第1003章Areyoureadykids?
關燈
小
中
大
第1003章 Are you ready kids?
《海綿寶寶》是一部抽象派動畫,通過抽象的思維和劇情來制造笑點。
假如你能跟上這種抽象思維,看懂劇情,那你就會收獲意想不到的快樂。
舉個例子。
派大星和海綿寶寶,經常做出各種滑稽奇葩的走路姿勢,喊出各種古怪口號,就連章魚哥有時候也看不懂他倆。
電視機前的觀眾可能第一眼看上去,會在心裏吐槽這什麽奇葩姿勢和口號?
但當他們下意識模仿了一遍,突然get到了抽象的真諦後,那就會眼前一亮,變得跟海綿寶寶、派大星一樣快樂了。
動畫的主旨便是如此。
能夠get到《海綿寶寶》抽象中表達的快樂感,那就是這部動畫的目標受眾。
get不到點?
那很遺憾,可能在別人眼裏神中神的《海綿寶寶》動畫,在他眼裏就會十分無趣且混亂。
這跟年齡層沒啥關系。
根據顧渺得到的消息顯示,動畫《海綿寶寶》登陸北美電視臺播出以來,觀眾既有兒童群體,也有近乎一半的成年觀眾。
戴夫說,有的人可能是沒有get到動畫抽象背後蘊藏的笑點,所以並不覺得《海綿寶寶》很有趣,看了幾眼就放棄了。
而有的人get到了動畫的趣味性,所以越看越來勁,甚至都舍不得離開電視機前。
這種情況,不分年齡。
即便是不愛看卡通片的成年人,get到了《海綿寶寶》的趣味性,那也能看得津津有味,為海綿寶寶與派大星等角色的滑稽而捧腹大笑。
而反過來說……
即便是最愛看卡通片的小孩子,假如get不到趣味性,也會覺得《海綿寶寶》沒意思,不知道有什麽好笑的?
彼之砒霜,吾之蜜糖!
這句話用在《海綿寶寶》動畫這裏還是蠻貼切的,因為動畫的表現確實證明了,不是每一個人都喜歡這種風格的。
當然!
不喜歡的終究是少數,大部分人都很喜歡《海綿寶寶》,甚至看得如癡如醉,頗有當年《貓和老鼠》橫空出世的模樣。
這個可愛的黃色海綿方塊,一經播出便火爆全美,受到無數兒童及成年人的喜愛追捧。
“上千萬收看觀眾裏面,居然有接近一半的成年人?”
老張大為震驚,沒想到《海綿寶寶》居然能吸引這麽多成年觀眾觀看。
本以為像《蠟筆小新》這種動畫,成年觀眾的占比就已經算是很高很離譜了。
萬萬沒想到!
一山還有一山高,動畫《海綿寶寶》以接近50%的成年觀眾占比,輕松創造了記錄。
這是哪來的神呂布?
“毫不誇張的說,《海綿寶寶》甚至比《貓和老鼠》更受成年觀眾歡迎。”
顧渺笑著解釋道:“哪怕是《貓和老鼠》也沒有這麽高的占比,畢竟卡通片的受眾,還是以兒童群體居多。”
“是的!”
對於這一點,老張點頭表示認可,確實從觀眾基數上來說,成年觀眾占比這麽高,確實是一件很令人費解的事。
不過考慮到《海綿寶寶》動畫的抽象程度,好像也說得通了。
“咱們要引進嗎?”
看到《海綿寶寶》在北美首播後大受歡迎,收獲了上千萬觀眾收看,老張說不心動那是假的。
但心動歸心動,對於是否引進這部動畫,他還是抱有很大的疑慮。
《海綿寶寶》是北美分部制作的動畫,從導演到畫師,甚至是分部的清潔工都是北美當地人。
正因如此,動畫帶有很濃郁的“美式思維”。
本來《海綿寶寶》就很抽象了,笑點還偏美式,人家老美觀眾的笑點跟國內觀眾的笑點能一樣嗎?
不會花大力氣引進後,國內觀眾卻get不到笑點吧?
“那倒不至於!”
顧渺搖了搖頭:“雖然不同的文化背景,導致觀眾的笑點並不一致,但《海綿寶寶》也沒到其他國家觀眾看不懂的地步。”
看是肯定能看懂的。
笑點也都能理解,實在不能理解的笑點,其實也無關緊要,因為拋開這些笑點,單看動畫制作,《海綿寶寶》也是一部傑出的作品。
因此,海綿寶寶是肯定要引進國內的,相應的國語配音字幕都已經在制作中了。
不過在宣傳上,確實不能將《海綿寶寶》的宣傳重心,放在所謂的兒童群體……
經過北美市場的檢驗,已經證明了《海綿寶寶》在成年觀眾心目中的地位,從這一點來說,完全可以爭取一下成年觀眾。
“很難的啦!”
