小說王耽美小說網

第228章 英語能力考 筆譯篇

關燈
第228章 英語能力考 筆譯篇

第228章 英語能力考 筆譯篇

簡饒打字回覆:不遠的,我可以自己過去。

這條消息發完,簡饒便切回了好友的消息列表裏。

快樂小分隊裏,有人在艾特她。

點進去一看,都是祝她考試加油,不要緊張之類的。

簡饒一一回覆了:放心。

又收到了葉蓓顧隨他們的消息。

意思跟其他人的也都一樣。

簡饒又一一回覆了:放寬心。

回覆完了,她看著屏幕上的對話,又忍不住想笑。

雖然說這個比賽的獎勵是高了點,但這又不是非常重要的比賽—— 比如高考。

他們一個一個的,似乎比自己還緊張。

形式,也是有點隆重了。

不過一個英語能力考,她是可以應付的。

簡饒放下手機,將參加英語能力考需要的東西準備好,就準備睡覺了。

英語能力考今年有改革。

除了全國直播的形式這點沒改,其餘差不多都改了。

這個考試分為四個類型。

英文演講、口譯、筆譯、以及筆試試卷。

筆試試卷裏,又包括了聽力題、閱讀題、選詞填空等基礎題目。外加兩篇作文。

聽力題裏還有細分。

分為文章聽寫、上下文大意概括等…

…這個考試,是一個非常全面的英語能力考試,會暴露每一個學生在英語學習上的短板。

它不僅將聽力、閱讀、作文等東西,全方位顧及到了。

甚至,細分得非常恐怖。

再加上全國現場直播的形式,考生還需要直接直面攝像機以及全國觀眾的壓力。

這是很難做到的一件事。

之前就有考生在考試的時候,因為抵抗不住多重考驗,直接暈了過去。

這麽一看,是不是覺得這個考試還挺變態的?

但是…除了這麽變態的一點,這個考試又在某些方面,有一些意想不到奇奇怪怪的人性化表現。

因為形式的多樣性,這個考試的考試時間為三天,每天都是早上九點到下午五點半。

如果有考生距離遠來得早的,或者沒時間吃早餐的。

那麽,你可以免費享用考試主辦方給你提供的營養早餐。

豆漿、油條、包子、白粥這些是標配。

除此之外,還有三明治、牛奶、牛排、骨頭湯等一些東西。

食物非常豐盛。

味道十分美味。

上午的考試時間是三小時。

十二點的時候開始休息,中間能休息一個半小時。

午餐時間半小時,午休時間一個小時。

下午一點半的時候準時開始考試,三點半的時候,還有一個下午茶階段,為參賽選手補充能量。

畢竟,用腦消耗能量,學習使人饑餓。

下午茶時間是二十分鐘,一般是甜品、奶茶、咖啡、水果之類的。

總之,這個英語能力考,不論從考試方式還是考試形式上來說,都相當變態。

但從待遇來說,又還挺好。

至少方方面面都考慮周全了。



翌日,簡饒還是在顧簡之的“護送”下到了考場。

考場正是之前他們來參加生物競賽跟數學競賽的那個學校。

簡饒剛從車上下來,就看到了老熟人——方曉鈺。

方曉鈺看到她的時候,朝她友好地點了點頭,算是打招呼。

簡饒回了一個微笑過去。

顧簡之循著簡饒的方向,朝那邊看了眼。

見是個有點眼熟但不知道在哪裏看到過的女生,便沒有太放在心上。

世界上女生這麽多,若是所有他見過的都要記得,那他的腦子恐怕早就要被這些毫不相幹的人擠爆了。

顧簡之將目光放到簡饒身上。

他下意識想說一句“不要緊張”。

但又怕他說完這句話之後,簡饒反而開始緊張了。

不是都說怕什麽來什麽麽?

話到嘴邊又轉了個彎,顧簡之道:“你好好考,我就在外邊看著,等你出來。”

他想說的是他在外邊看直播。

但話這麽被說出來,又感覺變成了監視的意味。

就是那種,家長送剛上幼兒園的小朋友上學,怕小朋友不適應或者搗亂,他們要在外邊看著的那種看著。

顧簡之會這麽聯想,是因為之前付女士要跟他的一個表姐去逛街,他就被付女士壓著,被迫在幼兒園教室外邊盯著他表姐的小孩。

盯了整整一節課的那種。

盯得教室裏的小屁孩那節課都要往窗外看他。

盯得教室裏上課的老師都忍不住想趕他走了。

但是也沒辦法。

畢竟他長得這麽好看,招小孩兒喜歡是很正常的事。

咳咳…扯遠了。

簡饒低頭再次確認了一下自己帶著的考試用品,確認無誤之後,跟顧簡之揮手,進了考場。

學校外是有警戒線圍著的,非考生不得入內。

校門口就有攝像機了,看樣子,是要從考生入考場這個地方直接開始進行直播。

進了校門之後,擡眼便能看到一個巨大的LED屏幕。

屏幕上正放著這次考試的相關信息。

考試要求、考試流程、最後,還有考生的考場號、座位號。

第一場,是筆譯。

英譯中,中譯英。

一套筆譯題一共是三張卷子,五十道題。

考試時間是一個半小時。

簡饒拿到試卷還沒開始看題的時候,就聽到系統“叮”了一聲,然後開始發布任務。

系統:“請完成英語能力賽筆譯試卷,並獲得滿分。”

滿分?

簡饒眉頭一皺,開始看題目。

筆譯這種主觀性有點強的東西,滿分有點牽強了吧?

如果是文學性不強的題目還好,就算組織出來的語言,表現形式不同,那麽,意思就大概能對得上。

但是,如果是文學性很強的題目。

那就難說了。

畢竟中華文化,博大精深。

一句話可能會有不同的意思就算了,翻譯成英語的時候,若是表達形式不同,意思也就變了。

從英語翻譯成中文,也同理。

比如說莎士比亞的那首《我可否把你比作夏日》,光是中文翻譯的版本,就有很多個。

不同的人有不同的表現形式嘛……

所以,如果哪個單詞沒翻譯好,跟改卷老師或者答案上的意思有偏差,那不就涼了?

簡饒心裏兜兜轉轉閃過很多想法。

系統自顧自地繼續說。

“任務完成,將獲得獎勵十萬元。”

(本章完)

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)