第40章 尾聲
關燈
小
中
大
福爾摩斯:
“好吧,不算太差。”華生仔細審查著石膏夾板:”不過還可以再厚點。”
勒卡蘭惱火地嘆了口氣,他的胳膊直直地向前伸著。
“皮爾斯是個合格的船醫,醫生。”
華生瞪了眼我們的水手。
“是的,我不久前見過他。如果你問我的話,我得說他還太年輕。”
我哼了聲:”不會比你去阿富汗那會兒還年輕。”
華生正忙著在他的包裏找什麽東西,顧不上理我。
“從另一方面來講要更年輕些,那…把你的袖子卷起來,勒卡蘭。”
候補少尉陰沈著臉。
“沒有必要,醫生,這種小傷我…”在華生的表情前他的聲音越來越小,直到消失不見,接著他笨手苯腳地用左手卷起他的袖子。華生動作流利地給他打了一針。
“這只是中等劑量的嗎菲,能止點痛。”
他重新收拾好包,走過去穿他的外套。他的手微微有點發抖,於是我幫他取過外套,拿著它好讓華生更容易地穿上。
他點頭致謝,接著在他伸出手之前,我走了過去拎起他的包還有其他幾件行李。
“福爾摩斯…我至少能…”
“不行。”我嚴厲地說:”註意你的腳下,華生。四天的休息並不意味著你已經完全康覆了。”
自從華生恢覆意識以來的這四天裏,我一直以,用他的話來說’討厭的片刻不離的眼睛’盯著他。我無法控制我自己,因為只要我一想到最後那一天他所表現出來的可怕的靜止我仍然會渾身發抖。
如果我沒有發現布朗,那就不會有任何治療,也不會有來自別處的幫助。即便是我發給艾因斯坦爾的電報也被史密斯安排在電報室的人給截了下來,當然那家夥已經為他參與了這場鬧劇而和那些水手一起被關在了囚禁室裏。
勒卡蘭沖著我朋友的怒容咧嘴笑了笑,把他自己的包甩上他沒有受傷的那側肩膀,然後用他沒有受傷的那只手拎起我們剩下的行李。
“我們最好到甲板上去,先生們。”
“你跟船長的會面進行得怎麽樣”華生問。
候補少尉一邊往客艙外走一邊回頭說:
“不怎麽愉快。”
我的朋友看起來有些惱火,勒卡蘭點了點頭。
“當他發現我是’照他說的,福爾摩斯先生的’走狗’時,他可不太高興,於是他不但解除了我的合同還威脅說要剝奪我的軍銜,又給了我一場關於要認真工作少惹麻煩的嚴厲訓斥。他好像忘了這整件事本該是他的責任。所以我大概沒法在有名氣的大航運公司找到工作了。”
“如果能有所幫助的話,勒卡蘭,我不打算…”華生開口道,但水手開門見山說道:
“哦,隨你怎麽寫,醫生,樂意之至,你的故事不只是一種交流的方式。這個故事會傳遍四方,不只在英國和蘭辛公司,它也會傳遍從這裏到澳大利亞的每一個港口。史密斯在’野蠻社會’裏可不會默默無聞。”
這時候我們正朝甲板走去,我欣喜地看到華生不需要我的幫助就自己成功完成了這一了不起的舉動,盡管要比平常更慢些。
比起他通常的狀態他仍然顯得瘦削,臉色蠟黃,但休息和食物,更別提清新的空氣和海水使他恢覆了一定的體力。
暴風雨在兩個晚上前就減弱消失了,現在外面陽光燦爛得仿佛什麽都沒有發生過。
“你現在打算做什麽”當我們朝那條乘客離開輪船的坡道走去時,我問候補少尉。
勒卡蘭眺望著前面那個陌生的港口和非洲海岸線上外表嚴酷的陸地。
“說實在的, 對只做個水手,我還真有點厭倦了。我坐船到過很多國家,其中有很多我想某個時候能去仔細看看。你知道當我把這個案子交給你們的時候我並不確定我該做什麽。”
他微笑著,藍眼睛閃閃發光。
“現在我正在想我可能會去看看這些地方。可能我會找到些其他有意思的事情去做。”
“就這樣”我大笑了聲說。
“我覺得幹嘛不呢…你自己就是這麽做過。”華生微笑道。
“是,可我從邁克羅夫特那裏借了錢…一個人總得生活。”
