第428章方言動畫
關燈
小
中
大
第428章 方言動畫
在顧渺的設想中,《游戲王》卡牌罕貴度,除了特殊卡面處理區分外,便是減少部分稀有卡的產量。
【青眼白龍】、【艾克左迪亞】與【三幻神】皆在名單之中。
不出所料的話,這幾張特殊怪獸卡,將因為產量稀少,封包率極低的緣故,在市面上成為一種稀罕物。
沒準會被炒出高價?
不好說!
對於這種特殊怪獸卡,因為存世量稀少,日後可能會被黃牛或者牌老拿來炒作牟取暴利這件事,顧渺有不同的看法。
“這種事,難以避免。”
“只要咱們做了罕貴度區分,那就不可避免地會發生這種事。”
太陽底下沒有新鮮事。
原版的《游戲王》不也同樣如此麽?各種稀有罕貴卡的價值,市場流通價格一直居高不下。
難道要禁止玩家互相交易?
別鬧了!
且不說萬寶根本沒有這個能力,即使真能做到,全面禁止玩家之間互相交易,那不是純純得罪人麽?
“那好吧。”
得知這種事,顧總早有預料並做好心理準備後,老何點了點頭道。
“我還有一個問題,在這批產量受限的特殊怪獸卡裏,為什麽沒有【黑魔導】與【栗子球】等主角卡?”
這不廢話嘛!
主角卡組,那可是絕對的暢銷卡組,除非顧渺腦子進水了,不然幹嘛要“限產”?
不會有人嫌錢多吧?!
沖老何翻了個白眼,正想給他解釋為何不限產【黑魔導】與【栗子球】等主角卡的理由時,顧渺手機響了起來。
“稍等,我接個電話。”
發現來電人是汪主任後,顧渺給老何使了個眼色,然後接通了電話。
“歪!顧三水?”
“咳咳!請叫我顧會長!”
“可你才上任一個月,還沒幹出什麽成績,你這個會長的含金量,我不是很認可。”
汪主任例行調侃了一句顧渺,旋即說出來意道:“那什麽……你之前不是托我幫你尋找合適的維語、藏語、阿拉伯語翻譯嗎?”
“人幫你找到了!我也跟他們談了,他們對譯制《阿凡提的故事》很有興趣,只不過報酬這方面……”
“讓他們放心!”
顧渺聽聞這個消息,趕緊出聲保證道:“只要譯制出色,報酬絕對管夠。”
好耶!
總算了結一樁心事了。
在這之前,顧渺跟梁曉東談了一下。兩人都覺得,動畫《阿凡提的故事》的內容很適合往中亞、西亞及阿拉伯語區域推廣。
因為題材很適合。
只不過萬寶當時的合作譯制團隊,大部分都是英語、西班牙語及德語等主流語種。
這就導致,沒人會阿拉伯語的讀寫,更別提譯制動畫了。
考慮到國內“阿拉伯語”專業比較厲害的幾所大學,基本都設立在京城,正好汪主任也在京城。
於是顧渺就拜托汪主任,替他在京城尋找合適的阿拉伯語翻譯,前來江川參與動畫《阿凡提的故事》小語種譯制工作。
至於維語和藏語……
這就屬於是順手而為了。
因為西域電視臺,很想拿下《阿凡提的故事》動畫二輪重播權,顧渺也答應賣給他們了。
考慮到西域電視臺那邊,譯制團隊人手不足,大部分精力都集中在電視劇、電影譯制工作上。
所以顧渺才想著,在尋找阿拉伯語譯制團隊的過程中,順帶把維語、藏語版一塊弄出來算了。
說到這裏。
其實顧渺也沒想到,國內做少數民族語、方言動畫譯制的人員,居然這麽少?
感覺比做外語的少得多。
像維語、蒙語、藏語、西南官話與粵語,好歹還能找得到人譯制。
可冷門一點,像苗語、客家話這種版本,哪怕動畫公司有心想做,也很難找到合適的譯制人員。
好吧,這也可以理解。
畢竟國內播出的動畫,通常做一個“普通話版”配音字幕就很ok了!至於做方言版?
誰特麽錢多燒得慌啊?
而顧渺之所以會對“動畫方言配音版”感興趣,其實主要是小時候的童年情結作祟。
《燒包谷》知道嗎?
