第12章 答案
關燈
小
中
大
華生:
福爾摩斯的解釋簡短且直截了當,但它並沒怎麽減輕我的困惑。 他總是那麽該死的難以捉摸,我的頭又開始陣陣抽痛, 仿佛我壓根沒吃過那包止痛劑。
勒卡蘭也同樣一頭霧水,他好奇地掃了我一眼。 我聳了聳肩,讓開了點,福爾摩斯從我身旁沖過,披上他的外套。
“哈德森太太!” 他拉開門,吼道。
我看到勒卡蘭畏縮了下,馬上記起他可和我一樣的疲倦,這樣的行動不論是對他還是對福爾摩斯都沒什麽好處….他還在康覆期,不管他記得還是不記得。
“福爾摩斯,看在老天的份上你在幹什麽”
“我告訴過你,華生,我們要去找蘭辛船運公司英國分公司的總裁談一談。”
當哈德森太太猶豫著走進起居室時,福爾摩斯扔給她一疊紙。
“等電報局一開門就把這些發掉,謝謝,哈德森太太。”
然後他轉向另一個方向,從椅子上拿起勒卡蘭的外衣,扔給他。
勒卡蘭險險地接住他的外衣。
“勒卡蘭,如果你現在好得差不多了,我想如果你能陪我們一起去的話,那會是最理想的,因為畢竟你是我們的首要證人。 穿上外套,華生。”
我嘆了口氣。 他怎麽能這麽快地從那虛弱無力的狀態一下子就變到這麽充滿活力的樣子
我腦子裏的念頭被迫中止於那件迎面砸來的我自己的外套, 而我根本來不及接住它,於是它啪的一聲掉在了地上。
我轉過身,直面他:”福爾摩斯!!”
他擠出一絲不情不願的笑容,然後從桌上揀起他的手杖和帽子。
“不好意思,華生,可最好我們能趕在上午的擁堵前到達那裏。”
從窗戶透進來的陽光明白地告訴了我上午的擁堵早已開始。 我又嘆了口氣,從地板上揀起我的外套,回過頭又確認了遍勒卡蘭的狀態。他已經從沙發上站了起來,臉色比他通常的樣子要蒼白些,但站得穩穩當當。
福爾摩斯已經走到了樓梯上,他停了下,體側的傷口讓他感覺不便,於是他想了想,換了一兩個姿勢,然後開始小心謹慎地扭著身子拖著步子走下樓梯。
我聽到勒卡蘭在我身後放聲大笑, 而我自己也禁不住一邊跨下樓梯一邊咧嘴笑個不停。福爾摩斯掃了我們倆一眼以同樣的姿勢繼續。
他有驚無險地走下了樓梯,然後用他嘹亮有力的聲音給我們叫了輛馬車。 他拉開車門,以一種誇張的手勢示意我們坐進去。
勒卡蘭猶豫了會兒,我有種感覺他可能既不很習慣坐馬車也不很習慣參與這樣的活動。
“快點,快點,勒卡蘭。 我記得前天晚上你可沒那麽謙虛靦腆地去坐馬車。”福爾摩斯笑嘻嘻地說。
這話讓勒卡蘭笑出聲來,他瞪了福爾摩斯一眼,跨進車來。
“這話怎麽講” 我問,坐到了水手邊上。 福爾摩斯在我們身後關上車門。
“讓我們說,華生,就是有一位不太情願的紳士被請下了他的馬車, 而這自然要感謝我們的朋友他委婉的勸告。”
“哈! ”我說,看著勒卡蘭的臉加深了一個色度,然後他清了清他的喉嚨。
“我們會在哈德碼頭酒店那裏停一下好讓你能洗漱一下,勒卡蘭。 毫無疑問那樣蘭辛公司會更願意接待我們。”
勒卡蘭點了點頭,用手指拉了拉他的襯衣,那上面依然還有他由於昨天的痛苦折磨而留下的汗漬。
“太謝謝了,福爾摩斯先生。 一個人在海上必須生活在那種條件下但這不等於我喜歡這樣。”
“對此我從未懷疑過。”
在中途停一下,這一點也不費事,因為蘭辛公司的辦公室就在碼頭附近, 而且換了身幹凈的衣服後,勒卡蘭也看起來松快多了。我註意到他新換的衣服要比剛才那件質量好些。 對這趟差事他肯定確實有些緊張,這讓我不禁好奇當他第一次去那裏的時候他受到了怎麽樣的接待。
我回憶起當他重敘他的經歷時那帶點苦澀的語調,我突然輕微地怒了,因為 勒卡蘭遠比他所穿的衣服精彩也值得許多。
福爾摩斯顯然和我想到一塊兒去了,所以在我們被領入蘭辛船運公司裝飾精美的辦公室時,他特意落後一步,走在了勒卡蘭的後面。
一位寬肩膀的先生正彎腰馱背地坐在一張辦公桌後面。 他的鼻尖離他正在書寫的紙張幾乎不到一英寸,很明顯他需要眼鏡然而他太過驕傲而沒配戴。
