第20章 黑旗
關燈
小
中
大
華生:
歇洛克福爾摩斯和我在冷清的臺球室裏度過了非常開心的一小時直到晚餐高峰過後其他旅客也開始三三兩兩地走了進來。
我可以說福爾摩斯明顯局促起來,他灰色的眼睛每次在他打算擊球時都會飛快地東張西望,想知道是否有別人註意到他拙劣的球技。不過他依然勇於拒絕就此結束這個游戲,因為他知道這對我意味著什麽。對此我非常感激,於是當臺球室裏面開始變得擁擠並喧鬧盈耳時決定體諒了他一下。
“來吧,老夥計,你已經做了勇敢的嘗試。”當福爾摩斯用手指緊張地松了松他的衣領,準備擊球時我認真地對他說。
我從他手裏接過球桿,他欣然將它交出,明顯地松了口氣。
“我得說我更喜歡國際象棋,華生。這可真不是我的強項。”他嘆氣道,用手帕擦了擦額頭。
“亂說。對第一次打臺球的人來說你做得好極了。”我說,開始把球桿放回到墻上光滑的木架子上。
我突然被一個我認得的人撞了個踉蹌,就是那個該死的美國記者。有時候當他們興致上來的時候他們可真是,盡管精力充沛,特別粗魯無禮。
我皺著眉頭,一言不發,不想當著在場所有人的面引發另一場爭吵。再說了,經過在事務長辦公室的那樁事後我已經跟這個家夥勢如水火。我可一點都不想再把那些令人難堪的記憶挖出來。
“喔,’抱歉’”那家夥低聲道,不耐煩地皺著眉,轉過身,手裏拿著只過大的球棍,”沒看到您—-喲,這不就是那位滿腔抱負的/作家/嗎”
最後那個詞是用一種讓我憤怒的輕蔑語氣說出來的,但我努力控制自己,讓自己保持平靜,表現鎮靜地把我們的球桿放回到架子上。
然而,讓我擔心的是,歇洛克福爾摩斯可不像我那樣能很好地管住他的舌頭。
“你遇見的這位沒禮貌的熟人是誰啊,華生”他帶著一股讓我側目的憤怒厲聲喝道,說實話,我以前很少能從他的聲音裏聽到這麽惡毒的語氣。
“見鬼,你誰啊”
“歇洛克福爾摩斯,很明顯你並不熟悉我傳記作家的作品,要不然你本該知道的。”我的朋友正色道,眼睛裏晶光閃爍。
我的怒火突然變成了一種很奇怪的感覺,看起來對那家夥,福爾摩斯表現得比我要還生氣。
“歇洛克福爾摩斯,嗯 好像聽到過幾次。”那家夥一邊說,一邊打量著我的朋友:”盡管我可從來不大註意那些浪漫主義探險記。它們,根本沒什麽值得一提的,從來都沒在意過那些東西。”
“我看您也從沒註意過您自己的禮貌吧”
“福爾摩斯,夠了,走吧。”我貼在他耳邊悄悄說道,一把抓住他的胳膊,與此同時他的臉因為憤怒而漲得通紅。
“就是,幹嘛不趕快走呢”那個美國人說,瞥了眼我們剛剛空出來的球桌:”我看到你打球了,我得說,你毫無疑問是我見過的人裏球技最差勁的一個了,福爾摩斯。”
“而您,是最差勁的紳士,先生!”我厲聲斥責道,現在我再也不能保持被動了:”而且我得請您管好你那根放肆無禮的舌頭!”
“什麽 事實如此。顯而易見,如果要來打上一場真正優秀的普爾臺球的話,你們倆根本就上不了臺面。”那個自命不凡的家夥讓人無法容忍地說著,勝了他那局球。
“如果我是您的話,先生,我可不會在這上頭下賭註。”我怒氣沖沖地回答,沖著那個自鳴得意的美國人怒目而視。
他那可笑的小胡子抖動了下:”哦,你這是在向我挑戰嗎,嗯”
“我只是在告訴您去管好您的舌頭,但如果您想的話,那麽我就奉陪到底,是的,我向您挑戰!”我嚴厲說道,我的耐心已經完全觸底了。
“你們英國人和你們可笑的榮譽感。”那家夥輕蔑地哼了聲。接著他的小胡子又抖動了下,他的眼睛隱隱閃爍著一種惡毒的幸災樂禍
“好的,醫生,我接受你的挑戰。”他不懷好意地看著我說:”我真心希望你在普爾臺球上要表現的比你在寫作上高明些!”
