈夫做了許多美化,並且給主角增添了不少無腦的行為。段黛被這種翻譯惡心到了,趕緊去搜原來的譯者是誰。
不搜不知道一搜嚇一跳,這本書原來的譯者名叫汪貴宗,在F大做教授,之前甚至還給原主上過課。
更要命的是當時《彩色玻璃》發行的時候,段黛甚至還在熱搜上看過他。
段黛倒吸一口冷氣,重新點開詞條。大部分帖子都被刪了,只剩下一點零星的內容。
有F大的研究生實名舉報汪貴宗性騷擾,但是證據不足還不能立案。F大發布聲明說學校正在調查這件事,但這麽多天過去了也依然沒有結果。
大部分人不太樂觀地表示,根據現在的動向來看,汪貴宗的事情很有可能會被壓下來。
段黛輕輕嘆了口氣,真是什麽樣的人幹什麽樣的事。
不過這也算給了段黛一個機會,更是給這起事件一個機會。汪貴宗教授德高望重,如果段黛直接直接說他的翻譯有問題,那勢必要面臨一場輿論戰。而現在汪貴宗的人品有待商榷,那麽段黛再提出全新的翻譯版本或許就不至於被罵的太慘。
甚至有可能因為段黛的參與,而讓這件停滯不前的事情有更多進展。
只是,一場腥風血雨還是可以預見的。
段黛捫心自問,她害怕被推上風口浪尖,甚至被網絡暴力嗎?
——好像也無所謂吧。
思及此,段黛果斷聯系了關月蘭,表示要給這本書改名。
不要什麽“親愛的男友”,就叫《殯葬師》。
雖然後者看起來“纏綿悱惻”的故事感沒有那麽強,但至少忠於原作。
她把情況跟關月蘭說明之後,關月蘭一開始是震撼,接著忽然興奮了起來。被汙名化的女性主義小說在五十年後終於重見天日,這簡直就是天選營銷路線!關月蘭發了一句【段黛你一定是個天才】後就跑去找營銷編輯商量宣傳方案了,留下段黛看著手機一臉茫然。
怎麽就是天才了?
思來想去,段黛又做了一個原文對比。她找出一些比較有標志性的片段做了拼圖,中間是法語原文,左邊是汪貴宗的翻譯,右邊是自己的翻譯。雖說法語在國內不像英語那樣普及,但總有會法語的人能看明白是怎麽回事。整理完幾個比較標志性的片段後,段黛又發給了關月蘭:【不知道這些有沒有用。】
關月蘭很快回覆了:【你把這些圖片好好存著。汪貴宗教授還不一定會怎麽樣,你要做好心理準備。】
段黛:【沒事,我不怕。】
關月蘭:【好。】
全文交稿後,段黛感覺自己的手指在顫抖。她打開V博又搜了一下汪貴宗的消息,F大給出的回應依然是在停職調查。
而那個實名舉報的女研究生已經很久沒發文了。
段黛久久地凝視著手機屏幕,慢慢握緊了拳頭。
——@臨譯社:經過譯者和編輯的共同分析,我社決定將《我親愛的殯葬師男友》更名為《殯葬師》,並於下個月發行。
——@段黛:《我親愛的殯葬師男友》法語原名直譯其實就是《殯葬師》,不知道為什麽在幾十年前初次引進國內的時候會變成這個書名。如今正值原著作者逝世五十周年,我決定遵從原作者的文字,還原譯文書名為《殯葬師》。
稿件正在進行編輯加工,但宣傳工作已經開始做起來了。按照計劃,臨譯社會在《殯葬師》進入公版後再過一個月時再做發行。
出版社和譯者同時宣布改名決定立即引發了熱議。有人質疑這種做法是否有必要,也有人讚同表示翻譯就該還原原著內容,吵著吵著竟然上了熱搜。
——本來翻譯書名的時候就不一定會按照原書名來吧?不是不少作品都會根據內容重新取一個合適的書名嗎?
——雖然段黛最近的水平確實突飛猛進,但是這樣是不是太標新立異了?
——也不一定就是按照內容取的吧?這本書本來就是女性主義小說,叫個什麽親愛的男友弄的好像什麽小言似的。
——我以前就覺得奇怪了,女性主義的小說為什麽用男友做書名?要不是段黛老師提出來我都不知道原來的書名其實根本沒提這些!