他的西裝裁剪得體,可能是Savile Row的。 他稀少的頭發被整整齊齊地梳成中分。鷹鉤鼻和高顴骨給了他一張冗長地明顯類似於馬臉的特征, 對頑固應該是那個正確地來形容它的詞語。
當我們進入他的辦公室時,他往上瞥了眼,然而在看到勒卡蘭後,他瘦削的臉馬上陰沈了下來。同樣勒卡蘭通常總是友善和藹的臉也變成了怒容滿面。
帶著聲屈尊俯就的嘆息,那位頑固的先生放下他手中的筆,雙手交握在身前。 他帶著一種父母親教訓一位特別蠢苯的孩子的姿態看著我們的水手。
“勒卡蘭先生,我真的必須堅持你得停止用你的那些胡話來打擾我的工作。 本人事務繁忙。”
我幾乎可以看到一股怒氣從候補少尉的皮膚上升騰而起,但他一點都沒有表現出來。 相反的,他胳膊交叉,用非常冷靜的眼神盯著對方。
“胡話 繆爾先生 在我看來這個善意的警告已經被發出並被認真嚴肅地執行了。”
“我調查過,你們水手甚至會討論那些關於落失的大陸和美人魚的故事….不過在你這種情況下,應該是’ 重新出現的鬼船’。”
“這正是我來這裏的原因。” 勒卡蘭飛快地說,忽略了對方話語中的倒刺。
繆爾先生嘆了口氣。
“我們競爭對手的船跟我們沒有關系,勒卡蘭先生。你 表現地這麽沖動可不會給你掙點尊重或是更高的品銜。”
“我一點都沒想要那些東西,特別是從你這樣的家夥那裏。”
“那麽我建議你管好自己的舌頭, 把嘴巴閉緊了,要不然你這輩子都別想再從候補少尉升上去。”
這話讓勒卡蘭的臉色頓時變黑,我正想開口反駁,福爾摩斯放在我胳膊上的手阻止了我的這一舉動。
“如果這世上還有那麽件事是我所不能茍同的話,那就是撒謊,繆爾先生。”,勒卡蘭說:”我是個誠實的人,遠比很多如此自謂的人,包括您在內,誠實。”
水手向前傾身,手撐在辦公桌上。繆兒先生盯著那雙粗糙有力的手。
“也只因為我誠實,我才會到您這裏來,坦白地說,先生,您讓我惡心。 我看您就像是只掉在錢眼裏的黃鼠狼,鼠目寸光。 我跟您說的是您的輪船,其中有三艘我還曾親自在上面工作過,眼下它們就停在碼頭,塗著您那些競爭對手的圖標!”
“還有您自己的標記,是的,我知道,您已經坦白過了您那隨便破壞他人財物的旺達爾作風,這一點都沒讓我吃驚。 如果那些輪船的確是我的,那麽我將要控告你這一罪行。”
繆爾的目光重新落在了他的文件上,坐回到辦公桌後。
“現在在我讓人把您請出去之前,請您主動離開我的辦公室。”
“繆爾先生,船員,你自己的船員,還有很多我的好朋友都失蹤了…”
“輪船沈沒時有發生,勒卡蘭先生。 如果您那些酗酒的同伴中有某位也成為了它們中的一員,可一點都不關我的事。現在請出去,要不然我就叫人請你離開。”
“我的意圖…”
“我的意圖是您現在馬上從這裏出去.我不想搞得太難看但如果您逼我動手的話…畢瑞威特先生!”
一個額頭特別低的魁梧有力的家夥從辦公室外的一張椅子上站了起來,走進房間,一臉裝模作樣的關心。
“是的,先生”
“你介意足夠禮貌地帶勒卡蘭先生出去嗎,可以稍微比上一次更用力些 看起來他還沒明白你的意思。”
那些話使我義憤填膺,我意識到勒卡蘭的第一次拜訪時他到底受到了什麽樣的對待。 這種對待勒卡蘭如同一個渣滓的態度讓我反胃。再加上他救了我最好的朋友的性命而他現在還是我的病人之一的事實讓我的怒火飆升到了一少有的高度。
我攥緊了拳頭,那個野蠻的家夥朝勒卡蘭伸手抓去, 而他現在虛弱的身體狀態肯定使他無法抵抗這樣的攻擊,於是我上前一步擋在他們中間。
畢瑞威特詫異地眨了眨眼睛,沈下臉:”讓開,夥計,我沒理由要跟你吵。”
“如果你想碰這個人一個手指頭的話,就有理由了。” 我說。
勒卡蘭在我身後動了動,但他什麽也沒說。
繆爾先生咆哮如雷:”荒唐….你是誰 畢瑞威特, 把他們都請出去!”