“掙錢的法子有很多。”勒卡蘭說:”尤其是當你計劃全面深入地去看看那些地方的話。”
候補少尉把他的眼睛從這陌生的海岸上移開。
“你們呢,先生們”
“回貝克街。”我說:”在那裏我能更留心照顧華生。他總把我描述成一個可怕的病人,可事實上他自己表現得更糟。”
華生瞪了我一眼,盡管他的嘴角在止不住地往上翹。
“最多三天,福爾摩斯…三天的單調乏味,然後你就再也受不了了。你就會把我拽到另外一樁可能會讓我們死於非命的案子裏去。”
勒卡蘭竊笑不已:”可別,你看我可不能再在你們周圍看著你們點。”
華生沖著勒卡蘭綻放出他的一個最溫暖最熱誠的微笑。
“我得說,勒卡蘭,沒有你在我們身邊幫我們提防著,我會覺得挺脆弱的。”
勒卡蘭回了個笑容,緊握住華生的手。
“別擔心這個,醫生。福爾摩斯先生的背後是你的位置,你比任何一個人都更清楚該怎麽做得更好。這真是非常榮幸能認識並與你這樣值得尊敬的人一起工作,你是我遇到過的最心胸寬廣的家夥。”
這誇讚讓我親愛的華生臉紅了。
“我該對你說同樣的話,勒卡蘭。”
候補少尉轉向我。
“你要照顧好你們倆,福爾摩斯先生。這世界還沒準備好失去你們兩個呢”。
“你自己也一樣,候補少尉。”我回答,緊握著那只粗糙的手:”你是個非常寶貴的同伴。我欠你我的感激…”我看了一眼華生,他的臉又紅了,”為了很多很多事。”
他的藍眼睛快活地閃爍著:”沒事兒。”
“我們還會在貝克街見到你嗎”華生堅持道。
勒卡蘭點了點頭:”是的,會的。”
這時候人群開始移動,我們走下坡道來到熙熙攘攘的街道上。一個乘務員替我們叫了輛馬車,我開始把行李遞給車夫,勒卡蘭把我們剩下的箱包遞給我,然後把更堅定地把他自己的包甩上肩膀。
他轉過身面對著我們,盡管整個世界在我們身旁照常運轉,川流不息,可在我們這個小小的隊伍裏我有種奇特的仿若時間定格的感覺,畢竟這是個值得紀念值得珍藏的一刻。
分別的時刻。
“你不跟我們一起來旅館嗎”華生問,盡管他嚴肅的臉表明他早已知道那個答案。
勒卡蘭搖了搖頭,他的微笑現在沾染上了些離愁。
“我有種感覺我會有我自己的故事要去生活,醫生。”
華生理解地點了點頭。
“別忘了把它寫下來。”
“我會讓你知道的。”
他溫暖地再次握緊我們的手。
“再見。”華生遺憾地說。
“一切順利…還有記著我說過的。”
我微笑:”風雨見證過的誓言。”
候補少尉詫異地看向我,他淡黃色的眉毛皺在一起,然後他久經風霜的臉上再次迸發出一個微笑。
“對!”
然後威廉勒卡蘭,前候補少尉以手觸帽,對我們行了個專門對上級軍官和船長致敬的軍禮。他最後看了我們一眼,藍色的眼睛璀璨如星子,轉身消失在人群中。
華生:
“在每個人那裏
我所期待的是服從
我是日本的天皇…”(註:節選自音樂喜劇《天皇》)
“我真不想再說了,華生!為什麽天殺的我居然會答應這個”
“這完全是你自己的錯!”
“/我的/錯!”
就在我們走出劇院邁進我們那輛等候著的馬車時,我沖著歇洛克福爾摩斯那張歇嘶底裏的臉咧嘴大笑。
“是的,就是你的錯。”我回答道,他用手杖敲了敲馬車車頂,車子慢慢地開始跑動了起來。
“怎麽可能”他質疑。
我在車裏轉過臉對著他,眼睛閃爍著。
“你不應該對我發誓說你會帶我去看。”
“我什麽時候這麽做了”他怪叫道。
“在/弗裏斯蘭號/上我發燒的某個晚上,福爾摩斯。我記得清清楚楚你對我說如果我能’堅持住,老夥計’,那你就帶我去看任何我想看的音樂喜劇。”我沾沾自喜地對他說,往後靠了靠。
然後我聽到一聲惱羞成怒的咆哮。
“是,可…”
“那麽下一次我想看…”
“別太過分了,華生!”