《大洋芋和小米渣》看過沒?知道大洋芋和小米渣分別是哪個動畫角色麽?
雖然很不想承認,但顧渺必須得說一句,小時候給他留下深刻印象的動畫,肯定得有這幾部魔性洗腦的方言版。
大洋芋和小米渣先不談。
畢竟《貓和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感觸不算特別深。
主要是《燒包谷》這個太經典了!
兒時的他對“兔八哥”這個動畫角色的了解,幾乎全是靠《燒包谷》來獲得。
正因如此。
他對這部方言版《兔八哥》的臺詞,尤其是那句十分魔性且洗腦的開場白,印象無比深刻。
“燒包谷一上臺,精彩自然來!”
這句話,對於顧渺來說簡直不要太提神醒腦。
只要他一聽到這句話,無論當時在幹嘛,究竟是吃飯還是寫作業,反正馬上就放下手裏的事,屁顛屁顛跑到電視機前,美滋滋看《燒包谷》。
噢,差點忘了!
顧渺小時候特別崇拜燒包谷,上學的時候還在書包裏,放過兩根奶奶種的胡蘿蔔,沒洗幹凈還帶著泥的那種。
一到課間時間,便拿出胡蘿蔔用衣袖擦了擦泥土,然後邊啃邊喊道:“都讓讓,燒包谷來咯!”
簡直太黑歷史了。
《燒包谷》是顧渺兒時揮之不去的記憶,正因為他對此印象深刻,才會想著給旗下動畫,推出各式各樣的“方言配音”版。
沒人看就沒人看唄!
反正搞個方言配音,裏裏外外也花不了多少錢。放在萬寶視頻網站上,只要能有一個觀眾,那就當賺了。
順帶一提。
其實萬寶之前也做過方言動畫配音,由馬奎牽頭譯制,目標是經典老番《喜羊羊與灰太狼》。
西南官話配音版本的《喜羊羊與灰太狼》放在萬寶視頻網站播出後,並未收獲大多觀眾。
偶爾有幾個觀眾,也大都覺得這配音太“違和”了。
在那之後,馬奎大概是覺得做方言配音吃力不討好,壓根沒有觀眾願意看,所以就再也沒弄過了。
還是挺可惜的……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
在顧渺的設想中,《游戲王》卡牌罕貴度,除了特殊卡面處理區分外,便是減少部分稀有卡的產量。
【青眼白龍】、【艾克左迪亞】與【三幻神】皆在名單之中。
不出所料的話,這幾張特殊怪獸卡,將因為產量稀少,封包率極低的緣故,在市面上成為一種稀罕物。
沒準會被炒出高價?
不好說!
對於這種特殊怪獸卡,因為存世量稀少,日後可能會被黃牛或者牌老拿來炒作牟取暴利這件事,顧渺有不同的看法。
“這種事,難以避免。”
“只要咱們做了罕貴度區分,那就不可避免地會發生這種事。”
太陽底下沒有新鮮事。
原版的《游戲王》不也同樣如此麽?各種稀有罕貴卡的價值,市場流通價格一直居高不下。
難道要禁止玩家互相交易?
別鬧了!
且不說萬寶根本沒有這個能力,即使真能做到,全面禁止玩家之間互相交易,那不是純純得罪人麽?
“那好吧。”
得知這種事,顧總早有預料並做好心理準備後,老何點了點頭道。
“我還有一個問題,在這批產量受限的特殊怪獸卡裏,為什麽沒有【黑魔導】與【栗子球】等主角卡?”
這不廢話嘛!
主角卡組,那可是絕對的暢銷卡組,除非顧渺腦子進水了,不然幹嘛要“限產”?
不會有人嫌錢多吧?!
沖老何翻了個白眼,正想給他解釋為何不限產【黑魔導】與【栗子球】等主角卡的理由時,顧渺手機響了起來。
“稍等,我接個電話。”
發現來電人是汪主任後,顧渺給老何使了個眼色,然後接通了電話。
“歪!顧三水?”
“咳咳!請叫我顧會長!”
“可你才上任一個月,還沒幹出什麽成績,你這個會長的含金量,我不是很認可。”
汪主任例行調侃了一句顧渺,旋即說出來意道:“那什麽……你之前不是托我幫你尋找合適的維語、藏語、阿拉伯語翻譯嗎?”
