第五九五章 他是清明上河圖的作者
關燈
小
中
大
《清明上河圖密碼》第一章引起的熱議還沒有開始退卻,下一期的《零零一》又要開始發售了。
一個星期過去,《零零一》華夏版在北美總共賣出去了接近九十萬本。
雖然最終還是沒有把一百萬本都賣出去,但是艾弗爾蘭公司這次的決策已經證明是成功的了。
而且並不是說下一期出來,之前那一期就賣不出了。雖然買的人會變少,但是後面還是會賣出去一些,而且隨著時間推移,可能會有些讀者回頭來補第一期。
保羅甚至膨脹到準備再問雜志社要個十幾二十萬本,防止後面不夠賣。
《零零一》華夏語版毫不意外地創造了一個新的記錄:北美地區史上銷量最高的外語雜志。
之所以說是毫無意外,因為之前北美本地發售的外語雜志本來就寥寥無幾,更別說一期賣出去幾十萬本了。
二月二十八日,二月的最後一天。
北美的很多讀者都走進了書店,準備買一本最新一期的《零零一》雜志。
但是他們買了之後才發現,這一期的英語版裏面竟然沒有《清明上河圖密碼》。
難道pz的新書斷更了?
這不是pz的風格啊。
眾所周知,pz是文學界有名的勞模,一個人的寫書速度抵得上其他一打作者。
隨後他們問過之後,才知道雖然英文版裏面沒有,但是華夏語版卻已經有了新的連載。
這下許多英國和北美的讀者就不幹了,憑什麽華夏語版裏面有新書,但是英文版裏面沒有,是不是瞧不起英語區的人?
不少網友都跑去《零零一》雜志的官網還有官方社交網站上留言討說法,還有不少人直接去找了張重。
而《零零一》雜志官方很快就對這些疑問進行了回覆。
“因為翻譯速度跟不上,所以《清明上河圖密碼》在英文版的連載速度要比華夏語版的慢,不過請大家放心,翻譯已經在加快速度,最多還有兩期,新章節就會跟英語區的讀者們見面。”
這個回答讓讀者們沒辦法反駁,翻譯跟不上速度,這是一個客觀事實。
總不能說為了讓大家同步,華夏語版這邊也停止更新吧。
再說了,回頭一想,《哈利波特》的更新,他們還要落後華夏語版幾十期呢。
但是英語區的讀者還是感覺不是滋味,畢竟明明知道書已經出來,卻因為翻譯問題而看不上,實在是夠急人的。
出了這個事情之後,“好心”的華夏人也都過來安慰海外的同好們。
【老鐵們不要著急,再過一兩期就能看到了。】
【哎呀,沒什麽著急的,我們這邊玩個游戲,資料片都比你們遲更新呢,有時候好幾年都玩不到新的資料片。】
【是啊,以前看國外的科幻小說,也要等很久,你們就知足吧,還隔了一兩個星期呢。】
【我相信翻譯也肯定非常努力了,但是這書真不好翻譯啊。】
【作為一個從事翻譯工作的人,很中肯地說一句,能兩個星期就把幾千字翻譯出來,已經速度很快了。這書我試著翻譯了一下,一百個字啃了我一兩個小時。】
【等不及可以學習華夏語,咱們華夏語是最好學的語言了。】
【建議學習華夏語,可以更加深入地了解這本書。】
……
華夏網友哪裏是好心,根本就是揚眉吐氣後的炫耀。
可能他們一邊去“安慰”海外讀者,一邊還要在心裏說一句“幹得好”。
不得不說,這次《零零一》幹得確實很損。
如果一開始《清明上河圖密碼》沒有在英語版中連載,海外的讀者或許會覺得遺憾,但是也沒什麽多大的感覺,反正就是等唄。
但是現在連載了一個開頭,把大家的興趣都給調動起來後,卻說跟華夏語版不同步,這誰能受得了。
不過有些外國讀者卻沒有受到太大影響,著名油管up主帕克就是其中一個。
