第8章 8
關燈
小
中
大
我不知道我父親和奧爾加達成了何種協議或默契,他沒有殺死佐伊·維奧雷拉——我是說,那位韋天織先生。三人對峙的那一晚,最後竟然是以小酒館為收場,而我毫不遲疑地躺在奧爾加膝蓋上睡著了。
其實想想看,韋天織的確沒什麽跟我父親死磕的理由,雖然他有那樣一個傳說中殺人如麻的哥哥。真正和我家結下血海深仇的只有奧爾加,可她看上去一副滿不在乎的樣子。
這不由得讓我想到自己,我想哭的時候也並不很多,剛才孤零零被放在黑暗和刀光劍影的兇險裏時,也只是吸了吸鼻子,感覺遺憾和抱怨,但算不上多麽震驚。
我也不知道那一夜父親有沒有告知他和她,是誰出賣了奧爾加的父親,以他在家族中的地位,大概不至對此一無所知。
那麽她是為此而來的嗎?還是為了別的?也許連她自己也說不清。我知道的只是,她沒有如韋天織所希望的,跟他返回特蘭西瓦尼亞——奧爾加·特隆西亞,現在我知道她那個化名姓氏的由來了。而他只能灰溜溜獨個離開,帶著他那些漂亮衣服和在熱那亞收集的奇怪小物件兒、新奇草藥、盛裝各式香料粉末的玻璃瓶瑪瑙罐兒一起。感覺上,他仿佛不是千裏迢迢違了家規私自出奔,跑來尋找自己重視且擔心的女孩子,倒像是來游玩的。
我父親對此表示驚訝,一個這樣的韋家人居然能離開梵比多山,全須全尾地找來熱那亞,還沒有在路上被騙或者被當作妖物燒死,這可真是太不尋常了。
奧爾加冷靜地說:“他的運氣向來好。”無論生為韋天裳的弟弟,還是少年時就被藥塔師匠親自收為學徒,藥塔是一座塔樓,又不是一座塔樓,那可是維奧雷拉家族自古而來的醫藥聖地。
我倒覺得那可能因為韋天織確實是個好人——或者不是人?他只是看上去不太普通,對待他人的方式堪稱慷慨又溫和,至少他免費醫好了西萊迪的腿。
而那個家族不會放過奧爾加。這一點我們都很清楚,朝歡暮樂,朝歌夜弦,趕著去愉悅去放肆,趕著在夜色裏飛翔和狂歡,都只是因為結局近在眼前。多年以後我也不甚理解,奧爾加,她為什麽要追逐我父親,要得到我父親,只為了他放過她一次嗎?
而我父親又為何要與她相好?從卡利亞裏到熱那亞,從威尼斯到翡冷翠,追逐他的男男女女能擠滿整個納沃納廣場,即便與我母親不睦,他為何選擇了一個絕不該碰觸也註定得不到的女人?
何況她還並不是人。
“也許他早就受夠了你們那個家族也說不定。”很久很久之後,有人這樣對我說,語調粗魯輕佻,詞鋒卻犀利令我不知所措。
人在當時,仍是孩子的我自然更不能夠懂得。我所知道的只是,頻繁往返於奧爾加那裏之後,我父親看上去似乎快樂多了。面對祖父的召喚和家族堂親們偶爾的挑釁,他仍舊微笑以對,那神情裏多了一些內容,像憐憫也像絕望。他在做一件很難稱得上勇敢、但絕對算得上瘋狂的事,這難道不值得興奮嗎?
青春啊何其美麗呀。
得歡樂,且歡樂吧。
我對生育這件事最初的認知來自馬匹和獵犬,因為他們不會孵蛋,過程也較為直接。父親帶我去看生產過程,提醒我這是艱難之事,不可輕視。所以奧爾加懷孕時我比較冷靜,指著她膨起的腹部問她:“這裏面是什麽?”