“人幫你找到了!我也跟他們談了,他們對譯制《阿凡提的故事》很有興趣,只不過報酬這方面……”
“讓他們放心!”
顧渺聽聞這個消息,趕緊出聲保證道:“只要譯制出色,報酬絕對管夠。”
好耶!
總算了結一樁心事了。
在這之前,顧渺跟梁曉東談了一下。兩人都覺得,動畫《阿凡提的故事》的內容很適合往中亞、西亞及阿拉伯語區域推廣。
因為題材很適合。
只不過萬寶當時的合作譯制團隊,大部分都是英語、西班牙語及德語等主流語種。
這就導致,沒人會阿拉伯語的讀寫,更別提譯制動畫了。
考慮到國內“阿拉伯語”專業比較厲害的幾所大學,基本都設立在京城,正好汪主任也在京城。
於是顧渺就拜托汪主任,替他在京城尋找合適的阿拉伯語翻譯,前來江川參與動畫《阿凡提的故事》小語種譯制工作。
至於維語和藏語……
這就屬於是順手而為了。
因為西域電視臺,很想拿下《阿凡提的故事》動畫二輪重播權,顧渺也答應賣給他們了。
考慮到西域電視臺那邊,譯制團隊人手不足,大部分精力都集中在電視劇、電影譯制工作上。
所以顧渺才想著,在尋找阿拉伯語譯制團隊的過程中,順帶把維語、藏語版一塊弄出來算了。
說到這裏。
其實顧渺也沒想到,國內做少數民族語、方言動畫譯制的人員,居然這麽少?
感覺比做外語的少得多。
像維語、蒙語、藏語、西南官話與粵語,好歹還能找得到人譯制。
可冷門一點,像苗語、客家話這種版本,哪怕動畫公司有心想做,也很難找到合適的譯制人員。
好吧,這也可以理解。
畢竟國內播出的動畫,通常做一個“普通話版”配音字幕就很ok了!至於做方言版?
誰特麽錢多燒得慌啊?
而顧渺之所以會對“動畫方言配音版”感興趣,其實主要是小時候的童年情結作祟。
《燒包谷》知道嗎?
《大洋芋和小米渣》看過沒?知道大洋芋和小米渣分別是哪個動畫角色麽?
雖然很不想承認,但顧渺必須得說一句,小時候給他留下深刻印象的動畫,肯定得有這幾部魔性洗腦的方言版。
大洋芋和小米渣先不談。
畢竟《貓和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感觸不算特別深。
主要是《燒包谷》這個太經典了!
兒時的他對“兔八哥”這個動畫角色的了解,幾乎全是靠《燒包谷》來獲得。
正因如此。
他對這部方言版《兔八哥》的臺詞,尤其是那句十分魔性且洗腦的開場白,印象無比深刻。
“燒包谷一上臺,精彩自然來!”
這句話,對於顧渺來說簡直不要太提神醒腦。
只要他一聽到這句話,無論當時在幹嘛,究竟是吃飯還是寫作業,反正馬上就放下手裏的事,屁顛屁顛跑到電視機前,美滋滋看《燒包谷》。
噢,差點忘了!
顧渺小時候特別崇拜燒包谷,上學的時候還在書包裏,放過兩根奶奶種的胡蘿蔔,沒洗幹凈還帶著泥的那種。
一到課間時間,便拿出胡蘿蔔用衣袖擦了擦泥土,然後邊啃邊喊道:“都讓讓,燒包谷來咯!”
簡直太黑歷史了。
《燒包谷》是顧渺兒時揮之不去的記憶,正因為他對此印象深刻,才會想著給旗下動畫,推出各式各樣的“方言配音”版。
沒人看就沒人看唄!
反正搞個方言配音,裏裏外外也花不了多少錢。放在萬寶視頻網站上,只要能有一個觀眾,那就當賺了。
順帶一提。
其實萬寶之前也做過方言動畫配音,由馬奎牽頭譯制,目標是經典老番《喜羊羊與灰太狼》。
西南官話配音版本的《喜羊羊與灰太狼》放在萬寶視頻網站播出後,並未收獲大多觀眾。
偶爾有幾個觀眾,也大都覺得這配音太“違和”了。
在那之後,馬奎大概是覺得做方言配音吃力不討好,壓根沒有觀眾願意看,所以就再也沒弄過了。
還是挺可惜的……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)