他語調裏的絕望讓我暗暗發笑。
“我也真得承認我一點都不喜歡<天皇>。”我承認道。
福爾摩斯冷哼了聲。
“即便是你那浪漫主義的口味也無法忍受那些如’尤尤’,’撲邦’和’皮須土須’之類的名字嗎 天哪,華生,我還以為你會樂不思蜀,感覺如在天堂!”
現在論到我來怒吼了。
“為什麽該死的你得選那部令人惡心的精神折磨!”他嘟噥著,重重地坐在他的椅子上。
“我怎麽會知道那是出這麽一點都不好看的東西
福爾摩斯咆哮了些不知什麽東西,我們安靜地坐了幾分鐘,看著車窗外不停掠過的倫敦街景。最後他帶點遲疑地打破了沈寂。
“華生”
“嗯”
“你/真的/聽到我說了那句話”
我擡了擡眼皮,瞥了他一眼。
“是啊。盡管我有點困惑那天晚上話題是怎麽跑到那上頭去了”我笑著回答。
福爾摩斯很不合體統地竊笑著,帶著個惡作劇的笑容往後靠了靠。
“就在那個特別的夜晚,你一直在不停地扯著嗓子高歌,華生,’/滿上,喔,滿上這海盜的雪利酒/’,還有其他的。天,我還真不知道你居然對一個浪漫主義的音樂喜劇配曲有如此令人難忘的記憶。”
我感到臉紅得發燙。
“你在開玩笑。”我勉勉強強地開口,希望這不是真的。
“喔,我可是很嚴肅的。我聽到了三種不同的歌唱方式歌唱的那首特別的曲子,兩段’警察的工作’的覆歌部分,還有一整首的…”
“抱歉我問了。”我倉促地說道,感到臉紅得滴血。
“好吧,抱歉我答應帶你去看另一場。”他喃喃道,一邊肆無忌憚地盯著馬車外的一些行人看。
“你在看什麽”
“我不在看,我在觀察,華生。還有別以為你能這麽簡簡單單就轉移話題。”
“我沒有試圖轉移話題!”
“嗯…”
“我沒有!”
“如你所願,華生。”
“你有時候真是不可理喻!”
“我知道。”他調皮地回答,帶著著自滿的笑容瞥了我一眼。
我用一種冰冷的目光瞪著他,強忍著在他沖我挑眉毛的時候別笑出聲來。當然我沒有成功,接著我們倆先是吃吃地笑著,然後當馬車來到貝克街的時候一起齊聲大笑起來。
兩天前我們剛剛回到倫敦,從非洲那個我們離開弗裏斯蘭號的港口回國的旅程艱難又漫長,長到等我們上岸時,我已經完全康覆了,當然這讓我們都大松了口氣的氣。現在唯一記錄著我們在那艘蒸汽船上可怕的經歷的只有我們的記憶,沒別的什麽實實在在的東西。
我們一到221b門前,福爾摩斯就跳下了馬車去打開前門。
“付車費,這車夫不錯。”他頑皮地喊道。
“福爾摩斯!”
“你看,我買了那場見鬼的戲票。你來付馬車費!”他理所當然地說,打開了門。
我搖了搖頭,付了車費,笑著跟他走了進去。我們在門廳掛好帽子和外套。就在我們準備上樓時,哈德森太太從後面走了過來。
“先生們,你們不在家的時候送來的郵件。”她說,把它遞給了我。我順手把它交給福爾摩斯,互祝晚安後,我們繼續爬樓梯。
“誰來的信,福爾摩斯”
“我還沒拆呢,華生!”
“可你還是能從外面推理些/什麽東西/出來!”