他從前年就開始學習華夏語,甚至為了學習華夏語了解華夏,他一年要在華夏待上至少三個月的時間。
刻苦的學習,終於有了成效。
他如今已經可以閱讀華夏語書籍了,雖然有時候也會有些不順暢,但只要查一查字典就行了。
而且為了讓自己的華夏語水平進步更快,他現在已經基本不看英語書籍,只看華夏語的。
張重出來的每一本書,他都買了英語版和華夏語版,但是英語版被他放在一邊,都只看華夏語版。
自從《沙丘》說書版出來之後,他在平臺的名聲大噪,已經是擁有上千萬粉絲的up主。
《清明上河圖密碼》第二期沒出英文版,很多粉絲就湧入到他的頻道。
照例,pz一出新書,帕克肯定要做一期新書反應的直播視頻。
這一次當然也不例外。
此時帕克剛剛打開直播間,無數條彈幕就跳了出來。
【帕克大大,這次讀書反應視頻能不能給我們順便講一下故事內容?】
【是啊,你華夏語這麽好,能不能給我們做個翻譯。】
【求翻譯啊,求翻譯。】
帕克也知道了這次的事情,但是粉絲們的要求他卻不能滿足。
“不好意思啊各位,如果我給大家翻譯了,這是侵權行為,不僅僅對pz非常不尊重,而且還可能吃官司。如果大家想要知道故事呢,我可以簡單地給大家講述一下。”
粉絲們也都知道直接翻譯是侵權的行為,所以聽到帕克這麽說,他們也沒有繼續為難。
【好吧,那你給我們簡單講一下接下來的故事,如果可以的話,能不能講解一下書中內容跟原畫之間的聯系,比如人物都在哪兒。】
“這個可以,華夏那邊已經有人做了第二期的分析貼,一會兒我給大家講一下就行了,不過在此之前,我要先看看新一期的內容……”
等到帕克看完之後,楞了半晌,彈幕都在問他怎麽了。
過會兒他才反應過來,對著鏡頭說道,“我看到了張擇端。”
zhang·ze·duan,這是一個古怪的發音,很多人都聽出來是個華夏人名,又紛紛問這個zhang·ze·duan是什麽人,帕克為什麽驚訝。
帕克翻著雜志又看了一遍,說道,“他是清明上河圖的作者。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
一個星期過去,《零零一》華夏版在北美總共賣出去了接近九十萬本。
雖然最終還是沒有把一百萬本都賣出去,但是艾弗爾蘭公司這次的決策已經證明是成功的了。
而且並不是說下一期出來,之前那一期就賣不出了。雖然買的人會變少,但是後面還是會賣出去一些,而且隨著時間推移,可能會有些讀者回頭來補第一期。
保羅甚至膨脹到準備再問雜志社要個十幾二十萬本,防止後面不夠賣。
《零零一》華夏語版毫不意外地創造了一個新的記錄:北美地區史上銷量最高的外語雜志。
之所以說是毫無意外,因為之前北美本地發售的外語雜志本來就寥寥無幾,更別說一期賣出去幾十萬本了。
二月二十八日,二月的最後一天。
北美的很多讀者都走進了書店,準備買一本最新一期的《零零一》雜志。
但是他們買了之後才發現,這一期的英語版裏面竟然沒有《清明上河圖密碼》。
難道pz的新書斷更了?
這不是pz的風格啊。
眾所周知,pz是文學界有名的勞模,一個人的寫書速度抵得上其他一打作者。
隨後他們問過之後,才知道雖然英文版裏面沒有,但是華夏語版卻已經有了新的連載。
這下許多英國和北美的讀者就不幹了,憑什麽華夏語版裏面有新書,但是英文版裏面沒有,是不是瞧不起英語區的人?