我回瞪了那家夥會兒,然後走了回去拿起那只我剛放回去的球桿。順著它往下瞄了瞄,我發現它稍微有點彎,於是就又挑了一根。
“華生,”福爾摩斯一路跟著我,用極低的聲音說著:”你都不懂怎麽打美式普爾臺球。”
我大笑:”福爾摩斯,我剛剛才教過你怎麽打美式普爾臺球。”
“什麽”
“瑟斯頓和我厭倦了在俱樂部裏打傳統的英式比利臺球,所以去年當他的一位美國客人路過時,我們倆都學會了美式臺球的打法,只是為了調節調節。我發現它比英式比利臺球更好玩些,我只是需要多加練習--這就是我今天下午讓你開始學它的原因。”
“我沒在打比利臺球”他郁悶地問。
“不,你在打普爾臺球。”我回答,瞥了眼他的臉:”我需要練習,而你只需要致力於連上母球!”
“但是你的球技好到足以打敗一個真正的美國人嗎”他一臉不信地問,他擔憂的目光不停地在我和那個自鳴得意的記者身上來回。
“可能不行,”我有點不自在地回答:”不過我肯定會盡力一試。現在他可是侮辱了我們倆。”
“我倒是傾向於同意他那關於我們該死的榮譽感的說法。”福爾摩斯緊張兮兮地回答,與此同時那美國人看了我一眼,幹脆利落地開局擊球,把兩個條紋球穩穩地送進了角袋。
我使勁咽了口水--這家夥明顯不是外行。他知道他在幹什麽,這一局估計是塊硬骨頭。
“好吧,祝你好運,我親愛的老夥計。”福爾摩斯語氣裏透著暖意地說道,拍了拍我的肩膀:”我會為你加油,你知道的。”
“別在這上頭下註,福爾摩斯。”我警告他,不爽地看著那個美國人又一擊出色的死角球把另一顆球打進了袋裏。
我朋友咧嘴笑了笑,再次拍了拍我的肩膀,然後邁步走到附近的吧臺,靠在上面觀看這場比賽。
“順便說一下,先生,我不認為我們已經正式互相介紹過彼此。”在他下一擊失手後,我說道。
“斯賓塞,大衛斯賓塞。”他唐突地說著,往他的球桿上抹滑石粉。
我仔細地研究著球桌上的情況,然後深吸了口氣來安撫我緊繃的神經,仔細地瞄準。
接著我也把兩顆自己的球打進相應的球袋裏。
那個美國人帶了點類似尊敬的表情看著我,而福爾摩斯則在幾英尺外笑地像只鬣狗(註:據說該動物的叫聲就像是人的大笑聲)。當我成功地把外界的噪音隔絕掉,專心致志在美式普爾臺球的游戲規則上時,我能感覺到我的緊張慢慢地開始平息。
我又打下了一個球,只是一個簡單的開放直擊。然後我發現我得使用一些別致點的動作來打下我唯一有機會的另一顆球
我計算著,沿著球桿瞄準著,滿心希望我的神經已經完全冷靜,然後擊球。母球跳過斯賓塞的11號球,穩穩地撞到我的5號球,把它送進了邊袋裏,同時給我的3號球留下一個便於擊球的局面。
我輕松地把它打進球袋,不過現在我所剩下的那兩顆球可都不那麽容易被擊中。即便使用了手橋,我仍然無法把另一個球打入袋中。不過當我失手時,我很肯定我也沒給斯賓塞留下擊中任何一個他自己的球的機會。
或者只有我是這麽認為的。那個美國人給了我個憐憫又志在必得的神情,開始打球。
他完全沒有可能……
但是他做到了,他讓母球跳過我的7號球,把他的14號球準確地撞進角袋裏,接著繼續前進直到撞到綠色毛氈的圍欄後滾了回來輕輕蹭過他的11號球,把它往邊袋那邊撞了過去。11號球在袋口邊緣徘徊了一會,然後滾落袋中。
這次出色的擊球給他留下了下一步擊中他12號球的清晰視野,當然他也輕輕松松地做到了,這樣一來他就只剩下一個13號球在桌子中央,而我還有兩顆球在桌子上。
我擡頭望了望,只見福爾摩斯正和一群人站在一起,全都興趣高漲地觀看著比賽,這讓我幾乎比剛才更緊張。於是當斯賓塞準備用一個花哨的角球來繞過我的2號球來擊中他最後一個球時,我不禁艱難地吞咽了下。
所以當他誤判了距離,球滾動著一直撞到球桌另一頭的圍欄上而沒擊中任何東西時,我深深地呼了口氣。
這是我翻盤的機會,可能是我唯一的機會。