“你真是太荒唐了。”他哼了聲,一把推開起居室的門。
“來點喝的”
“好的,謝謝。”
我走到餐具櫃邊,倒了兩杯酒,與此同時福爾摩斯扯開了信封,一目三行地掃視了裏面的內容。
“是我們的候補少尉寄來的一封電報和一張剪報。”最後他擡頭看了我一眼,說到。我遞給他一杯酒,在我的扶手椅上坐下。
福爾摩斯坐到我對面他自己的椅子上,然後大聲讀那封電報。
相信你們一切都好希望醫生已康覆希望早日讀到海濱雜志上的文章
照顧好你們自己無法在你們身邊讓你們避免麻煩現在在孟買找到了些有趣的事來做估計得呆段時間
會讓你們及時了解情況
你們可能會喜歡附上的文章被記者糾纏求建議
祝好
勒卡蘭
福爾摩斯對電報上的語氣哈哈大笑,他瞥了眼那篇文章,把它們全都扔給了我。我讀著,也同他一起大笑起來。
“好吧,聽起來他挺忙的,我真高興聽到這個消息。”我微笑道。
“我也是。我們欠他一個大人情,華生。在他的餘生中他理應得到比一個低級水手鋪位更好些的東西。”福爾摩斯回答。
“確實如此。”我同意,若有所思地啜了口我的波圖爾葡萄酒。
“那個勒卡蘭是個了不起的人。他註定會走得更遠。記下我的話,華生,某一天我們會聽到更多關於他的消息。”
“我毫不懷疑。那家夥能成為一個不可思議的作家。如果他把這當成愛好的話,我絕不會感到意外。”我說。
福爾摩斯用鼻子哼了聲。
“這就是整個英語國家所需要的。兩個可笑的浪漫小說供應商。”
我只是沖他笑了笑。
“順便說一下,你準備給我們這個小冒險記取個什麽題目”
“唔。”
“荷蘭蒸汽船弗裏斯蘭號冒險記”
我搖了搖頭。
“太長了,也不夠吸引人。”
“那叫什麽”
我又喝了口酒,腦子回到了我們的水手朋友身上。
“我想我會叫它’風雨見證’,福爾摩斯。”我慢慢說道,看了眼他以求肯定。
“終於有這麽一次,華生,我傾向於同意你的選擇。”他若有所思的回答:”那句你們倆常說的話怎麽說來著”
“事實上是勒卡蘭想到的,不是我。風雨見證過的誓言不會被遺忘在港灣。”我回答。
一個小小的微笑出現在我朋友的嘴角,我能看出他迅速的腦子正回味著這句話還有那些隱含在裏面的一切。
的確,如果沒有那些我們一起經歷的風暴,我們也不會享受到那些寧靜的隨之而來的相互陪伴的夜晚。從這個案子我看到了歇洛克福爾摩斯全新的一面,非常受歡迎的一面。我覺得為看到在他冷酷驕傲的本性掩蓋下的另一面,這完全值得那些我所經受過的痛苦折磨。我們一起經歷了最困難危險的風暴而福爾摩斯他把我們安全地帶回到了港灣。
有那麽一刻,我們倆都沈浸在沈默中,思緒萬千。
然後福爾摩斯朝我舉了舉酒杯。
“那麽,致風暴”
我回了他一個微笑,用酒杯輕觸他的酒杯邊緣。
“致風暴。”
完結
附:----1894年六月刊登在耶爾日報上的一篇文章節選---
…在本次事件中,來自英國的威廉勒卡蘭先生,盡管他即不是地方法官的隸屬官員也不是孟買當地官員,他卻隨時隨地極大地幫助解決了很多困難。
尤其是他與隱藏在原始偷盜和謀殺案件背後的歹徒的私人交鋒和抗爭。盡管受了一些小傷,包括他新近受傷的右手,勒卡蘭先生依然阻止並拖住了罪犯直到警察的到來。
勒卡蘭先生不顧本報記者海格先生堅持不懈的請求和追蹤,一再拒絕了海格先生對他的私人采訪。
目前海格先生正致力與重新發現該神秘男人的所在並努力搜尋關於蒸汽船弗裏斯蘭號事件的更多信息。據稱在該事件中勒卡蘭先生曾同著名偵探歇洛克福爾摩斯和他的助手約翰華生醫生一起工作……
作者有話要說:
給偵探和醫生的歌:
Streets in London By Sinead O’connor
…
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London 讓我牽你的手,帶你穿過倫敦的大街小巷