“這不是熱門網文改編的動畫,又不是大夥喜聞樂見的青春戀愛喜劇,成年人哪會產生興趣?”
老張覺得,試圖通過宣傳勾起成年觀眾的好奇心,這對《海綿寶寶》來說是有難度的。
哪怕內容再吸引人,可大夥只要一聽“海綿寶寶”這個劇名,再看一眼黃色海綿方塊,也不會輕易點進來看你這動畫呀!
“誰說的?”
“我覺得《海綿寶寶》想吸引國內觀眾的註意力很簡單,只要給大夥看一眼片頭,聽一聽那首魔性十足的主題曲就夠了。”
顧渺說到這裏,臉上頓時露出了奇妙的笑容。
《the pirate and kids》!
翻譯過來就是「海盜和孩子們」的意思,這首歌光說名字,可能很多人都很陌生,感覺自己沒聽過。
可當船長和孩子們的那兩句對話“are you ready kids?aye aye 。”一入耳,是不是立馬想起來了?
沒錯!
這首《海盜和孩子們》正是經典動畫《海綿寶寶》的片頭主題曲,也是許多人兒時記憶中,最魔性洗腦的英文歌之一。
特別是船長最後魔性十足的大笑聲,簡直是太洗腦了,想忘都忘不了……
其實顧渺小時候,根本聽不懂英文,只是覺得《海綿寶寶》這首主題曲旋律有點好聽洗腦。
相信這也是很多人,小時候聽到這首歌的第一感覺,那就是太簡單粗暴了。
至於歌詞?什麽歌詞?
除了一句are you ready能聽懂以外,不會真有人小時候聽得懂剩下的歌詞吧?
顧渺也是很多年以後才知道,原來海盜船長和孩子們合唱的那一連串單詞spongebob squarepants,居然是「海綿寶寶」的意思。
講道理,他那時候還以為,船長和孩子們哼唧的是「旺~旺~雪~餅~」呢!
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
《海綿寶寶》是一部抽象派動畫,通過抽象的思維和劇情來制造笑點。
假如你能跟上這種抽象思維,看懂劇情,那你就會收獲意想不到的快樂。
舉個例子。
派大星和海綿寶寶,經常做出各種滑稽奇葩的走路姿勢,喊出各種古怪口號,就連章魚哥有時候也看不懂他倆。
電視機前的觀眾可能第一眼看上去,會在心裏吐槽這什麽奇葩姿勢和口號?
但當他們下意識模仿了一遍,突然get到了抽象的真諦後,那就會眼前一亮,變得跟海綿寶寶、派大星一樣快樂了。
動畫的主旨便是如此。
能夠get到《海綿寶寶》抽象中表達的快樂感,那就是這部動畫的目標受眾。
get不到點?
那很遺憾,可能在別人眼裏神中神的《海綿寶寶》動畫,在他眼裏就會十分無趣且混亂。
這跟年齡層沒啥關系。
根據顧渺得到的消息顯示,動畫《海綿寶寶》登陸北美電視臺播出以來,觀眾既有兒童群體,也有近乎一半的成年觀眾。
戴夫說,有的人可能是沒有get到動畫抽象背後蘊藏的笑點,所以並不覺得《海綿寶寶》很有趣,看了幾眼就放棄了。
而有的人get到了動畫的趣味性,所以越看越來勁,甚至都舍不得離開電視機前。
這種情況,不分年齡。
即便是不愛看卡通片的成年人,get到了《海綿寶寶》的趣味性,那也能看得津津有味,為海綿寶寶與派大星等角色的滑稽而捧腹大笑。
而反過來說……
即便是最愛看卡通片的小孩子,假如get不到趣味性,也會覺得《海綿寶寶》沒意思,不知道有什麽好笑的?
彼之砒霜,吾之蜜糖!
這句話用在《海綿寶寶》動畫這裏還是蠻貼切的,因為動畫的表現確實證明了,不是每一個人都喜歡這種風格的。
當然!