我仔細並有條不紊地瞄準我那顆更加靠近邊袋的2號球,這時候與其說是我看到倒不如說更像是我感覺到福爾摩斯那鼓勵的表情。我讓母球輕盈地靠近它。啪的一聲,母球輕觸了下目標球,幾近無聲無息地把它撞落袋中。
現在我只剩下那顆靠著圍欄的7號球,但8號球擋在了唯一一個我能比較容易打中的球袋前。
這全程,我估計大概有十五分鐘,斯賓塞和我彼此沒說一個字,全神貫註在比賽上而無暇他顧。當我考慮穩妥了我下一步的打法後我深深地吸了口氣。這時那個美國人側過身來用一種輕蔑的口氣對我說:
“我估計作為一個英國人,和一個作家,你打得挺不賴。”帶著股明顯的屈尊俯就的姿態他說:”但是跟那些我曾經交過手的人比起來,你可真是不值一提。你最好還是幹脆認輸好來保全你自己的面子。”
我看見美國人的這些話使得福爾摩斯氣得滿臉通紅,紅地發亮。這突然給了我勇氣來對那個美國佬怒目而視並作出自己的決定。
我擺好我的球桿,最後一次瞄準。
“最左邊上的那個角袋。”我迅速說道,指明了那個在擊落我自己的球後我打算打進8號球的球袋。這不會是輕松的一擊,不過我以前做到過。我還能在這巨大的壓力下再次做到嗎
斯賓塞說了些什麽東西,提醒我如果我失手的話,我就會輸了這場比賽,我根本沒機會贏之類的話,等等,等等。我再次深呼吸,自動屏蔽了他無聊的嘮叨。
我註視著,計算著距離和所需要的速度,然後出手。
我的7號球沿著桌面快速滾動,砰的一聲猛得把8號球撞開朝著球桌的另一頭滾去。然後我的7號球直接滾落在另一個角袋裏。接著我把註意力放到了那顆仍然在滾動的8號球。
在我全力一擊下,它一路彈跳著,就像我預料並期待的那樣,終於它在我前面提到過的那個球袋附近慢了下來,繼續朝球袋滾動著,逐漸減速,直到它接近了邊緣…
…然後帶著聲響亮地咣當,穩穩地掉進球袋中。
我成功了!
如果眼光可以殺人的話,斯賓塞會因為謀殺我而站在被告席上。而且我猜歇洛克福爾摩斯肯定要興奮得大喊大叫。
我帶著滿意的笑容傲然對上斯賓塞的目光---是的,我必須坦白我確實感到由衷地為自己驕傲---然後把我的球桿往桌子上一扔,轉身去迎接那個欣喜若狂的福爾摩斯。
“幹得好,華生!”他大叫著,眼睛裏閃耀著驕傲,用力地拍打著我的後背。
“您剛才說我們這些上不了臺面的英國人,斯賓塞先生…”我淡淡地問道。
那家夥爆出一連串我都沒怎麽聽過的咒罵---美國人,我永遠都沒法搞懂他們—然後扔下他的球桿,惱怒地跺腳走了。
福爾摩斯哈哈大笑,一臉不加掩飾的幸災樂禍,剛才和他站在一起的那幾個人紛紛用欽佩的目光看著我們,這讓我感覺挺不自然。
“我們出去吧,福爾摩斯。”我緊張地嘟喃著,不管怎麽樣總覺得有點難為情。
“好,好,聽你的,我親愛的老友。噢,巴克 我想你欠我十鎊,我親愛的先生。”福爾摩斯沖著一位穿著灰色西裝馬甲一臉後悔的年輕先生說道。
那個年輕人擠眉弄眼地掏出一個做工精致的錢包,取出一張十鎊的紙幣遞給我的朋友。然後我們倆匆匆忙忙擠了出去。
“十鎊!我跟你說過別下註!”
“我對你有毋庸質疑的信心,我親愛的華生。我就知道你不會讓咱倆輸的。”他誠實地回答。
“你對我比我自己還有信心!”我說,仍然被整件事的大反轉而驚詫。
他放松地大笑著,伸手挽住我的手臂,拉著我一起去吃我們那遲到的晚餐。
“真是太了不起了,華生。我真是看呆了。”他說,看起來對那場比賽他比我本人更興奮:”那個自命不凡的混蛋真不知天高地厚,也不看看他在跟誰叫陣!”
“噢,天,福爾摩斯!”
“我說真的,華生,你真是無以倫比…”
“福爾摩斯,看在老天的份上,別再說了!”當我們在一張小桌旁坐下,我說道,我已經徹底被我朋友這不同尋常的熱烈誇獎而搞得很不好意思了。
“我以前就跟你說過,我可不讚同那些把謙虛譽之為美德的家夥。”他批評道,還朝我揮舞著他的湯勺以示強調。
“別朝我揮舞你的勺子!”
“這上面又沒有湯,華生!”
