第七一三章 他在炫技
關燈
小
中
大
帕克已經在華夏工作一個月了,他現在在華夏除了做一做視頻之外,也兼職一個小學的英語外教。
雖然正式學習英語才兩年的時間,但是帕克的英語水平已經非常不錯,至少他的華夏語水平在所有外教中也是佼佼者了。
這段時間因為母親身體不太好,加上過段時間就到聖誕節,他準備回美國待一段時間,等到把那邊的事情處理完畢再過來。
他特意把行程定在了十二月十二日下午,就是為了能夠在回去之前在華夏買一本pz的新書。
書買到之後,也沒來得及看就跑去趕飛機了。
等到飛機平穩飛行之後,他才拿出今天剛買的《蠅王》準備來一次高空閱讀。
他甚至有些遺憾這本書太過單薄了,看起來大概也就十幾萬字吧。
這點篇幅,恐怕只能消磨幾個小時的,如果能再厚點,那他在飛機上的時間就不至於無聊了。
果然,行程還沒到一半,帕克已經把《蠅王》讀完。
揉了揉酸澀的眼睛,帕克透過舷窗看向外面。
因為這架飛機的航班時間和路線規劃,這一路上基本上都會是白天,所以這會兒外面還依舊大亮。
坐飛機的時候,看一部跟空難有關的小說並不是一個好的選擇。即便《蠅王》中關於空難的描述並不多,但是帕克此時看著外面的風景還是會忍不住想到書裏面的場景。
他直了直腰,朝下面看去,試著找一找有沒有孤島,不過結果卻令他很失望,除了遠處隱約能看到的陸地,他並沒有看到什麽島嶼。
不過這也是個好消息,至少如果發生事故,飛機可以朝著陸地的方向迫降。
“我這是在想什麽呢?”帕克搖了搖頭,他覺得自己這個想法實在是奇怪。
調整了一下心情,帕克開始閉目休息。
……
到了美國之後,帕克在回去的路上找了家書店,又買了一本《蠅王》。
雖然他華夏語不錯,也能讀得懂《蠅王》,但是英語畢竟是他的母語,所以他準備再看一遍英語版《蠅王》,或許有些華夏語版裏面他沒有註意到的內容,可以通過英語版看到。
不過當他翻開英語版《蠅王》之後,卻楞了起來。
“我不是買到盜版了吧。”帕克自言自語道。
因為他手上的這版《蠅王》跟他看的不太一樣。
“盜版,你是什麽意思?”
過來接他的朋友透過車內後視鏡看了帕克一眼,奇怪地問道。
帕克舉著手中的書說道,“這本書,我覺得有些奇怪。”
“有什麽奇怪的?你不是看過了麽?”朋友笑著說道,“我也看過了,挺黑暗的。”
“我說的不是這個。”帕克搖了搖頭,又觀察起手中的書來。
書名,作者名,序言,這些東西他翻來覆去看了好幾遍,都沒什麽問題。
但是書裏面的內容卻讓他百思不得其解。
開頭的景色描寫,人物名字都不一樣。
如果說語言風格和人物姓名會隨著翻譯而產生變化,這些帕克都可以理解,但是這些景色描寫還有細節描寫也出入太大了吧。
耐著性子又看了一會兒,帕克已經確定自己肯定不是買到了盜版,因為裏面的故事跟華夏版的大體上差不多。
不過英文版裏面將人名全部改成了英文名,也將這些孩子的背景改成了英國人。
當然兩版的區別還不僅僅在此,帕克發現,英文版的行文結構還有語言風格都跟華夏版的大不相同。
這是為了英語區的讀者能夠更加適應才特意寫了這樣一版麽?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通過他之前的作品就能看得出來,而且他的很多作品都是他自己做的翻譯。
或許說是翻譯也不太正確,之前有人猜測過,他的一些作品其實是先寫的英文版,再寫的華夏語版。
這個說法雖然沒有得到pz本人的證實,但是很多人卻都堅定地相信這個說法。
帕克也覺得這個說法有它的可信之處,畢竟他也看過pz小說的華夏語版,有一些作品在語言風格上確實比較靠近英文表達的語言習慣。
真是不可多見的貼心的pz啊,他就說之前有人抱怨張重看不起英語區讀者是冤枉他嘛。
看到帕克一會兒皺眉,一會兒展顏,朋友好奇道,“怎麽了?”