“我想不必這樣,繆爾先生。” 歇洛克福爾摩斯的聲音響起,我輕噓了一聲, 畢瑞威特可是個看起來非常空武有力的家夥。
繆爾瞪著我的朋友,他輕笑著面對,手裏輕松地握著他的帽子和手杖。
“你又是誰”他重覆道。
“我是歇洛克福爾摩斯,這位是我的朋友兼同事華生醫生。 我想您收到過我們的名片,但您實在是太粗魯無禮了,您不但無視我們的名片, 而且在我們進入您的辦公室時您也無視了我們的存在。”
“福爾摩斯。”繆爾盯著我的朋友,但臉上並沒什麽太多尊重:” 您來這兒又有何貴幹,先生”
“我受勒卡蘭先生的委托來調查這關於…您是怎麽說來著…您的’重新出現的輪船’的秘密。”
繆爾嘆了口氣,那種遷就的表情又回到了他的臉上。
“福爾摩斯先生,我不知道這個人給您講了什麽樣的故事,但這完全不關您的事。”
我沖著那人的臉低聲地罵了幾句, 而上述那句話讓勒卡蘭揚了揚眉毛,不過福爾摩斯再次介入。
“這還真就是我的事了,繆爾先生,這不只是因為這案子是由一個可信可敬的客戶委托給我的而且這案子也關系到很多無辜的人們。”
繆爾先生盯著福爾摩斯,他的耐心已消耗待盡。
“我同您無話可說,先生。 我建議您和您的朋友離開我的辦公室。”
“繼續聽下去會是您明智的選擇,繆爾先生,因為我們這趟過來可是為您的公司的名譽著想。 如果您同我們合作的話,我們還有機會阻止一場大災難,拯救許多性命。”
“這是個威脅嗎,福爾摩斯先生” 繆爾站起身來說道。
福嗤笑了聲,坐了下來,試圖放縱一下這樣做的後果。
繆爾炯炯的目光越發變得仿佛是在生悶氣。他看起來著實是蠢透,尤其是當他朝著那位正對他厚顏無恥的笑著,除了姿勢,明顯占優勢的福爾摩斯逼近過去時。
“不,繆爾先生,這不是個威脅而是個警告….我可不是你所傾向於去相信的,你的敵人,起碼目前還不是。”
繆爾怒發沖冠,活像只嗅到了什麽不喜歡的東西的狗。
“那麽您想從我這兒要點什麽”
福爾摩斯聳了聳肩,轉動著他的腦袋:” 想要什麽 繆爾先生,除了您的一點點時間,我們什麽都不想要。”
“那我已經給了。”
“從我們跨過您辦公室的門的那不幸的一刻開始您也已經證明了您自己毫無紳士風度的極不好客的態度。”
繆爾嘆了口氣,看了看勒卡蘭和我以及我們的防禦姿勢,然後揮了揮手讓畢瑞威特出去。
我看了看福爾摩斯,他點了點頭。
“我想你可以坐下來了,華生。 這裏沒人會動勒卡蘭先生,我向你保證。” 他嚴厲地掃了眼繆爾,後者沈默不語。
我坐到了福爾摩斯邊上。勒卡蘭又猶豫了會兒,然後坐到了福爾摩斯的另一邊,臉上帶著個非常不舒服的表情。
“謝謝,”福爾摩斯說,轉回去直面繆爾:”看來緊張的局勢明顯有所緩解。”
“直說您到底想說些什麽,福爾摩斯先生,”繆爾說:”可能我還能指點指點您關於這個人對您所說的故事的愚蠢之處。”
“勒卡蘭先生是個誠實的人,他的觀察也完全正確。 只因為您的愚蠢才迫使他來尋求我們的幫助。 由於您的言行舉止不只讓他惡心也讓我們感同身受,所以我會簡潔了事。”
繆爾仿佛是大吃了一驚,他再一次沈默了。
“去年您的輪船從印度尼西亞返航的途中,在同一片海域,您失去了超過二十艘輪船。”
繆爾點了點頭,怒火從他臉上消失了:”是的,的確。”
“起初的幾艘只是貨船,但後面的幾艘卻是客輪。”
“福爾摩斯先生,我不明白這可能有…”
福爾摩斯提高了音量,好笑的神情在他臉上一覽無餘。
“您報告說這二十艘船還有全體船員,貨物和乘客全都沈沒海底。沒有任何跡象,完全消失了。”
“是的!”