“我不在乎…人們都看著我們呢!”我朝他噓道,看了眼我們周圍。
“就讓他們看著。我希望你最新的這段小新聞能傳遍全船,你完敗那個無賴,”福爾摩斯斷然地說:”厚顏無恥的家夥,看他對你的小說都說了些什麽!”
我噗地一聲,嗆了口我的波爾圖葡萄酒,連酒杯都差不多要驚掉了下去。我連忙擦了擦這團因為驚嚇而搞出來的小混亂。
“你說什麽”
“什麽 葡萄酒有什麽不對嗎”
“不,你個白癡。你剛才確確實實是在為我的寫作辯護!”
福爾摩斯突然一副若有所思的表情,仿佛他正在試圖回想。
“好吧,我想是的。” 當我正小心翼翼地吞下另一口酒時,他害臊地承認道並沖我揚了揚嘴角。
我搖了搖頭假裝不信。
“好吧,那個,批評你的小說是我的獨家特權。”他自衛道,端起酒杯,抿了一小口酒,眼睛直勾勾
的看著我註視著我的反應。
我咯咯笑著:”我一個字也不信。這樁對史密斯的調查把你的腦子搞糊塗了吧,我親愛的夥計。”
福爾摩斯哼了聲,回了我個笑容。這時候我們點的晚餐被端了上來,於是我們又花上了半小時悠閑地用餐。
“華生。”晚餐後,在我們往甲板走的半路上,我朋友問道。
“嗯”
“你覺得你能不能再來場這樣一來臺球比賽。這樣我就能把那些該死的船票錢掙點回來。”
我半點不開玩笑地使勁給了他一記肘擊,他閃身避開,頑皮地偷笑著.。
“關於史密斯,接下來我們怎麽做,福爾摩斯”,過了幾分鐘後當我們在甲板上溜噠繞圈時我問道。
“關於這個案子,有什麽東西,華生,有什麽我們沒想到的東西一直在困擾著我。”他回答,他先前的輕松愉快全都消失地無影無蹤:”有什麽東西,難以察覺又模糊不清,我本來應該要看清楚的,可我沒能。”
我點了點頭:”我自己也有種很壞的感覺,總覺得我們錯過了什麽東西。”
“正是如此。我想我得回客艙去吸會兒煙。”他若有所思地說,他的眉毛搭啦著,臉色深沈:”我們可不能冒錯過任何細節的危險。”
我同意他的說法。
“我還想在這裏再呆一會兒。”我說:”我保證我會一直呆在人群中間,絕不孤身一人。”當我剛這麽建議時,他看起來很有些擔心。
“好吧,你得保證你會這麽做。”他告誡道:”我可不想去找另一個傳記作家。”
“我對你是否還能找到另一個能容忍你的傳記作家表示懷疑。”我笑了笑,回覆道。
他大笑。
“那好吧。華生,別自己回客艙來。我會回來找你,大概在三小時之內 這時間足夠我吸好幾鬥煙了。”
“聽起來不錯,福爾摩斯。”我同意道,很高興既解決了我們的安全問題又照顧到了當福爾摩斯在不斷制造有毒氣體的時候我不必呆在那個狹小的客艙裏的好事。
在船上我也確實已經交了幾個朋友,我也很樂意接受像這樣一艘輪船所能提供的更頻繁的社交生活的機會。在這三個小時裏,當福爾摩斯在努力成為一架人體煙囪時,我肯定能找到很多事來做。
這時候福爾摩斯看到有一群人正朝通往我們的客艙的樓梯走去,於是他就擠了進去和他們一起,這樣一來他也不必獨自一人回客艙去。我走到散步甲板上那燈火通明的地方,在那裏一對對的人們或舞或立,或是談天說地或是憑欄遠眺。
所有的一切看起來是那麽平靜安祥,仿佛史密斯和他的病毒只是夜空遠處隱隱約約的雷聲低鳴。
當柔和的海風輕撫過我的身體,而我遠眺著海天一線間夕陽那無比絢麗的景色,心裏第一次感到了一份安寧。
“醫生!”一個聲音突然響起,打破了我的冥想,我小心地轉過身。
一個熟悉的身影,身上的制服稍有些淩亂,從一座樓梯的陰影裏走了出來。
“勒卡蘭!”我低聲喝道,快步走了過去,半途中迎上他,一起退回到陰影裏,好讓我們不至於被人
看到:”出什麽事了我以為你在幾小時前就值好班,現在應該正在補覺。”
“我剛剛是在睡覺來著,醫生。”他說。
突然一種冰冷的恐懼朝我席卷過來,以至於我一點都不想聽到答案。