帕克笑著說道,“你知道麽?這本書《蠅王》的英語版和華夏語版是不一樣的。”
“不一樣?說的不是一個故事麽?”
“那倒不是,故事大概都是一樣的,但是寫作手法還有故事背景都有區別。”
朋友驚奇道,“真的麽?pz一點都不怕麻煩麽?你覺得英語版的好,還是華夏語版的好?”
“這可不好說,因為我的華夏語還只學到了皮毛。”
朋友笑道,“看來去華夏的這段時間,你學到了他們的謙虛。”
……
像帕克這麽快發現英語版和華夏語版不同的人並不多,畢竟一般人不會特意買兩本回去看。
就算是有這個想法,也很少有這個條件。
不過張重的讀者基數這麽大,也有那麽一些人發現了這個問題。
這件事情迅速在網上引起了熱議。
有些人表達得不太清楚,讓很多粉絲以為英語版跟華夏語版講的是不同的故事,所以有不少人都在問另一個版本到底講了什麽,英語區的問華夏語區,華夏語區又去問英語區。
這還沒完,其他語種他們也沒放過,還有人腦洞大開發表了一個奇特的想法:張重不會這次玩那個大的,幾十種語言版本都是不同內容,等於是不聲不響地出了幾十本書。
當然,這樣的猜想玩笑成分更多,誰也不會真的認為張重會用這種方式一次性發幾十本書,就算他有這個能力,也不會有這麽傻。
後來大家也知道了具體的情況,原來英語版和華夏語版的故事還是一樣的,不一樣的只是故事背景和寫作手法而已。
最後人們得出一個結論,之所以會出現這樣的情況,完全是因為張重在炫技。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
雖然正式學習英語才兩年的時間,但是帕克的英語水平已經非常不錯,至少他的華夏語水平在所有外教中也是佼佼者了。
這段時間因為母親身體不太好,加上過段時間就到聖誕節,他準備回美國待一段時間,等到把那邊的事情處理完畢再過來。
他特意把行程定在了十二月十二日下午,就是為了能夠在回去之前在華夏買一本pz的新書。
書買到之後,也沒來得及看就跑去趕飛機了。
等到飛機平穩飛行之後,他才拿出今天剛買的《蠅王》準備來一次高空閱讀。
他甚至有些遺憾這本書太過單薄了,看起來大概也就十幾萬字吧。
這點篇幅,恐怕只能消磨幾個小時的,如果能再厚點,那他在飛機上的時間就不至於無聊了。
果然,行程還沒到一半,帕克已經把《蠅王》讀完。
揉了揉酸澀的眼睛,帕克透過舷窗看向外面。
因為這架飛機的航班時間和路線規劃,這一路上基本上都會是白天,所以這會兒外面還依舊大亮。
坐飛機的時候,看一部跟空難有關的小說並不是一個好的選擇。即便《蠅王》中關於空難的描述並不多,但是帕克此時看著外面的風景還是會忍不住想到書裏面的場景。
他直了直腰,朝下面看去,試著找一找有沒有孤島,不過結果卻令他很失望,除了遠處隱約能看到的陸地,他並沒有看到什麽島嶼。
不過這也是個好消息,至少如果發生事故,飛機可以朝著陸地的方向迫降。
“我這是在想什麽呢?”帕克搖了搖頭,他覺得自己這個想法實在是奇怪。
調整了一下心情,帕克開始閉目休息。
……
到了美國之後,帕克在回去的路上找了家書店,又買了一本《蠅王》。
雖然他華夏語不錯,也能讀得懂《蠅王》,但是英語畢竟是他的母語,所以他準備再看一遍英語版《蠅王》,或許有些華夏語版裏面他沒有註意到的內容,可以通過英語版看到。
不過當他翻開英語版《蠅王》之後,卻楞了起來。
“我不是買到盜版了吧。”帕克自言自語道。
因為他手上的這版《蠅王》跟他看的不太一樣。
“盜版,你是什麽意思?”