坐在福爾摩斯另一側的勒卡蘭全身繃緊,眼睛死死地看著對面那個人, 仿佛隨時想要咆哮嘶吼。 偵探把一只手擱到了他手臂上,他的聲音冰冷。
“您才是那個撒謊者,繆爾先生,因為在過去的三個月裏您回收了8艘那樣的輪船….而且您還在重新給它們塗漆後, 把它們賣給了您的競爭對手好來掩蓋它們曾經失事的真相。
“為什麽你…!” 那個男人叫嚷著,開始繞著他的桌子打轉。
“在那些輪船失蹤之後,您派出了搜救隊,因為失蹤輪船的數目實在太過巨大以至於已不能把這些事故單純地看成是偶然。 搜救隊找到的第一艘輪船應該是…”守衛者號’,我相信就是它,結果發現不但輪船和貨物沒有丟失,甚至連全體船員也都在船上。”
繆爾開始發抖,他齜著牙。
福爾摩斯用一種甚至連我都會戰栗的冰冷如鋼的眼神盯著他。 他的薄嘴唇緊緊地抿成一條線,他濃黑的眉毛緊蹙著仿佛正在積聚著風暴的雷雨雲團。
“全體船員都死了,繆爾先生,每一位船員,上至船長下至年少的小幫傭。他們像是已經死亡有段時間了,因為他們的身體已經開始迅速腐爛….但是他們的屍體仍然足以告訴我們他們並不非死於暴力,就像輪船本身一樣。 你懷疑過毒藥,或者高燒,你命令把輪船清理幹凈然後重新賣了它。”
繆爾費勁地咽下口水,扯了扯他的領帶,花了點時間平覆心情。 福爾摩斯看著他,冷漠鎮靜地像只貓一般。
“即便這通胡話是真的,福爾摩斯先生,這並沒有解釋您來這兒到底想幹什麽。”
“我相信您知道我來這裏的原因,繆兒先生。 您在酒館裏有眼線,我還認識其中的好幾個。我非常非常懷疑他們應該有匯報過一些流言蜚語。”
繆爾的臉垮了下來,他努力控制著他的怒火。
“我可不會聽信那些流言,福爾摩斯先生。我不明白您到底想說些什麽。”
福爾摩斯嘆了聲:”那些關於您的客輪,那艘即將起航前往印度的弗裏斯蘭號的流言。說它將在抵達印度前會被同一夥人搞掉。”
繆爾大笑起來,但聲音裏毫無笑意:” 噢,真的嗎,福爾摩斯先生,您管得太寬了….對於本次航行我們已經安排了最周密的安保措施。還有您準備讓我怎麽去預防這個’災難’呢”
福爾摩斯的表情紋絲不動。
“那個答案您已經了然在胸,先生。 如果您足夠明智的話,您應該取消這次的航行,因為如果您繼續以這樣下去的話,您將要面對一場無法遮掩的醜聞….那將會是一場整個文明社會數十年來聞所未聞的公開強烈的抗議。”
繆爾沈默地望著福爾摩斯,臉上痛苦地糾結著我朋友話語中的真相。 然後他下定了決心,使勁地吞咽了口水,用一種緊繃的嗓音說道:
“您瘋了。”
福爾摩斯盯著他:”如果您決定要中止您那愚蠢的舉動,那麽您知道怎麽找到我,就在那張你視而不見的名片上。 勒卡蘭,華生,我建議我們離開這裏…這裏的空氣實在是惡臭難聞。”
我的朋友以一種飛快的語速蹦出這句話,然後連招呼都不打一聲就毫不客氣地直接拿上他的帽子和手杖,走出那個辦公室,勒卡蘭和我緊隨其後,魚貫而出。
繆爾先生坐在他的辦公桌後,死死瞪著油光水亮的桌面上他那攥地發白的拳頭。
我們追上他時,福爾摩斯已叫住一輛馬車,邁了上去。
“福爾摩斯,”我在他身後叫道:”福爾摩斯…那些東西都是從哪兒來的”
“推理和觀察,華生,一如從前。 我那天晚上在碼頭的努力也不完全是無用功。從中我還是看出了不少東西。”
勒卡蘭在我們之後跨入馬車:” 一場高燒搞定了那些輪船…怎麽回事…誰幹的..