“史密斯,醫生。”勒卡蘭正色道,他那通常穩定的聲音輕微發抖:”他已經收獲了他的第一個受害人,不到一個小時前。那人已經死了。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
歇洛克福爾摩斯和我在冷清的臺球室裏度過了非常開心的一小時直到晚餐高峰過後其他旅客也開始三三兩兩地走了進來。
我可以說福爾摩斯明顯局促起來,他灰色的眼睛每次在他打算擊球時都會飛快地東張西望,想知道是否有別人註意到他拙劣的球技。不過他依然勇於拒絕就此結束這個游戲,因為他知道這對我意味著什麽。對此我非常感激,於是當臺球室裏面開始變得擁擠並喧鬧盈耳時決定體諒了他一下。
“來吧,老夥計,你已經做了勇敢的嘗試。”當福爾摩斯用手指緊張地松了松他的衣領,準備擊球時我認真地對他說。
我從他手裏接過球桿,他欣然將它交出,明顯地松了口氣。
“我得說我更喜歡國際象棋,華生。這可真不是我的強項。”他嘆氣道,用手帕擦了擦額頭。
“亂說。對第一次打臺球的人來說你做得好極了。”我說,開始把球桿放回到墻上光滑的木架子上。
我突然被一個我認得的人撞了個踉蹌,就是那個該死的美國記者。有時候當他們興致上來的時候他們可真是,盡管精力充沛,特別粗魯無禮。
我皺著眉頭,一言不發,不想當著在場所有人的面引發另一場爭吵。再說了,經過在事務長辦公室的那樁事後我已經跟這個家夥勢如水火。我可一點都不想再把那些令人難堪的記憶挖出來。
“喔,’抱歉’”那家夥低聲道,不耐煩地皺著眉,轉過身,手裏拿著只過大的球棍,”沒看到您—-喲,這不就是那位滿腔抱負的/作家/嗎”
最後那個詞是用一種讓我憤怒的輕蔑語氣說出來的,但我努力控制自己,讓自己保持平靜,表現鎮靜地把我們的球桿放回到架子上。
然而,讓我擔心的是,歇洛克福爾摩斯可不像我那樣能很好地管住他的舌頭。
“你遇見的這位沒禮貌的熟人是誰啊,華生”他帶著一股讓我側目的憤怒厲聲喝道,說實話,我以前很少能從他的聲音裏聽到這麽惡毒的語氣。
“見鬼,你誰啊”
“歇洛克福爾摩斯,很明顯你並不熟悉我傳記作家的作品,要不然你本該知道的。”我的朋友正色道,眼睛裏晶光閃爍。
我的怒火突然變成了一種很奇怪的感覺,看起來對那家夥,福爾摩斯表現得比我要還生氣。
“歇洛克福爾摩斯,嗯 好像聽到過幾次。”那家夥一邊說,一邊打量著我的朋友:”盡管我可從來不大註意那些浪漫主義探險記。它們,根本沒什麽值得一提的,從來都沒在意過那些東西。”
“我看您也從沒註意過您自己的禮貌吧”
“福爾摩斯,夠了,走吧。”我貼在他耳邊悄悄說道,一把抓住他的胳膊,與此同時他的臉因為憤怒而漲得通紅。
“就是,幹嘛不趕快走呢”那個美國人說,瞥了眼我們剛剛空出來的球桌:”我看到你打球了,我得說,你毫無疑問是我見過的人裏球技最差勁的一個了,福爾摩斯。”
“而您,是最差勁的紳士,先生!”我厲聲斥責道,現在我再也不能保持被動了:”而且我得請您管好你那根放肆無禮的舌頭!”
“什麽 事實如此。顯而易見,如果要來打上一場真正優秀的普爾臺球的話,你們倆根本就上不了臺面。”那個自命不凡的家夥讓人無法容忍地說著,勝了他那局球。
“如果我是您的話,先生,我可不會在這上頭下賭註。”我怒氣沖沖地回答,沖著那個自鳴得意的美國人怒目而視。
他那可笑的小胡子抖動了下:”哦,你這是在向我挑戰嗎,嗯”
“我只是在告訴您去管好您的舌頭,但如果您想的話,那麽我就奉陪到底,是的,我向您挑戰!”我嚴厲說道,我的耐心已經完全觸底了。
“你們英國人和你們可笑的榮譽感。”那家夥輕蔑地哼了聲。接著他的小胡子又抖動了下,他的眼睛隱隱閃爍著一種惡毒的幸災樂禍
“好的,醫生,我接受你的挑戰。”他不懷好意地看著我說:”我真心希望你在普爾臺球上要表現的比你在寫作上高明些!”