其實我想問的是,會是一條小龍嗎?可那樣的話,它的父親明明又是個人類。
奧爾加想了一想,誠實搖頭:“不知道。”
她看上去完全不在乎這些,苦惱的只是不能繼續乘夜出奔,帶我飛行於城市上空。我倒也不太介意,這段日子仍然去和街頭小子們廝混,祖父要求我明年返回卡利亞裏,接受家族教育,無所顧忌的日子已不太多,我要珍惜地浪費。
即便如此,奧爾加生產時我還是跑去圍觀。產婆自遙遠外地早早請來,在最好的旅館等待了將近一個月,為了保密。過程非常順利,我多了個皮膚潔白的弟弟,只不過我對他最初的濃厚興趣僅保持在落草一瞬間,張望著奧爾加是否生出了一條龍,聽說只是個漂亮男孩,立刻失去期待。
父親給那個孩子起名叫慶歌,元慶歌,我猜這是為了奧爾加開心。但我希望他能盡快擁有一個拉丁文名字,如果用漢文昵稱他,那會顯得我才是弟弟,這不公平。
這一切當然都是瞞著母親的。
西萊迪在痊愈後仍然跟隨我們,盡管會被父母責罵,他也沒別的地方和朋友可取樂,只是愈加沈默,並且不再經常粘在我旁邊,但我偶爾發覺他會跟著我,像是要看我究竟會去哪裏。
裏卡多被巡捕抓走,關進了監牢,終於有一個被他割掉錢袋的商人不肯忍氣吞聲,大手又像鉗子一樣有力。我們的小圈子一盤散沙,群氓無首,整日渾渾噩噩,我的快意都減少了很多。
奧爾加忙於照料慶歌,不太有時間陪我,父親則要周旋於祖父和母親之間,偶爾還會去羅馬和威尼斯替家族處理事務。這種時候他總是十分擔心,並告訴我不可在此時前往奧爾加那裏。我不知道他有沒有雇請傭兵去保護那處小天地,這其實沒什麽用處,我是說,假如鮮卑三姓或者韋家想要發難,無論哪一邊,相當一部分普通人的抵抗幾乎都只是墊腳石。
總之我更為無聊,很羨慕母親每日有那麽多打發無聊的伎倆,和貴夫人們喝茶、游園、看戲,在家裏舉辦各種聚餐和沙龍,請來畫師為自己作畫,一幅又一幅,有音樂家在一旁伴奏疏散精神,讀新出版的浪漫騎士小說和詩歌,為她美貌的侍女們安排戀情、考慮婚事……順便摸摸我的頭,驚訝於我怎麽長得與她齊胸高了。
我的拉丁語教師又被聘請回來,換了個人,但一樣生硬無趣。我想念奧爾加,只有她能梳理平整我這頭不馴服的烏黑鬈發。
“月亮草”裏的香油和香精已經更換過幾批,土耳其人的馬刀攔不住威尼斯商人對金幣熊熊燃燒的熱情和一張張油嘴。
幾個月過去了。
秋天就要到了。
六歲的這個秋天,我見到了他們。當時是在街上,我垂著頭,跟在夥伴們後面,沒精打采思考來年酒神節時,我是否就要被帶回卡利亞裏,從此很少能夠返來。本家人犯錯會被鞭笞,即使我是我父親的兒子,會不會也一樣要挨揍。太深奧的問題。
通往廣場的街道有一點喧鬧,我沒有擡頭,無外乎哪位貴族的馬車過路,躲到一邊就好。這樣想時,同伴用力抓我的手,語調激動:“看呀,大猴,那些是什麽人?”