“這就是問題所在。” 福嘟噥著,陷入沈默,他沈思著,臉上帶著顯而易見地挫敗。我嘆了聲,告訴車夫地址又滿懷歉意地掃了候補少尉一眼。
勒卡蘭回了我一個擔憂的表情,但我們倆幫不上什麽忙,只好在一派壓抑的寂靜中坐著馬車回去。
直到我們回到貝克街,福爾摩斯才從他的沈思中重新醒了過來,他推開車門。
勒卡蘭突然抓住他的手臂,偵探回過頭看著他。 水手的表情嚴肅。
”你知道是誰做的,福爾摩斯先生,你有個推論。 那麽他是誰”
福爾摩斯打量著他,然後又看了看我,我給了他一個同樣嚴肅的表情。
偵探嘆了口氣。
“我只能想到一個人,他能同時擁有那些少見的印度尼西亞熱病知識還有使用它們的動機和必要。 他的名字是---柯弗頓史密斯。”
作者有話要說:
柯弗頓 史密斯:《臨終的偵探》裏的那個反派
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
福爾摩斯的解釋簡短且直截了當,但它並沒怎麽減輕我的困惑。 他總是那麽該死的難以捉摸,我的頭又開始陣陣抽痛, 仿佛我壓根沒吃過那包止痛劑。
勒卡蘭也同樣一頭霧水,他好奇地掃了我一眼。 我聳了聳肩,讓開了點,福爾摩斯從我身旁沖過,披上他的外套。
“哈德森太太!” 他拉開門,吼道。
我看到勒卡蘭畏縮了下,馬上記起他可和我一樣的疲倦,這樣的行動不論是對他還是對福爾摩斯都沒什麽好處….他還在康覆期,不管他記得還是不記得。
“福爾摩斯,看在老天的份上你在幹什麽”
“我告訴過你,華生,我們要去找蘭辛船運公司英國分公司的總裁談一談。”
當哈德森太太猶豫著走進起居室時,福爾摩斯扔給她一疊紙。
“等電報局一開門就把這些發掉,謝謝,哈德森太太。”
然後他轉向另一個方向,從椅子上拿起勒卡蘭的外衣,扔給他。
勒卡蘭險險地接住他的外衣。
“勒卡蘭,如果你現在好得差不多了,我想如果你能陪我們一起去的話,那會是最理想的,因為畢竟你是我們的首要證人。 穿上外套,華生。”
我嘆了口氣。 他怎麽能這麽快地從那虛弱無力的狀態一下子就變到這麽充滿活力的樣子
我腦子裏的念頭被迫中止於那件迎面砸來的我自己的外套, 而我根本來不及接住它,於是它啪的一聲掉在了地上。
我轉過身,直面他:”福爾摩斯!!”
他擠出一絲不情不願的笑容,然後從桌上揀起他的手杖和帽子。
“不好意思,華生,可最好我們能趕在上午的擁堵前到達那裏。”
從窗戶透進來的陽光明白地告訴了我上午的擁堵早已開始。 我又嘆了口氣,從地板上揀起我的外套,回過頭又確認了遍勒卡蘭的狀態。他已經從沙發上站了起來,臉色比他通常的樣子要蒼白些,但站得穩穩當當。
福爾摩斯已經走到了樓梯上,他停了下,體側的傷口讓他感覺不便,於是他想了想,換了一兩個姿勢,然後開始小心謹慎地扭著身子拖著步子走下樓梯。
我聽到勒卡蘭在我身後放聲大笑, 而我自己也禁不住一邊跨下樓梯一邊咧嘴笑個不停。福爾摩斯掃了我們倆一眼以同樣的姿勢繼續。
他有驚無險地走下了樓梯,然後用他嘹亮有力的聲音給我們叫了輛馬車。 他拉開車門,以一種誇張的手勢示意我們坐進去。
勒卡蘭猶豫了會兒,我有種感覺他可能既不很習慣坐馬車也不很習慣參與這樣的活動。
“快點,快點,勒卡蘭。 我記得前天晚上你可沒那麽謙虛靦腆地去坐馬車。”福爾摩斯笑嘻嘻地說。
這話讓勒卡蘭笑出聲來,他瞪了福爾摩斯一眼,跨進車來。
“這話怎麽講” 我問,坐到了水手邊上。 福爾摩斯在我們身後關上車門。
“讓我們說,華生,就是有一位不太情願的紳士被請下了他的馬車, 而這自然要感謝我們的朋友他委婉的勸告。”
“哈! ”我說,看著勒卡蘭的臉加深了一個色度,然後他清了清他的喉嚨。
“我們會在哈德碼頭酒店那裏停一下好讓你能洗漱一下,勒卡蘭。 毫無疑問那樣蘭辛公司會更願意接待我們。”
勒卡蘭點了點頭,用手指拉了拉他的襯衣,那上面依然還有他由於昨天的痛苦折磨而留下的汗漬。
“太謝謝了,福爾摩斯先生。 一個人在海上必須生活在那種條件下但這不等於我喜歡這樣。”
“對此我從未懷疑過。”
在中途停一下,這一點也不費事,因為蘭辛公司的辦公室就在碼頭附近, 而且換了身幹凈的衣服後,勒卡蘭也看起來松快多了。我註意到他新換的衣服要比剛才那件質量好些。 對這趟差事他肯定確實有些緊張,這讓我不禁好奇當他第一次去那裏的時候他受到了怎麽樣的接待。