我回瞪了那家夥會兒,然後走了回去拿起那只我剛放回去的球桿。順著它往下瞄了瞄,我發現它稍微有點彎,於是就又挑了一根。
“華生,”福爾摩斯一路跟著我,用極低的聲音說著:”你都不懂怎麽打美式普爾臺球。”
我大笑:”福爾摩斯,我剛剛才教過你怎麽打美式普爾臺球。”
“什麽”
“瑟斯頓和我厭倦了在俱樂部裏打傳統的英式比利臺球,所以去年當他的一位美國客人路過時,我們倆都學會了美式臺球的打法,只是為了調節調節。我發現它比英式比利臺球更好玩些,我只是需要多加練習--這就是我今天下午讓你開始學它的原因。”
“我沒在打比利臺球”他郁悶地問。
“不,你在打普爾臺球。”我回答,瞥了眼他的臉:”我需要練習,而你只需要致力於連上母球!”
“但是你的球技好到足以打敗一個真正的美國人嗎”他一臉不信地問,他擔憂的目光不停地在我和那個自鳴得意的記者身上來回。
“可能不行,”我有點不自在地回答:”不過我肯定會盡力一試。現在他可是侮辱了我們倆。”
“我倒是傾向於同意他那關於我們該死的榮譽感的說法。”福爾摩斯緊張兮兮地回答,與此同時那美國人看了我一眼,幹脆利落地開局擊球,把兩個條紋球穩穩地送進了角袋。
我使勁咽了口水--這家夥明顯不是外行。他知道他在幹什麽,這一局估計是塊硬骨頭。
“好吧,祝你好運,我親愛的老夥計。”福爾摩斯語氣裏透著暖意地說道,拍了拍我的肩膀:”我會為你加油,你知道的。”
“別在這上頭下註,福爾摩斯。”我警告他,不爽地看著那個美國人又一擊出色的死角球把另一顆球打進了袋裏。
我朋友咧嘴笑了笑,再次拍了拍我的肩膀,然後邁步走到附近的吧臺,靠在上面觀看這場比賽。
“順便說一下,先生,我不認為我們已經正式互相介紹過彼此。”在他下一擊失手後,我說道。
“斯賓塞,大衛斯賓塞。”他唐突地說著,往他的球桿上抹滑石粉。
我仔細地研究著球桌上的情況,然後深吸了口氣來安撫我緊繃的神經,仔細地瞄準。
接著我也把兩顆自己的球打進相應的球袋裏。
那個美國人帶了點類似尊敬的表情看著我,而福爾摩斯則在幾英尺外笑地像只鬣狗(註:據說該動物的叫聲就像是人的大笑聲)。當我成功地把外界的噪音隔絕掉,專心致志在美式普爾臺球的游戲規則上時,我能感覺到我的緊張慢慢地開始平息。
我又打下了一個球,只是一個簡單的開放直擊。然後我發現我得使用一些別致點的動作來打下我唯一有機會的另一顆球
我計算著,沿著球桿瞄準著,滿心希望我的神經已經完全冷靜,然後擊球。母球跳過斯賓塞的11號球,穩穩地撞到我的5號球,把它送進了邊袋裏,同時給我的3號球留下一個便於擊球的局面。
我輕松地把它打進球袋,不過現在我所剩下的那兩顆球可都不那麽容易被擊中。即便使用了手橋,我仍然無法把另一個球打入袋中。不過當我失手時,我很肯定我也沒給斯賓塞留下擊中任何一個他自己的球的機會。
或者只有我是這麽認為的。那個美國人給了我個憐憫又志在必得的神情,開始打球。
他完全沒有可能……
但是他做到了,他讓母球跳過我的7號球,把他的14號球準確地撞進角袋裏,接著繼續前進直到撞到綠色毛氈的圍欄後滾了回來輕輕蹭過他的11號球,把它往邊袋那邊撞了過去。11號球在袋口邊緣徘徊了一會,然後滾落袋中。
這次出色的擊球給他留下了下一步擊中他12號球的清晰視野,當然他也輕輕松松地做到了,這樣一來他就只剩下一個13號球在桌子中央,而我還有兩顆球在桌子上。
我擡頭望了望,只見福爾摩斯正和一群人站在一起,全都興趣高漲地觀看著比賽,這讓我幾乎比剛才更緊張。於是當斯賓塞準備用一個花哨的角球來繞過我的2號球來擊中他最後一個球時,我不禁艱難地吞咽了下。
所以當他誤判了距離,球滾動著一直撞到球桌另一頭的圍欄上而沒擊中任何東西時,我深深地呼了口氣。
這是我翻盤的機會,可能是我唯一的機會。