——我覺得書名裏的殯葬師說的是主角自己,而不是主角的丈夫吧?到底是誰在夾帶私貨啊!
——《殯葬師》這個書名聽起來好像法醫專業書哎,根本想不到是小說吧,我覺得還是原書名好一些。
——殯葬師和法醫不一樣!
——我也覺得沒必要改,這麽多年大家都習慣這個書名了,還是《我親愛的殯葬師男友》大眾更熟知一些。
——哎,這本書最初的翻譯者是汪貴宗哎!就是那個被爆出來性騷擾的!
——??什麽?
——F大說是在調查,但是我去校園官網看了,汪貴宗還好好的呢。
——那個實名舉報的女生好像好多天沒發帖了……
——天吶她還好嗎?
營銷部門那些搞媒體的人可是一點都不怕成為熱點話題的,罵聲對於他們來說只是炒作的利器。不過他們比較擔心段黛,畢竟只有她是實名出現在這場風波之中的。然而段黛表示她會配合出版社的工作,叫他們不必擔心。
營銷部門對此大為感動,於是也不端著了,直接對段黛道讓她按照他們的指示來發博就行。
於是,在網友們把更名事件和性騷擾事件聯系起來之後,段黛發了第二篇帖子,正是兩版翻譯與原著的片段對比。
——@段黛:初版翻譯和法語原文出入較大,我會竭盡所能盡量還原原作者的所思所想,為讀者展示一位真實的二戰時期的女殯葬師。
這一篇帖子雖然沒掛汪貴宗的大名,但是“初版翻譯”這四個字無疑是在指名道姓。這下網上吵得更激烈了,有人說段黛是在蹭熱度炒作,也有人說她是在吃性騷擾的人血饅頭,更有人懷疑段黛是和女博士生串通好了,要來一起汙蔑這位德高望重的翻譯家。
各種離譜的言論層出不窮,甚至有些人翻出了段黛也是F大畢業的,並且還上過汪貴宗的課。
——我陰謀論一下,段黛不會也被汪貴宗性騷擾過吧?
——你們不覺得段黛的資源太好了嗎?她年紀輕輕就能拿到那麽多作品的翻譯資格……
——不會是身體交換來的吧?
——怕不是成名之後想要踹掉原來的金主……
——莫非段黛以前是學術妲己?
段黛慶幸自己搬了新家,幾乎沒什麽人知道她住在哪。有一次她發現有人在網上發了她從前租房子的小區,很是心驚肉跳了一番。知道她現在住址的人未必會關註翻譯界的事情,再加上段黛幾乎不出門,所以無論網上吵得多麽不可開交,她這裏都還是一派祥和的模樣。
甚至她還翻譯了一本日輕交給顧笙。
顧笙在聊天框裏打了好幾個問號,段黛:【關姐叫我休息一陣,還沒給我下一本的合同,所以我就翻譯一下日輕玩玩。】
顧笙:【6,註意安全啊段老師。】
段黛宅家的時候收到了不少人的“關懷”。
黎尚軒:【你最近還好嗎?我看到熱搜了。】
段黛:【放心,都是新書營銷的手段罷了。】
黎尚軒:【我聽說有些網暴是會找到家門口的,你那裏沒問題吧?】
段黛:【我沒事,你新家裝修的怎麽樣了?】
黎尚軒:【我這正常進度。你如果不方便出門需要幫忙可以聯系我。】
段黛:【沒事,你這段時間也別往我這跑了。等風頭過去了再說。】
黎尚軒:【好。】
黎尚軒:【註意安全。】
除了黎尚軒外,關月蘭、林若愚等出版社的人也都囑咐段黛註意安全。不過不是所有人都這麽好心的,比如鄧辭就來幸災樂禍了:【你沒事吧?我看有人都扒出你家住址了。】
鄧辭:【還活著嗎?沒出門被人扔臭雞蛋吧?】
段黛敏銳地察覺到了什麽:【我的住址是你發的吧?】
對面沈默了。
段黛:【還有那些說我和汪貴宗睡過的黃謠,也是你傳的吧?】
片刻後,鄧辭道:【難道你們沒睡過?】
段黛輕輕揚起嘴角。
這可是你說的啊。
段黛:【真難為你都窮成這樣了還有精力上網胡說八道,看來你真的是一點樂子都找不到了,好可憐哦。】
鄧辭:【你他媽……】
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)