我回憶起當他重敘他的經歷時那帶點苦澀的語調,我突然輕微地怒了,因為 勒卡蘭遠比他所穿的衣服精彩也值得許多。
福爾摩斯顯然和我想到一塊兒去了,所以在我們被領入蘭辛船運公司裝飾精美的辦公室時,他特意落後一步,走在了勒卡蘭的後面。
一位寬肩膀的先生正彎腰馱背地坐在一張辦公桌後面。 他的鼻尖離他正在書寫的紙張幾乎不到一英寸,很明顯他需要眼鏡然而他太過驕傲而沒配戴。
他的西裝裁剪得體,可能是Savile Row的。 他稀少的頭發被整整齊齊地梳成中分。鷹鉤鼻和高顴骨給了他一張冗長地明顯類似於馬臉的特征, 對頑固應該是那個正確地來形容它的詞語。
當我們進入他的辦公室時,他往上瞥了眼,然而在看到勒卡蘭後,他瘦削的臉馬上陰沈了下來。同樣勒卡蘭通常總是友善和藹的臉也變成了怒容滿面。
帶著聲屈尊俯就的嘆息,那位頑固的先生放下他手中的筆,雙手交握在身前。 他帶著一種父母親教訓一位特別蠢苯的孩子的姿態看著我們的水手。
“勒卡蘭先生,我真的必須堅持你得停止用你的那些胡話來打擾我的工作。 本人事務繁忙。”
我幾乎可以看到一股怒氣從候補少尉的皮膚上升騰而起,但他一點都沒有表現出來。 相反的,他胳膊交叉,用非常冷靜的眼神盯著對方。
“胡話 繆爾先生 在我看來這個善意的警告已經被發出並被認真嚴肅地執行了。”
“我調查過,你們水手甚至會討論那些關於落失的大陸和美人魚的故事….不過在你這種情況下,應該是’ 重新出現的鬼船’。”
“這正是我來這裏的原因。” 勒卡蘭飛快地說,忽略了對方話語中的倒刺。
繆爾先生嘆了口氣。
“我們競爭對手的船跟我們沒有關系,勒卡蘭先生。你 表現地這麽沖動可不會給你掙點尊重或是更高的品銜。”
“我一點都沒想要那些東西,特別是從你這樣的家夥那裏。”
“那麽我建議你管好自己的舌頭, 把嘴巴閉緊了,要不然你這輩子都別想再從候補少尉升上去。”
這話讓勒卡蘭的臉色頓時變黑,我正想開口反駁,福爾摩斯放在我胳膊上的手阻止了我的這一舉動。
“如果這世上還有那麽件事是我所不能茍同的話,那就是撒謊,繆爾先生。”,勒卡蘭說:”我是個誠實的人,遠比很多如此自謂的人,包括您在內,誠實。”
水手向前傾身,手撐在辦公桌上。繆兒先生盯著那雙粗糙有力的手。
“也只因為我誠實,我才會到您這裏來,坦白地說,先生,您讓我惡心。 我看您就像是只掉在錢眼裏的黃鼠狼,鼠目寸光。 我跟您說的是您的輪船,其中有三艘我還曾親自在上面工作過,眼下它們就停在碼頭,塗著您那些競爭對手的圖標!”
“還有您自己的標記,是的,我知道,您已經坦白過了您那隨便破壞他人財物的旺達爾作風,這一點都沒讓我吃驚。 如果那些輪船的確是我的,那麽我將要控告你這一罪行。”
繆爾的目光重新落在了他的文件上,坐回到辦公桌後。
“現在在我讓人把您請出去之前,請您主動離開我的辦公室。”
“繆爾先生,船員,你自己的船員,還有很多我的好朋友都失蹤了…”
“輪船沈沒時有發生,勒卡蘭先生。 如果您那些酗酒的同伴中有某位也成為了它們中的一員,可一點都不關我的事。現在請出去,要不然我就叫人請你離開。”
“我的意圖…”
“我的意圖是您現在馬上從這裏出去.我不想搞得太難看但如果您逼我動手的話…畢瑞威特先生!”
一個額頭特別低的魁梧有力的家夥從辦公室外的一張椅子上站了起來,走進房間,一臉裝模作樣的關心。
“是的,先生”
“你介意足夠禮貌地帶勒卡蘭先生出去嗎,可以稍微比上一次更用力些 看起來他還沒明白你的意思。”
那些話使我義憤填膺,我意識到勒卡蘭的第一次拜訪時他到底受到了什麽樣的對待。 這種對待勒卡蘭如同一個渣滓的態度讓我反胃。再加上他救了我最好的朋友的性命而他現在還是我的病人之一的事實讓我的怒火飆升到了一少有的高度。
我攥緊了拳頭,那個野蠻的家夥朝勒卡蘭伸手抓去, 而他現在虛弱的身體狀態肯定使他無法抵抗這樣的攻擊,於是我上前一步擋在他們中間。
畢瑞威特詫異地眨了眨眼睛,沈下臉:”讓開,夥計,我沒理由要跟你吵。”
“如果你想碰這個人一個手指頭的話,就有理由了。” 我說。
勒卡蘭在我身後動了動,但他什麽也沒說。
繆爾先生咆哮如雷:”荒唐….你是誰 畢瑞威特, 把他們都請出去!”