給勒卡蘭和他的記者瑞恩?海格的歌:
Craigie Hill by Cara Dillon
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
“好吧,不算太差。”華生仔細審查著石膏夾板:”不過還可以再厚點。”
勒卡蘭惱火地嘆了口氣,他的胳膊直直地向前伸著。
“皮爾斯是個合格的船醫,醫生。”
華生瞪了眼我們的水手。
“是的,我不久前見過他。如果你問我的話,我得說他還太年輕。”
我哼了聲:”不會比你去阿富汗那會兒還年輕。”
華生正忙著在他的包裏找什麽東西,顧不上理我。
“從另一方面來講要更年輕些,那…把你的袖子卷起來,勒卡蘭。”
候補少尉陰沈著臉。
“沒有必要,醫生,這種小傷我…”在華生的表情前他的聲音越來越小,直到消失不見,接著他笨手苯腳地用左手卷起他的袖子。華生動作流利地給他打了一針。
“這只是中等劑量的嗎菲,能止點痛。”
他重新收拾好包,走過去穿他的外套。他的手微微有點發抖,於是我幫他取過外套,拿著它好讓華生更容易地穿上。
他點頭致謝,接著在他伸出手之前,我走了過去拎起他的包還有其他幾件行李。
“福爾摩斯…我至少能…”
“不行。”我嚴厲地說:”註意你的腳下,華生。四天的休息並不意味著你已經完全康覆了。”
自從華生恢覆意識以來的這四天裏,我一直以,用他的話來說’討厭的片刻不離的眼睛’盯著他。我無法控制我自己,因為只要我一想到最後那一天他所表現出來的可怕的靜止我仍然會渾身發抖。
如果我沒有發現布朗,那就不會有任何治療,也不會有來自別處的幫助。即便是我發給艾因斯坦爾的電報也被史密斯安排在電報室的人給截了下來,當然那家夥已經為他參與了這場鬧劇而和那些水手一起被關在了囚禁室裏。
勒卡蘭沖著我朋友的怒容咧嘴笑了笑,把他自己的包甩上他沒有受傷的那側肩膀,然後用他沒有受傷的那只手拎起我們剩下的行李。
“我們最好到甲板上去,先生們。”
“你跟船長的會面進行得怎麽樣”華生問。
候補少尉一邊往客艙外走一邊回頭說:
“不怎麽愉快。”
我的朋友看起來有些惱火,勒卡蘭點了點頭。
“當他發現我是’照他說的,福爾摩斯先生的’走狗’時,他可不太高興,於是他不但解除了我的合同還威脅說要剝奪我的軍銜,又給了我一場關於要認真工作少惹麻煩的嚴厲訓斥。他好像忘了這整件事本該是他的責任。所以我大概沒法在有名氣的大航運公司找到工作了。”
“如果能有所幫助的話,勒卡蘭,我不打算…”華生開口道,但水手開門見山說道:
“哦,隨你怎麽寫,醫生,樂意之至,你的故事不只是一種交流的方式。這個故事會傳遍四方,不只在英國和蘭辛公司,它也會傳遍從這裏到澳大利亞的每一個港口。史密斯在’野蠻社會’裏可不會默默無聞。”
這時候我們正朝甲板走去,我欣喜地看到華生不需要我的幫助就自己成功完成了這一了不起的舉動,盡管要比平常更慢些。
比起他通常的狀態他仍然顯得瘦削,臉色蠟黃,但休息和食物,更別提清新的空氣和海水使他恢覆了一定的體力。
暴風雨在兩個晚上前就減弱消失了,現在外面陽光燦爛得仿佛什麽都沒有發生過。
“你現在打算做什麽”當我們朝那條乘客離開輪船的坡道走去時,我問候補少尉。
勒卡蘭眺望著前面那個陌生的港口和非洲海岸線上外表嚴酷的陸地。
“說實在的, 對只做個水手,我還真有點厭倦了。我坐船到過很多國家,其中有很多我想某個時候能去仔細看看。你知道當我把這個案子交給你們的時候我並不確定我該做什麽。”
他微笑著,藍眼睛閃閃發光。
“現在我正在想我可能會去看看這些地方。可能我會找到些其他有意思的事情去做。”
“就這樣”我大笑了聲說。