他指給我看,馬上的男人們幾乎都穿著華貴服飾,各不相同,唯一相同的是,除了一個人之外,其他所有人都用兜帽和面罩遮牢臉孔,連目光的痕跡都很模糊。其中一個攔住走在最前面的孩子,戴有精致手套的指尖上下掂弄著幾枚雪亮銀幣,低頭向他詢問什麽,可能是問路。
每個騎手都身腰矯健,體態修長,而我偏偏也懂得一點關於馬匹的知識,他們的馬都很貴重,每一匹都能換我母親的一掛土耳其翡翠項鏈。整個馬隊大概有十幾人,被巧妙圍繞在最當中的人沒有遮住臉。那張臉把我的呼吸都攝走了。
他很美,很蒼白,這倒不算什麽,接近病態的蒼白是貴族們的自詡和自傲,看起來非常年輕,但我很難分辨他究竟不到二十歲,還是已經有二十幾歲。頭發藏在披風的兜帽裏,嘴唇毫無血色,我只能看見那雙眼睛,清澈的冰水裏浸著兩顆淡藍的綠松石。
他身邊有一個人,和其他人一樣高挑修長,一樣坐在馬上,離他很近,比其他所有人都更近,一直在看著他。我看不清他眼睛的顏色,但他註視這個年輕男人的眼神讓我想起奧爾加看我父親的時候。也是這樣,一眨不眨,天真鄭重中混雜著絲絲縷縷驕傲,也有沈醉與好奇。他令她格外專註激動,那真是一種玄學意味的覆雜吸引力。
我發起抖來。不為別的,這一切太熟悉、太顯明了。就算我只是個六歲孩子也足夠理解。
他們問過了路,馬隊繼續前行,廣場上路人指指點點,議論紛紛,他們像是從一千零一夜裏跑出來的波斯神巫,或者香水瓶中的惡鬼。大多數人則認為教皇又從異域他鄉招惹來了奇妙使者,只不過那樣的話,他們應該乖乖在羅馬浪蕩,不該來熱那亞招搖。
我一直蜷縮在門廊下,閉緊雙眼,直到馬隊從路中央經過,篤定蹄聲錘在心臟深處,一下又一下,快要碎掉。後來市井喧囂重新湧進耳廓,我睜開眼睛,往邊上看,以為那些男人們已經遠去,而我的夥伴們已經遺忘了我。但他們只是站得不近不遠,用一種古怪的眼神緊緊盯著我,仿佛我是什麽畸形的怪胎,活該要被裝進籠子隨劇團四處巡游的那種。
在離我很近的高處,有人音調平淡地叫了一聲:“主上。”
我擡起頭。
蒼白美貌的男人看著我,在我對上他視線同時露出了一個玩味笑容。離他最近的那個人提一下韁繩,擔心地靠得更近,剛才用古典拉丁語喚出那個奇異稱呼的就是他。
他壓低了聲音:“費爾迪南德?”是個我不熟悉的名字。
我轉身邁開步子,穩穩回到我那群夥伴當中,懶散地甩動兩手,半跑半跳走開。他們被我的樣子舒緩下來,呼哨著打算繼續沖向集市。
金屬般清脆細致聲音從我身後傳來,飄灑在空中,錚錚作響:“他認出我們了。”
他講的是漢語。
我相信自己已經做得足夠好了,父親已經將我教得足夠謹慎,足夠鎮靜,但你不能責怪一個六歲孩子在這種時候、在熱那亞街頭聽到只有他的家族才會使用的一種古老語言時,本能地回過頭。
說話的男人根本沒有再看我一眼,盯著我看的是一直貼在他身邊、緊緊衛護著他的那個人,目光從面罩下傳來,我能感覺到磨碎的藍色尖晶石在我皮膚上瘋狂刺痛,他眼神如血洗凈的雪白獠牙,生動狂傲,不假思索的獵食者。
我能做的只有轉身就跑。夥伴們在身後瘋狂喊我,大猴,大猴,其中沒有西萊迪的聲音。馬蹄聲並未如我所料地跟上來,我一口氣跑到港口,在那裏遇見門房的親戚,要他雇一輛馬車送我回去。我不知道門房是怎麽跟他提起宅邸裏的古怪野孩子,但總而言之,他沒有拒絕,我猜他對能夠得到的賞賜心裏有數。