過來接他的朋友透過車內後視鏡看了帕克一眼,奇怪地問道。
帕克舉著手中的書說道,“這本書,我覺得有些奇怪。”
“有什麽奇怪的?你不是看過了麽?”朋友笑著說道,“我也看過了,挺黑暗的。”
“我說的不是這個。”帕克搖了搖頭,又觀察起手中的書來。
書名,作者名,序言,這些東西他翻來覆去看了好幾遍,都沒什麽問題。
但是書裏面的內容卻讓他百思不得其解。
開頭的景色描寫,人物名字都不一樣。
如果說語言風格和人物姓名會隨著翻譯而產生變化,這些帕克都可以理解,但是這些景色描寫還有細節描寫也出入太大了吧。
耐著性子又看了一會兒,帕克已經確定自己肯定不是買到了盜版,因為裏面的故事跟華夏版的大體上差不多。
不過英文版裏面將人名全部改成了英文名,也將這些孩子的背景改成了英國人。
當然兩版的區別還不僅僅在此,帕克發現,英文版的行文結構還有語言風格都跟華夏版的大不相同。
這是為了英語區的讀者能夠更加適應才特意寫了這樣一版麽?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通過他之前的作品就能看得出來,而且他的很多作品都是他自己做的翻譯。
或許說是翻譯也不太正確,之前有人猜測過,他的一些作品其實是先寫的英文版,再寫的華夏語版。
這個說法雖然沒有得到pz本人的證實,但是很多人卻都堅定地相信這個說法。
帕克也覺得這個說法有它的可信之處,畢竟他也看過pz小說的華夏語版,有一些作品在語言風格上確實比較靠近英文表達的語言習慣。
真是不可多見的貼心的pz啊,他就說之前有人抱怨張重看不起英語區讀者是冤枉他嘛。
看到帕克一會兒皺眉,一會兒展顏,朋友好奇道,“怎麽了?”
帕克笑著說道,“你知道麽?這本書《蠅王》的英語版和華夏語版是不一樣的。”
“不一樣?說的不是一個故事麽?”
“那倒不是,故事大概都是一樣的,但是寫作手法還有故事背景都有區別。”
朋友驚奇道,“真的麽?pz一點都不怕麻煩麽?你覺得英語版的好,還是華夏語版的好?”
“這可不好說,因為我的華夏語還只學到了皮毛。”
朋友笑道,“看來去華夏的這段時間,你學到了他們的謙虛。”
……
像帕克這麽快發現英語版和華夏語版不同的人並不多,畢竟一般人不會特意買兩本回去看。
就算是有這個想法,也很少有這個條件。
不過張重的讀者基數這麽大,也有那麽一些人發現了這個問題。
這件事情迅速在網上引起了熱議。
有些人表達得不太清楚,讓很多粉絲以為英語版跟華夏語版講的是不同的故事,所以有不少人都在問另一個版本到底講了什麽,英語區的問華夏語區,華夏語區又去問英語區。
這還沒完,其他語種他們也沒放過,還有人腦洞大開發表了一個奇特的想法:張重不會這次玩那個大的,幾十種語言版本都是不同內容,等於是不聲不響地出了幾十本書。
當然,這樣的猜想玩笑成分更多,誰也不會真的認為張重會用這種方式一次性發幾十本書,就算他有這個能力,也不會有這麽傻。
後來大家也知道了具體的情況,原來英語版和華夏語版的故事還是一樣的,不一樣的只是故事背景和寫作手法而已。
最後人們得出一個結論,之所以會出現這樣的情況,完全是因為張重在炫技。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)