不少網友都跑去《零零一》雜志的官網還有官方社交網站上留言討說法,還有不少人直接去找了張重。
而《零零一》雜志官方很快就對這些疑問進行了回覆。
“因為翻譯速度跟不上,所以《清明上河圖密碼》在英文版的連載速度要比華夏語版的慢,不過請大家放心,翻譯已經在加快速度,最多還有兩期,新章節就會跟英語區的讀者們見面。”
這個回答讓讀者們沒辦法反駁,翻譯跟不上速度,這是一個客觀事實。
總不能說為了讓大家同步,華夏語版這邊也停止更新吧。
再說了,回頭一想,《哈利波特》的更新,他們還要落後華夏語版幾十期呢。
但是英語區的讀者還是感覺不是滋味,畢竟明明知道書已經出來,卻因為翻譯問題而看不上,實在是夠急人的。
出了這個事情之後,“好心”的華夏人也都過來安慰海外的同好們。
【老鐵們不要著急,再過一兩期就能看到了。】
【哎呀,沒什麽著急的,我們這邊玩個游戲,資料片都比你們遲更新呢,有時候好幾年都玩不到新的資料片。】
【是啊,以前看國外的科幻小說,也要等很久,你們就知足吧,還隔了一兩個星期呢。】
【我相信翻譯也肯定非常努力了,但是這書真不好翻譯啊。】
【作為一個從事翻譯工作的人,很中肯地說一句,能兩個星期就把幾千字翻譯出來,已經速度很快了。這書我試著翻譯了一下,一百個字啃了我一兩個小時。】
【等不及可以學習華夏語,咱們華夏語是最好學的語言了。】
【建議學習華夏語,可以更加深入地了解這本書。】
……
華夏網友哪裏是好心,根本就是揚眉吐氣後的炫耀。
可能他們一邊去“安慰”海外讀者,一邊還要在心裏說一句“幹得好”。
不得不說,這次《零零一》幹得確實很損。
如果一開始《清明上河圖密碼》沒有在英語版中連載,海外的讀者或許會覺得遺憾,但是也沒什麽多大的感覺,反正就是等唄。
但是現在連載了一個開頭,把大家的興趣都給調動起來後,卻說跟華夏語版不同步,這誰能受得了。
不過有些外國讀者卻沒有受到太大影響,著名油管up主帕克就是其中一個。
他從前年就開始學習華夏語,甚至為了學習華夏語了解華夏,他一年要在華夏待上至少三個月的時間。
刻苦的學習,終於有了成效。
他如今已經可以閱讀華夏語書籍了,雖然有時候也會有些不順暢,但只要查一查字典就行了。
而且為了讓自己的華夏語水平進步更快,他現在已經基本不看英語書籍,只看華夏語的。
張重出來的每一本書,他都買了英語版和華夏語版,但是英語版被他放在一邊,都只看華夏語版。
自從《沙丘》說書版出來之後,他在平臺的名聲大噪,已經是擁有上千萬粉絲的up主。
《清明上河圖密碼》第二期沒出英文版,很多粉絲就湧入到他的頻道。
照例,pz一出新書,帕克肯定要做一期新書反應的直播視頻。
這一次當然也不例外。
此時帕克剛剛打開直播間,無數條彈幕就跳了出來。
【帕克大大,這次讀書反應視頻能不能給我們順便講一下故事內容?】
【是啊,你華夏語這麽好,能不能給我們做個翻譯。】
【求翻譯啊,求翻譯。】
帕克也知道了這次的事情,但是粉絲們的要求他卻不能滿足。
“不好意思啊各位,如果我給大家翻譯了,這是侵權行為,不僅僅對pz非常不尊重,而且還可能吃官司。如果大家想要知道故事呢,我可以簡單地給大家講述一下。”
粉絲們也都知道直接翻譯是侵權的行為,所以聽到帕克這麽說,他們也沒有繼續為難。
【好吧,那你給我們簡單講一下接下來的故事,如果可以的話,能不能講解一下書中內容跟原畫之間的聯系,比如人物都在哪兒。】
“這個可以,華夏那邊已經有人做了第二期的分析貼,一會兒我給大家講一下就行了,不過在此之前,我要先看看新一期的內容……”
等到帕克看完之後,楞了半晌,彈幕都在問他怎麽了。
過會兒他才反應過來,對著鏡頭說道,“我看到了張擇端。”
zhang·ze·duan,這是一個古怪的發音,很多人都聽出來是個華夏人名,又紛紛問這個zhang·ze·duan是什麽人,帕克為什麽驚訝。
帕克翻著雜志又看了一遍,說道,“他是清明上河圖的作者。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)