我仔細並有條不紊地瞄準我那顆更加靠近邊袋的2號球,這時候與其說是我看到倒不如說更像是我感覺到福爾摩斯那鼓勵的表情。我讓母球輕盈地靠近它。啪的一聲,母球輕觸了下目標球,幾近無聲無息地把它撞落袋中。
現在我只剩下那顆靠著圍欄的7號球,但8號球擋在了唯一一個我能比較容易打中的球袋前。
這全程,我估計大概有十五分鐘,斯賓塞和我彼此沒說一個字,全神貫註在比賽上而無暇他顧。當我考慮穩妥了我下一步的打法後我深深地吸了口氣。這時那個美國人側過身來用一種輕蔑的口氣對我說:
“我估計作為一個英國人,和一個作家,你打得挺不賴。”帶著股明顯的屈尊俯就的姿態他說:”但是跟那些我曾經交過手的人比起來,你可真是不值一提。你最好還是幹脆認輸好來保全你自己的面子。”
我看見美國人的這些話使得福爾摩斯氣得滿臉通紅,紅地發亮。這突然給了我勇氣來對那個美國佬怒目而視並作出自己的決定。
我擺好我的球桿,最後一次瞄準。
“最左邊上的那個角袋。”我迅速說道,指明了那個在擊落我自己的球後我打算打進8號球的球袋。這不會是輕松的一擊,不過我以前做到過。我還能在這巨大的壓力下再次做到嗎
斯賓塞說了些什麽東西,提醒我如果我失手的話,我就會輸了這場比賽,我根本沒機會贏之類的話,等等,等等。我再次深呼吸,自動屏蔽了他無聊的嘮叨。
我註視著,計算著距離和所需要的速度,然後出手。
我的7號球沿著桌面快速滾動,砰的一聲猛得把8號球撞開朝著球桌的另一頭滾去。然後我的7號球直接滾落在另一個角袋裏。接著我把註意力放到了那顆仍然在滾動的8號球。
在我全力一擊下,它一路彈跳著,就像我預料並期待的那樣,終於它在我前面提到過的那個球袋附近慢了下來,繼續朝球袋滾動著,逐漸減速,直到它接近了邊緣…
…然後帶著聲響亮地咣當,穩穩地掉進球袋中。
我成功了!
如果眼光可以殺人的話,斯賓塞會因為謀殺我而站在被告席上。而且我猜歇洛克福爾摩斯肯定要興奮得大喊大叫。
我帶著滿意的笑容傲然對上斯賓塞的目光---是的,我必須坦白我確實感到由衷地為自己驕傲---然後把我的球桿往桌子上一扔,轉身去迎接那個欣喜若狂的福爾摩斯。
“幹得好,華生!”他大叫著,眼睛裏閃耀著驕傲,用力地拍打著我的後背。
“您剛才說我們這些上不了臺面的英國人,斯賓塞先生…”我淡淡地問道。
那家夥爆出一連串我都沒怎麽聽過的咒罵---美國人,我永遠都沒法搞懂他們—然後扔下他的球桿,惱怒地跺腳走了。
福爾摩斯哈哈大笑,一臉不加掩飾的幸災樂禍,剛才和他站在一起的那幾個人紛紛用欽佩的目光看著我們,這讓我感覺挺不自然。
“我們出去吧,福爾摩斯。”我緊張地嘟喃著,不管怎麽樣總覺得有點難為情。
“好,好,聽你的,我親愛的老友。噢,巴克 我想你欠我十鎊,我親愛的先生。”福爾摩斯沖著一位穿著灰色西裝馬甲一臉後悔的年輕先生說道。
那個年輕人擠眉弄眼地掏出一個做工精致的錢包,取出一張十鎊的紙幣遞給我的朋友。然後我們倆匆匆忙忙擠了出去。
“十鎊!我跟你說過別下註!”
“我對你有毋庸質疑的信心,我親愛的華生。我就知道你不會讓咱倆輸的。”他誠實地回答。
“你對我比我自己還有信心!”我說,仍然被整件事的大反轉而驚詫。
他放松地大笑著,伸手挽住我的手臂,拉著我一起去吃我們那遲到的晚餐。
“真是太了不起了,華生。我真是看呆了。”他說,看起來對那場比賽他比我本人更興奮:”那個自命不凡的混蛋真不知天高地厚,也不看看他在跟誰叫陣!”
“噢,天,福爾摩斯!”
“我說真的,華生,你真是無以倫比…”
“福爾摩斯,看在老天的份上,別再說了!”當我們在一張小桌旁坐下,我說道,我已經徹底被我朋友這不同尋常的熱烈誇獎而搞得很不好意思了。
“我以前就跟你說過,我可不讚同那些把謙虛譽之為美德的家夥。”他批評道,還朝我揮舞著他的湯勺以示強調。
“別朝我揮舞你的勺子!”
“這上面又沒有湯,華生!”