“我覺得幹嘛不呢…你自己就是這麽做過。”華生微笑道。
“是,可我從邁克羅夫特那裏借了錢…一個人總得生活。”
“掙錢的法子有很多。”勒卡蘭說:”尤其是當你計劃全面深入地去看看那些地方的話。”
候補少尉把他的眼睛從這陌生的海岸上移開。
“你們呢,先生們”
“回貝克街。”我說:”在那裏我能更留心照顧華生。他總把我描述成一個可怕的病人,可事實上他自己表現得更糟。”
華生瞪了我一眼,盡管他的嘴角在止不住地往上翹。
“最多三天,福爾摩斯…三天的單調乏味,然後你就再也受不了了。你就會把我拽到另外一樁可能會讓我們死於非命的案子裏去。”
勒卡蘭竊笑不已:”可別,你看我可不能再在你們周圍看著你們點。”
華生沖著勒卡蘭綻放出他的一個最溫暖最熱誠的微笑。
“我得說,勒卡蘭,沒有你在我們身邊幫我們提防著,我會覺得挺脆弱的。”
勒卡蘭回了個笑容,緊握住華生的手。
“別擔心這個,醫生。福爾摩斯先生的背後是你的位置,你比任何一個人都更清楚該怎麽做得更好。這真是非常榮幸能認識並與你這樣值得尊敬的人一起工作,你是我遇到過的最心胸寬廣的家夥。”
這誇讚讓我親愛的華生臉紅了。
“我該對你說同樣的話,勒卡蘭。”
候補少尉轉向我。
“你要照顧好你們倆,福爾摩斯先生。這世界還沒準備好失去你們兩個呢”。
“你自己也一樣,候補少尉。”我回答,緊握著那只粗糙的手:”你是個非常寶貴的同伴。我欠你我的感激…”我看了一眼華生,他的臉又紅了,”為了很多很多事。”
他的藍眼睛快活地閃爍著:”沒事兒。”
“我們還會在貝克街見到你嗎”華生堅持道。
勒卡蘭點了點頭:”是的,會的。”
這時候人群開始移動,我們走下坡道來到熙熙攘攘的街道上。一個乘務員替我們叫了輛馬車,我開始把行李遞給車夫,勒卡蘭把我們剩下的箱包遞給我,然後把更堅定地把他自己的包甩上肩膀。
他轉過身面對著我們,盡管整個世界在我們身旁照常運轉,川流不息,可在我們這個小小的隊伍裏我有種奇特的仿若時間定格的感覺,畢竟這是個值得紀念值得珍藏的一刻。
分別的時刻。
“你不跟我們一起來旅館嗎”華生問,盡管他嚴肅的臉表明他早已知道那個答案。
勒卡蘭搖了搖頭,他的微笑現在沾染上了些離愁。
“我有種感覺我會有我自己的故事要去生活,醫生。”
華生理解地點了點頭。
“別忘了把它寫下來。”
“我會讓你知道的。”
他溫暖地再次握緊我們的手。
“再見。”華生遺憾地說。
“一切順利…還有記著我說過的。”
我微笑:”風雨見證過的誓言。”
候補少尉詫異地看向我,他淡黃色的眉毛皺在一起,然後他久經風霜的臉上再次迸發出一個微笑。
“對!”
然後威廉勒卡蘭,前候補少尉以手觸帽,對我們行了個專門對上級軍官和船長致敬的軍禮。他最後看了我們一眼,藍色的眼睛璀璨如星子,轉身消失在人群中。
華生:
“在每個人那裏
我所期待的是服從
我是日本的天皇…”(註:節選自音樂喜劇《天皇》)
“我真不想再說了,華生!為什麽天殺的我居然會答應這個”
“這完全是你自己的錯!”
“/我的/錯!”
就在我們走出劇院邁進我們那輛等候著的馬車時,我沖著歇洛克福爾摩斯那張歇嘶底裏的臉咧嘴大笑。
“是的,就是你的錯。”我回答道,他用手杖敲了敲馬車車頂,車子慢慢地開始跑動了起來。
“怎麽可能”他質疑。
我在車裏轉過臉對著他,眼睛閃爍著。
“你不應該對我發誓說你會帶我去看。”
“我什麽時候這麽做了”他怪叫道。
“在/弗裏斯蘭號/上我發燒的某個晚上,福爾摩斯。我記得清清楚楚你對我說如果我能’堅持住,老夥計’,那你就帶我去看任何我想看的音樂喜劇。”我沾沾自喜地對他說,往後靠了靠。
然後我聽到一聲惱羞成怒的咆哮。
“是,可…”
“那麽下一次我想看…”
“別太過分了,華生!”