“我想不必這樣,繆爾先生。” 歇洛克福爾摩斯的聲音響起,我輕噓了一聲, 畢瑞威特可是個看起來非常空武有力的家夥。
繆爾瞪著我的朋友,他輕笑著面對,手裏輕松地握著他的帽子和手杖。
“你又是誰”他重覆道。
“我是歇洛克福爾摩斯,這位是我的朋友兼同事華生醫生。 我想您收到過我們的名片,但您實在是太粗魯無禮了,您不但無視我們的名片, 而且在我們進入您的辦公室時您也無視了我們的存在。”
“福爾摩斯。”繆爾盯著我的朋友,但臉上並沒什麽太多尊重:” 您來這兒又有何貴幹,先生”
“我受勒卡蘭先生的委托來調查這關於…您是怎麽說來著…您的’重新出現的輪船’的秘密。”
繆爾嘆了口氣,那種遷就的表情又回到了他的臉上。
“福爾摩斯先生,我不知道這個人給您講了什麽樣的故事,但這完全不關您的事。”
我沖著那人的臉低聲地罵了幾句, 而上述那句話讓勒卡蘭揚了揚眉毛,不過福爾摩斯再次介入。
“這還真就是我的事了,繆爾先生,這不只是因為這案子是由一個可信可敬的客戶委托給我的而且這案子也關系到很多無辜的人們。”
繆爾先生盯著福爾摩斯,他的耐心已消耗待盡。
“我同您無話可說,先生。 我建議您和您的朋友離開我的辦公室。”
“繼續聽下去會是您明智的選擇,繆爾先生,因為我們這趟過來可是為您的公司的名譽著想。 如果您同我們合作的話,我們還有機會阻止一場大災難,拯救許多性命。”
“這是個威脅嗎,福爾摩斯先生” 繆爾站起身來說道。
福嗤笑了聲,坐了下來,試圖放縱一下這樣做的後果。
繆爾炯炯的目光越發變得仿佛是在生悶氣。他看起來著實是蠢透,尤其是當他朝著那位正對他厚顏無恥的笑著,除了姿勢,明顯占優勢的福爾摩斯逼近過去時。
“不,繆爾先生,這不是個威脅而是個警告….我可不是你所傾向於去相信的,你的敵人,起碼目前還不是。”
繆爾怒發沖冠,活像只嗅到了什麽不喜歡的東西的狗。
“那麽您想從我這兒要點什麽”
福爾摩斯聳了聳肩,轉動著他的腦袋:” 想要什麽 繆爾先生,除了您的一點點時間,我們什麽都不想要。”
“那我已經給了。”
“從我們跨過您辦公室的門的那不幸的一刻開始您也已經證明了您自己毫無紳士風度的極不好客的態度。”
繆爾嘆了口氣,看了看勒卡蘭和我以及我們的防禦姿勢,然後揮了揮手讓畢瑞威特出去。
我看了看福爾摩斯,他點了點頭。
“我想你可以坐下來了,華生。 這裏沒人會動勒卡蘭先生,我向你保證。” 他嚴厲地掃了眼繆爾,後者沈默不語。
我坐到了福爾摩斯邊上。勒卡蘭又猶豫了會兒,然後坐到了福爾摩斯的另一邊,臉上帶著個非常不舒服的表情。
“謝謝,”福爾摩斯說,轉回去直面繆爾:”看來緊張的局勢明顯有所緩解。”
“直說您到底想說些什麽,福爾摩斯先生,”繆爾說:”可能我還能指點指點您關於這個人對您所說的故事的愚蠢之處。”
“勒卡蘭先生是個誠實的人,他的觀察也完全正確。 只因為您的愚蠢才迫使他來尋求我們的幫助。 由於您的言行舉止不只讓他惡心也讓我們感同身受,所以我會簡潔了事。”
繆爾仿佛是大吃了一驚,他再一次沈默了。
“去年您的輪船從印度尼西亞返航的途中,在同一片海域,您失去了超過二十艘輪船。”
繆爾點了點頭,怒火從他臉上消失了:”是的,的確。”
“起初的幾艘只是貨船,但後面的幾艘卻是客輪。”
“福爾摩斯先生,我不明白這可能有…”
福爾摩斯提高了音量,好笑的神情在他臉上一覽無餘。
“您報告說這二十艘船還有全體船員,貨物和乘客全都沈沒海底。沒有任何跡象,完全消失了。”
“是的!”