回到家裏,我四處尋找父親,被告知他不在,去了總督府上。這應該不是托詞,因為我母親會查出來的。她看見我就露出了嫌棄眼色,吩咐我趕快去洗澡。我瘋狂吵鬧,要求她立刻派人找父親回來。母親對此嗤之以鼻。
我太害怕了,否則我情願自己飛奔去總督府,爬過高墻把我父親從宴席裏拖出來,告訴他發生了什麽,有什麽抵達了熱那亞。那些都是什麽呢,一定不是人類。它們在註視我的時候就給我下了咒。我這樣胡言亂語,那是因為我開始發熱。
洗過澡之後不久,我高燒不退,母親終於大驚失色,派了幾撥人去請醫生,又叫人催促父親盡快回來。“雅可波,雅可波。”我聽見她這樣叨念,雖然不聞不問,但關於我的事,她仍然情願信任和依靠他。
“奧爾加。”我說,昏昏沈沈地,“叫她去找父親。”
母親啜泣:“奧爾加早就失蹤了,孩子,我知道你很喜歡她。”
我回答她——一句十萬年後都不能說服自己釋然的、高燒中的昏話:“奧爾加在照顧弟弟。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
其實想想看,韋天織的確沒什麽跟我父親死磕的理由,雖然他有那樣一個傳說中殺人如麻的哥哥。真正和我家結下血海深仇的只有奧爾加,可她看上去一副滿不在乎的樣子。
這不由得讓我想到自己,我想哭的時候也並不很多,剛才孤零零被放在黑暗和刀光劍影的兇險裏時,也只是吸了吸鼻子,感覺遺憾和抱怨,但算不上多麽震驚。
我也不知道那一夜父親有沒有告知他和她,是誰出賣了奧爾加的父親,以他在家族中的地位,大概不至對此一無所知。
那麽她是為此而來的嗎?還是為了別的?也許連她自己也說不清。我知道的只是,她沒有如韋天織所希望的,跟他返回特蘭西瓦尼亞——奧爾加·特隆西亞,現在我知道她那個化名姓氏的由來了。而他只能灰溜溜獨個離開,帶著他那些漂亮衣服和在熱那亞收集的奇怪小物件兒、新奇草藥、盛裝各式香料粉末的玻璃瓶瑪瑙罐兒一起。感覺上,他仿佛不是千裏迢迢違了家規私自出奔,跑來尋找自己重視且擔心的女孩子,倒像是來游玩的。
我父親對此表示驚訝,一個這樣的韋家人居然能離開梵比多山,全須全尾地找來熱那亞,還沒有在路上被騙或者被當作妖物燒死,這可真是太不尋常了。
奧爾加冷靜地說:“他的運氣向來好。”無論生為韋天裳的弟弟,還是少年時就被藥塔師匠親自收為學徒,藥塔是一座塔樓,又不是一座塔樓,那可是維奧雷拉家族自古而來的醫藥聖地。
我倒覺得那可能因為韋天織確實是個好人——或者不是人?他只是看上去不太普通,對待他人的方式堪稱慷慨又溫和,至少他免費醫好了西萊迪的腿。
而那個家族不會放過奧爾加。這一點我們都很清楚,朝歡暮樂,朝歌夜弦,趕著去愉悅去放肆,趕著在夜色裏飛翔和狂歡,都只是因為結局近在眼前。多年以後我也不甚理解,奧爾加,她為什麽要追逐我父親,要得到我父親,只為了他放過她一次嗎?
而我父親又為何要與她相好?從卡利亞裏到熱那亞,從威尼斯到翡冷翠,追逐他的男男女女能擠滿整個納沃納廣場,即便與我母親不睦,他為何選擇了一個絕不該碰觸也註定得不到的女人?
何況她還並不是人。
“也許他早就受夠了你們那個家族也說不定。”很久很久之後,有人這樣對我說,語調粗魯輕佻,詞鋒卻犀利令我不知所措。
人在當時,仍是孩子的我自然更不能夠懂得。我所知道的只是,頻繁往返於奧爾加那裏之後,我父親看上去似乎快樂多了。面對祖父的召喚和家族堂親們偶爾的挑釁,他仍舊微笑以對,那神情裏多了一些內容,像憐憫也像絕望。他在做一件很難稱得上勇敢、但絕對算得上瘋狂的事,這難道不值得興奮嗎?