他語調裏的絕望讓我暗暗發笑。
“我也真得承認我一點都不喜歡<天皇>。”我承認道。
福爾摩斯冷哼了聲。
“即便是你那浪漫主義的口味也無法忍受那些如’尤尤’,’撲邦’和’皮須土須’之類的名字嗎 天哪,華生,我還以為你會樂不思蜀,感覺如在天堂!”
現在論到我來怒吼了。
“為什麽該死的你得選那部令人惡心的精神折磨!”他嘟噥著,重重地坐在他的椅子上。
“我怎麽會知道那是出這麽一點都不好看的東西
福爾摩斯咆哮了些不知什麽東西,我們安靜地坐了幾分鐘,看著車窗外不停掠過的倫敦街景。最後他帶點遲疑地打破了沈寂。
“華生”
“嗯”
“你/真的/聽到我說了那句話”
我擡了擡眼皮,瞥了他一眼。
“是啊。盡管我有點困惑那天晚上話題是怎麽跑到那上頭去了”我笑著回答。
福爾摩斯很不合體統地竊笑著,帶著個惡作劇的笑容往後靠了靠。
“就在那個特別的夜晚,你一直在不停地扯著嗓子高歌,華生,’/滿上,喔,滿上這海盜的雪利酒/’,還有其他的。天,我還真不知道你居然對一個浪漫主義的音樂喜劇配曲有如此令人難忘的記憶。”
我感到臉紅得發燙。
“你在開玩笑。”我勉勉強強地開口,希望這不是真的。
“喔,我可是很嚴肅的。我聽到了三種不同的歌唱方式歌唱的那首特別的曲子,兩段’警察的工作’的覆歌部分,還有一整首的…”
“抱歉我問了。”我倉促地說道,感到臉紅得滴血。
“好吧,抱歉我答應帶你去看另一場。”他喃喃道,一邊肆無忌憚地盯著馬車外的一些行人看。
“你在看什麽”
“我不在看,我在觀察,華生。還有別以為你能這麽簡簡單單就轉移話題。”
“我沒有試圖轉移話題!”
“嗯…”
“我沒有!”
“如你所願,華生。”
“你有時候真是不可理喻!”
“我知道。”他調皮地回答,帶著著自滿的笑容瞥了我一眼。
我用一種冰冷的目光瞪著他,強忍著在他沖我挑眉毛的時候別笑出聲來。當然我沒有成功,接著我們倆先是吃吃地笑著,然後當馬車來到貝克街的時候一起齊聲大笑起來。
兩天前我們剛剛回到倫敦,從非洲那個我們離開弗裏斯蘭號的港口回國的旅程艱難又漫長,長到等我們上岸時,我已經完全康覆了,當然這讓我們都大松了口氣的氣。現在唯一記錄著我們在那艘蒸汽船上可怕的經歷的只有我們的記憶,沒別的什麽實實在在的東西。
我們一到221b門前,福爾摩斯就跳下了馬車去打開前門。
“付車費,這車夫不錯。”他頑皮地喊道。
“福爾摩斯!”
“你看,我買了那場見鬼的戲票。你來付馬車費!”他理所當然地說,打開了門。
我搖了搖頭,付了車費,笑著跟他走了進去。我們在門廳掛好帽子和外套。就在我們準備上樓時,哈德森太太從後面走了過來。
“先生們,你們不在家的時候送來的郵件。”她說,把它遞給了我。我順手把它交給福爾摩斯,互祝晚安後,我們繼續爬樓梯。
“誰來的信,福爾摩斯”
“我還沒拆呢,華生!”
“可你還是能從外面推理些/什麽東西/出來!”