不喜歡的終究是少數,大部分人都很喜歡《海綿寶寶》,甚至看得如癡如醉,頗有當年《貓和老鼠》橫空出世的模樣。
這個可愛的黃色海綿方塊,一經播出便火爆全美,受到無數兒童及成年人的喜愛追捧。
“上千萬收看觀眾裏面,居然有接近一半的成年人?”
老張大為震驚,沒想到《海綿寶寶》居然能吸引這麽多成年觀眾觀看。
本以為像《蠟筆小新》這種動畫,成年觀眾的占比就已經算是很高很離譜了。
萬萬沒想到!
一山還有一山高,動畫《海綿寶寶》以接近50%的成年觀眾占比,輕松創造了記錄。
這是哪來的神呂布?
“毫不誇張的說,《海綿寶寶》甚至比《貓和老鼠》更受成年觀眾歡迎。”
顧渺笑著解釋道:“哪怕是《貓和老鼠》也沒有這麽高的占比,畢竟卡通片的受眾,還是以兒童群體居多。”
“是的!”
對於這一點,老張點頭表示認可,確實從觀眾基數上來說,成年觀眾占比這麽高,確實是一件很令人費解的事。
不過考慮到《海綿寶寶》動畫的抽象程度,好像也說得通了。
“咱們要引進嗎?”
看到《海綿寶寶》在北美首播後大受歡迎,收獲了上千萬觀眾收看,老張說不心動那是假的。
但心動歸心動,對於是否引進這部動畫,他還是抱有很大的疑慮。
《海綿寶寶》是北美分部制作的動畫,從導演到畫師,甚至是分部的清潔工都是北美當地人。
正因如此,動畫帶有很濃郁的“美式思維”。
本來《海綿寶寶》就很抽象了,笑點還偏美式,人家老美觀眾的笑點跟國內觀眾的笑點能一樣嗎?
不會花大力氣引進後,國內觀眾卻get不到笑點吧?
“那倒不至於!”
顧渺搖了搖頭:“雖然不同的文化背景,導致觀眾的笑點並不一致,但《海綿寶寶》也沒到其他國家觀眾看不懂的地步。”
看是肯定能看懂的。
笑點也都能理解,實在不能理解的笑點,其實也無關緊要,因為拋開這些笑點,單看動畫制作,《海綿寶寶》也是一部傑出的作品。
因此,海綿寶寶是肯定要引進國內的,相應的國語配音字幕都已經在制作中了。
不過在宣傳上,確實不能將《海綿寶寶》的宣傳重心,放在所謂的兒童群體……
經過北美市場的檢驗,已經證明了《海綿寶寶》在成年觀眾心目中的地位,從這一點來說,完全可以爭取一下成年觀眾。
“很難的啦!”
“這不是熱門網文改編的動畫,又不是大夥喜聞樂見的青春戀愛喜劇,成年人哪會產生興趣?”
老張覺得,試圖通過宣傳勾起成年觀眾的好奇心,這對《海綿寶寶》來說是有難度的。
哪怕內容再吸引人,可大夥只要一聽“海綿寶寶”這個劇名,再看一眼黃色海綿方塊,也不會輕易點進來看你這動畫呀!
“誰說的?”
“我覺得《海綿寶寶》想吸引國內觀眾的註意力很簡單,只要給大夥看一眼片頭,聽一聽那首魔性十足的主題曲就夠了。”
顧渺說到這裏,臉上頓時露出了奇妙的笑容。
《the pirate and kids》!
翻譯過來就是「海盜和孩子們」的意思,這首歌光說名字,可能很多人都很陌生,感覺自己沒聽過。
可當船長和孩子們的那兩句對話“are you ready kids?aye aye 。”一入耳,是不是立馬想起來了?
沒錯!
這首《海盜和孩子們》正是經典動畫《海綿寶寶》的片頭主題曲,也是許多人兒時記憶中,最魔性洗腦的英文歌之一。
特別是船長最後魔性十足的大笑聲,簡直是太洗腦了,想忘都忘不了……
其實顧渺小時候,根本聽不懂英文,只是覺得《海綿寶寶》這首主題曲旋律有點好聽洗腦。
相信這也是很多人,小時候聽到這首歌的第一感覺,那就是太簡單粗暴了。
至於歌詞?什麽歌詞?
除了一句are you ready能聽懂以外,不會真有人小時候聽得懂剩下的歌詞吧?
顧渺也是很多年以後才知道,原來海盜船長和孩子們合唱的那一連串單詞spongebob squarepants,居然是「海綿寶寶」的意思。
講道理,他那時候還以為,船長和孩子們哼唧的是「旺~旺~雪~餅~」呢!
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)