“我不在乎…人們都看著我們呢!”我朝他噓道,看了眼我們周圍。
“就讓他們看著。我希望你最新的這段小新聞能傳遍全船,你完敗那個無賴,”福爾摩斯斷然地說:”厚顏無恥的家夥,看他對你的小說都說了些什麽!”
我噗地一聲,嗆了口我的波爾圖葡萄酒,連酒杯都差不多要驚掉了下去。我連忙擦了擦這團因為驚嚇而搞出來的小混亂。
“你說什麽”
“什麽 葡萄酒有什麽不對嗎”
“不,你個白癡。你剛才確確實實是在為我的寫作辯護!”
福爾摩斯突然一副若有所思的表情,仿佛他正在試圖回想。
“好吧,我想是的。” 當我正小心翼翼地吞下另一口酒時,他害臊地承認道並沖我揚了揚嘴角。
我搖了搖頭假裝不信。
“好吧,那個,批評你的小說是我的獨家特權。”他自衛道,端起酒杯,抿了一小口酒,眼睛直勾勾
的看著我註視著我的反應。
我咯咯笑著:”我一個字也不信。這樁對史密斯的調查把你的腦子搞糊塗了吧,我親愛的夥計。”
福爾摩斯哼了聲,回了我個笑容。這時候我們點的晚餐被端了上來,於是我們又花上了半小時悠閑地用餐。
“華生。”晚餐後,在我們往甲板走的半路上,我朋友問道。
“嗯”
“你覺得你能不能再來場這樣一來臺球比賽。這樣我就能把那些該死的船票錢掙點回來。”
我半點不開玩笑地使勁給了他一記肘擊,他閃身避開,頑皮地偷笑著.。
“關於史密斯,接下來我們怎麽做,福爾摩斯”,過了幾分鐘後當我們在甲板上溜噠繞圈時我問道。
“關於這個案子,有什麽東西,華生,有什麽我們沒想到的東西一直在困擾著我。”他回答,他先前的輕松愉快全都消失地無影無蹤:”有什麽東西,難以察覺又模糊不清,我本來應該要看清楚的,可我沒能。”
我點了點頭:”我自己也有種很壞的感覺,總覺得我們錯過了什麽東西。”
“正是如此。我想我得回客艙去吸會兒煙。”他若有所思地說,他的眉毛搭啦著,臉色深沈:”我們可不能冒錯過任何細節的危險。”
我同意他的說法。
“我還想在這裏再呆一會兒。”我說:”我保證我會一直呆在人群中間,絕不孤身一人。”當我剛這麽建議時,他看起來很有些擔心。
“好吧,你得保證你會這麽做。”他告誡道:”我可不想去找另一個傳記作家。”
“我對你是否還能找到另一個能容忍你的傳記作家表示懷疑。”我笑了笑,回覆道。
他大笑。
“那好吧。華生,別自己回客艙來。我會回來找你,大概在三小時之內 這時間足夠我吸好幾鬥煙了。”
“聽起來不錯,福爾摩斯。”我同意道,很高興既解決了我們的安全問題又照顧到了當福爾摩斯在不斷制造有毒氣體的時候我不必呆在那個狹小的客艙裏的好事。
在船上我也確實已經交了幾個朋友,我也很樂意接受像這樣一艘輪船所能提供的更頻繁的社交生活的機會。在這三個小時裏,當福爾摩斯在努力成為一架人體煙囪時,我肯定能找到很多事來做。
這時候福爾摩斯看到有一群人正朝通往我們的客艙的樓梯走去,於是他就擠了進去和他們一起,這樣一來他也不必獨自一人回客艙去。我走到散步甲板上那燈火通明的地方,在那裏一對對的人們或舞或立,或是談天說地或是憑欄遠眺。
所有的一切看起來是那麽平靜安祥,仿佛史密斯和他的病毒只是夜空遠處隱隱約約的雷聲低鳴。
當柔和的海風輕撫過我的身體,而我遠眺著海天一線間夕陽那無比絢麗的景色,心裏第一次感到了一份安寧。
“醫生!”一個聲音突然響起,打破了我的冥想,我小心地轉過身。
一個熟悉的身影,身上的制服稍有些淩亂,從一座樓梯的陰影裏走了出來。
“勒卡蘭!”我低聲喝道,快步走了過去,半途中迎上他,一起退回到陰影裏,好讓我們不至於被人
看到:”出什麽事了我以為你在幾小時前就值好班,現在應該正在補覺。”
“我剛剛是在睡覺來著,醫生。”他說。
突然一種冰冷的恐懼朝我席卷過來,以至於我一點都不想聽到答案。
“史密斯,醫生。”勒卡蘭正色道,他那通常穩定的聲音輕微發抖:”他已經收獲了他的第一個受害人,不到一個小時前。那人已經死了。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)