“你真是太荒唐了。”他哼了聲,一把推開起居室的門。
“來點喝的”
“好的,謝謝。”
我走到餐具櫃邊,倒了兩杯酒,與此同時福爾摩斯扯開了信封,一目三行地掃視了裏面的內容。
“是我們的候補少尉寄來的一封電報和一張剪報。”最後他擡頭看了我一眼,說到。我遞給他一杯酒,在我的扶手椅上坐下。
福爾摩斯坐到我對面他自己的椅子上,然後大聲讀那封電報。
相信你們一切都好希望醫生已康覆希望早日讀到海濱雜志上的文章
照顧好你們自己無法在你們身邊讓你們避免麻煩現在在孟買找到了些有趣的事來做估計得呆段時間
會讓你們及時了解情況
你們可能會喜歡附上的文章被記者糾纏求建議
祝好
勒卡蘭
福爾摩斯對電報上的語氣哈哈大笑,他瞥了眼那篇文章,把它們全都扔給了我。我讀著,也同他一起大笑起來。
“好吧,聽起來他挺忙的,我真高興聽到這個消息。”我微笑道。
“我也是。我們欠他一個大人情,華生。在他的餘生中他理應得到比一個低級水手鋪位更好些的東西。”福爾摩斯回答。
“確實如此。”我同意,若有所思地啜了口我的波圖爾葡萄酒。
“那個勒卡蘭是個了不起的人。他註定會走得更遠。記下我的話,華生,某一天我們會聽到更多關於他的消息。”
“我毫不懷疑。那家夥能成為一個不可思議的作家。如果他把這當成愛好的話,我絕不會感到意外。”我說。
福爾摩斯用鼻子哼了聲。
“這就是整個英語國家所需要的。兩個可笑的浪漫小說供應商。”
我只是沖他笑了笑。
“順便說一下,你準備給我們這個小冒險記取個什麽題目”
“唔。”
“荷蘭蒸汽船弗裏斯蘭號冒險記”
我搖了搖頭。
“太長了,也不夠吸引人。”
“那叫什麽”
我又喝了口酒,腦子回到了我們的水手朋友身上。
“我想我會叫它’風雨見證’,福爾摩斯。”我慢慢說道,看了眼他以求肯定。
“終於有這麽一次,華生,我傾向於同意你的選擇。”他若有所思的回答:”那句你們倆常說的話怎麽說來著”
“事實上是勒卡蘭想到的,不是我。風雨見證過的誓言不會被遺忘在港灣。”我回答。
一個小小的微笑出現在我朋友的嘴角,我能看出他迅速的腦子正回味著這句話還有那些隱含在裏面的一切。
的確,如果沒有那些我們一起經歷的風暴,我們也不會享受到那些寧靜的隨之而來的相互陪伴的夜晚。從這個案子我看到了歇洛克福爾摩斯全新的一面,非常受歡迎的一面。我覺得為看到在他冷酷驕傲的本性掩蓋下的另一面,這完全值得那些我所經受過的痛苦折磨。我們一起經歷了最困難危險的風暴而福爾摩斯他把我們安全地帶回到了港灣。
有那麽一刻,我們倆都沈浸在沈默中,思緒萬千。
然後福爾摩斯朝我舉了舉酒杯。
“那麽,致風暴”
我回了他一個微笑,用酒杯輕觸他的酒杯邊緣。
“致風暴。”
完結
附:----1894年六月刊登在耶爾日報上的一篇文章節選---
…在本次事件中,來自英國的威廉勒卡蘭先生,盡管他即不是地方法官的隸屬官員也不是孟買當地官員,他卻隨時隨地極大地幫助解決了很多困難。
尤其是他與隱藏在原始偷盜和謀殺案件背後的歹徒的私人交鋒和抗爭。盡管受了一些小傷,包括他新近受傷的右手,勒卡蘭先生依然阻止並拖住了罪犯直到警察的到來。
勒卡蘭先生不顧本報記者海格先生堅持不懈的請求和追蹤,一再拒絕了海格先生對他的私人采訪。
目前海格先生正致力與重新發現該神秘男人的所在並努力搜尋關於蒸汽船弗裏斯蘭號事件的更多信息。據稱在該事件中勒卡蘭先生曾同著名偵探歇洛克福爾摩斯和他的助手約翰華生醫生一起工作……
作者有話要說:
給偵探和醫生的歌:
Streets in London By Sinead O’connor
…
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London 讓我牽你的手,帶你穿過倫敦的大街小巷
給勒卡蘭和他的記者瑞恩?海格的歌:
Craigie Hill by Cara Dillon
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)