青春啊何其美麗呀。
得歡樂,且歡樂吧。
我對生育這件事最初的認知來自馬匹和獵犬,因為他們不會孵蛋,過程也較為直接。父親帶我去看生產過程,提醒我這是艱難之事,不可輕視。所以奧爾加懷孕時我比較冷靜,指著她膨起的腹部問她:“這裏面是什麽?”
其實我想問的是,會是一條小龍嗎?可那樣的話,它的父親明明又是個人類。
奧爾加想了一想,誠實搖頭:“不知道。”
她看上去完全不在乎這些,苦惱的只是不能繼續乘夜出奔,帶我飛行於城市上空。我倒也不太介意,這段日子仍然去和街頭小子們廝混,祖父要求我明年返回卡利亞裏,接受家族教育,無所顧忌的日子已不太多,我要珍惜地浪費。
即便如此,奧爾加生產時我還是跑去圍觀。產婆自遙遠外地早早請來,在最好的旅館等待了將近一個月,為了保密。過程非常順利,我多了個皮膚潔白的弟弟,只不過我對他最初的濃厚興趣僅保持在落草一瞬間,張望著奧爾加是否生出了一條龍,聽說只是個漂亮男孩,立刻失去期待。
父親給那個孩子起名叫慶歌,元慶歌,我猜這是為了奧爾加開心。但我希望他能盡快擁有一個拉丁文名字,如果用漢文昵稱他,那會顯得我才是弟弟,這不公平。
這一切當然都是瞞著母親的。
西萊迪在痊愈後仍然跟隨我們,盡管會被父母責罵,他也沒別的地方和朋友可取樂,只是愈加沈默,並且不再經常粘在我旁邊,但我偶爾發覺他會跟著我,像是要看我究竟會去哪裏。
裏卡多被巡捕抓走,關進了監牢,終於有一個被他割掉錢袋的商人不肯忍氣吞聲,大手又像鉗子一樣有力。我們的小圈子一盤散沙,群氓無首,整日渾渾噩噩,我的快意都減少了很多。
奧爾加忙於照料慶歌,不太有時間陪我,父親則要周旋於祖父和母親之間,偶爾還會去羅馬和威尼斯替家族處理事務。這種時候他總是十分擔心,並告訴我不可在此時前往奧爾加那裏。我不知道他有沒有雇請傭兵去保護那處小天地,這其實沒什麽用處,我是說,假如鮮卑三姓或者韋家想要發難,無論哪一邊,相當一部分普通人的抵抗幾乎都只是墊腳石。
總之我更為無聊,很羨慕母親每日有那麽多打發無聊的伎倆,和貴夫人們喝茶、游園、看戲,在家裏舉辦各種聚餐和沙龍,請來畫師為自己作畫,一幅又一幅,有音樂家在一旁伴奏疏散精神,讀新出版的浪漫騎士小說和詩歌,為她美貌的侍女們安排戀情、考慮婚事……順便摸摸我的頭,驚訝於我怎麽長得與她齊胸高了。
我的拉丁語教師又被聘請回來,換了個人,但一樣生硬無趣。我想念奧爾加,只有她能梳理平整我這頭不馴服的烏黑鬈發。
“月亮草”裏的香油和香精已經更換過幾批,土耳其人的馬刀攔不住威尼斯商人對金幣熊熊燃燒的熱情和一張張油嘴。
幾個月過去了。
秋天就要到了。
六歲的這個秋天,我見到了他們。當時是在街上,我垂著頭,跟在夥伴們後面,沒精打采思考來年酒神節時,我是否就要被帶回卡利亞裏,從此很少能夠返來。本家人犯錯會被鞭笞,即使我是我父親的兒子,會不會也一樣要挨揍。太深奧的問題。
通往廣場的街道有一點喧鬧,我沒有擡頭,無外乎哪位貴族的馬車過路,躲到一邊就好。這樣想時,同伴用力抓我的手,語調激動:“看呀,大猴,那些是什麽人?”