坐在福爾摩斯另一側的勒卡蘭全身繃緊,眼睛死死地看著對面那個人, 仿佛隨時想要咆哮嘶吼。 偵探把一只手擱到了他手臂上,他的聲音冰冷。
“您才是那個撒謊者,繆爾先生,因為在過去的三個月裏您回收了8艘那樣的輪船….而且您還在重新給它們塗漆後, 把它們賣給了您的競爭對手好來掩蓋它們曾經失事的真相。
“為什麽你…!” 那個男人叫嚷著,開始繞著他的桌子打轉。
“在那些輪船失蹤之後,您派出了搜救隊,因為失蹤輪船的數目實在太過巨大以至於已不能把這些事故單純地看成是偶然。 搜救隊找到的第一艘輪船應該是…”守衛者號’,我相信就是它,結果發現不但輪船和貨物沒有丟失,甚至連全體船員也都在船上。”
繆爾開始發抖,他齜著牙。
福爾摩斯用一種甚至連我都會戰栗的冰冷如鋼的眼神盯著他。 他的薄嘴唇緊緊地抿成一條線,他濃黑的眉毛緊蹙著仿佛正在積聚著風暴的雷雨雲團。
“全體船員都死了,繆爾先生,每一位船員,上至船長下至年少的小幫傭。他們像是已經死亡有段時間了,因為他們的身體已經開始迅速腐爛….但是他們的屍體仍然足以告訴我們他們並不非死於暴力,就像輪船本身一樣。 你懷疑過毒藥,或者高燒,你命令把輪船清理幹凈然後重新賣了它。”
繆爾費勁地咽下口水,扯了扯他的領帶,花了點時間平覆心情。 福爾摩斯看著他,冷漠鎮靜地像只貓一般。
“即便這通胡話是真的,福爾摩斯先生,這並沒有解釋您來這兒到底想幹什麽。”
“我相信您知道我來這裏的原因,繆兒先生。 您在酒館裏有眼線,我還認識其中的好幾個。我非常非常懷疑他們應該有匯報過一些流言蜚語。”
繆爾的臉垮了下來,他努力控制著他的怒火。
“我可不會聽信那些流言,福爾摩斯先生。我不明白您到底想說些什麽。”
福爾摩斯嘆了聲:”那些關於您的客輪,那艘即將起航前往印度的弗裏斯蘭號的流言。說它將在抵達印度前會被同一夥人搞掉。”
繆爾大笑起來,但聲音裏毫無笑意:” 噢,真的嗎,福爾摩斯先生,您管得太寬了….對於本次航行我們已經安排了最周密的安保措施。還有您準備讓我怎麽去預防這個’災難’呢”
福爾摩斯的表情紋絲不動。
“那個答案您已經了然在胸,先生。 如果您足夠明智的話,您應該取消這次的航行,因為如果您繼續以這樣下去的話,您將要面對一場無法遮掩的醜聞….那將會是一場整個文明社會數十年來聞所未聞的公開強烈的抗議。”
繆爾沈默地望著福爾摩斯,臉上痛苦地糾結著我朋友話語中的真相。 然後他下定了決心,使勁地吞咽了口水,用一種緊繃的嗓音說道:
“您瘋了。”
福爾摩斯盯著他:”如果您決定要中止您那愚蠢的舉動,那麽您知道怎麽找到我,就在那張你視而不見的名片上。 勒卡蘭,華生,我建議我們離開這裏…這裏的空氣實在是惡臭難聞。”
我的朋友以一種飛快的語速蹦出這句話,然後連招呼都不打一聲就毫不客氣地直接拿上他的帽子和手杖,走出那個辦公室,勒卡蘭和我緊隨其後,魚貫而出。
繆爾先生坐在他的辦公桌後,死死瞪著油光水亮的桌面上他那攥地發白的拳頭。
我們追上他時,福爾摩斯已叫住一輛馬車,邁了上去。
“福爾摩斯,”我在他身後叫道:”福爾摩斯…那些東西都是從哪兒來的”
“推理和觀察,華生,一如從前。 我那天晚上在碼頭的努力也不完全是無用功。從中我還是看出了不少東西。”
勒卡蘭在我們之後跨入馬車:” 一場高燒搞定了那些輪船…怎麽回事…誰幹的..
“這就是問題所在。” 福嘟噥著,陷入沈默,他沈思著,臉上帶著顯而易見地挫敗。我嘆了聲,告訴車夫地址又滿懷歉意地掃了候補少尉一眼。
勒卡蘭回了我一個擔憂的表情,但我們倆幫不上什麽忙,只好在一派壓抑的寂靜中坐著馬車回去。
直到我們回到貝克街,福爾摩斯才從他的沈思中重新醒了過來,他推開車門。
勒卡蘭突然抓住他的手臂,偵探回過頭看著他。 水手的表情嚴肅。
”你知道是誰做的,福爾摩斯先生,你有個推論。 那麽他是誰”
福爾摩斯打量著他,然後又看了看我,我給了他一個同樣嚴肅的表情。
偵探嘆了口氣。
“我只能想到一個人,他能同時擁有那些少見的印度尼西亞熱病知識還有使用它們的動機和必要。 他的名字是---柯弗頓史密斯。”
作者有話要說:
柯弗頓 史密斯:《臨終的偵探》裏的那個反派
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)