他指給我看,馬上的男人們幾乎都穿著華貴服飾,各不相同,唯一相同的是,除了一個人之外,其他所有人都用兜帽和面罩遮牢臉孔,連目光的痕跡都很模糊。其中一個攔住走在最前面的孩子,戴有精致手套的指尖上下掂弄著幾枚雪亮銀幣,低頭向他詢問什麽,可能是問路。
每個騎手都身腰矯健,體態修長,而我偏偏也懂得一點關於馬匹的知識,他們的馬都很貴重,每一匹都能換我母親的一掛土耳其翡翠項鏈。整個馬隊大概有十幾人,被巧妙圍繞在最當中的人沒有遮住臉。那張臉把我的呼吸都攝走了。
他很美,很蒼白,這倒不算什麽,接近病態的蒼白是貴族們的自詡和自傲,看起來非常年輕,但我很難分辨他究竟不到二十歲,還是已經有二十幾歲。頭發藏在披風的兜帽裏,嘴唇毫無血色,我只能看見那雙眼睛,清澈的冰水裏浸著兩顆淡藍的綠松石。
他身邊有一個人,和其他人一樣高挑修長,一樣坐在馬上,離他很近,比其他所有人都更近,一直在看著他。我看不清他眼睛的顏色,但他註視這個年輕男人的眼神讓我想起奧爾加看我父親的時候。也是這樣,一眨不眨,天真鄭重中混雜著絲絲縷縷驕傲,也有沈醉與好奇。他令她格外專註激動,那真是一種玄學意味的覆雜吸引力。
我發起抖來。不為別的,這一切太熟悉、太顯明了。就算我只是個六歲孩子也足夠理解。
他們問過了路,馬隊繼續前行,廣場上路人指指點點,議論紛紛,他們像是從一千零一夜裏跑出來的波斯神巫,或者香水瓶中的惡鬼。大多數人則認為教皇又從異域他鄉招惹來了奇妙使者,只不過那樣的話,他們應該乖乖在羅馬浪蕩,不該來熱那亞招搖。
我一直蜷縮在門廊下,閉緊雙眼,直到馬隊從路中央經過,篤定蹄聲錘在心臟深處,一下又一下,快要碎掉。後來市井喧囂重新湧進耳廓,我睜開眼睛,往邊上看,以為那些男人們已經遠去,而我的夥伴們已經遺忘了我。但他們只是站得不近不遠,用一種古怪的眼神緊緊盯著我,仿佛我是什麽畸形的怪胎,活該要被裝進籠子隨劇團四處巡游的那種。
在離我很近的高處,有人音調平淡地叫了一聲:“主上。”
我擡起頭。
蒼白美貌的男人看著我,在我對上他視線同時露出了一個玩味笑容。離他最近的那個人提一下韁繩,擔心地靠得更近,剛才用古典拉丁語喚出那個奇異稱呼的就是他。
他壓低了聲音:“費爾迪南德?”是個我不熟悉的名字。
我轉身邁開步子,穩穩回到我那群夥伴當中,懶散地甩動兩手,半跑半跳走開。他們被我的樣子舒緩下來,呼哨著打算繼續沖向集市。
金屬般清脆細致聲音從我身後傳來,飄灑在空中,錚錚作響:“他認出我們了。”
他講的是漢語。
我相信自己已經做得足夠好了,父親已經將我教得足夠謹慎,足夠鎮靜,但你不能責怪一個六歲孩子在這種時候、在熱那亞街頭聽到只有他的家族才會使用的一種古老語言時,本能地回過頭。
說話的男人根本沒有再看我一眼,盯著我看的是一直貼在他身邊、緊緊衛護著他的那個人,目光從面罩下傳來,我能感覺到磨碎的藍色尖晶石在我皮膚上瘋狂刺痛,他眼神如血洗凈的雪白獠牙,生動狂傲,不假思索的獵食者。
我能做的只有轉身就跑。夥伴們在身後瘋狂喊我,大猴,大猴,其中沒有西萊迪的聲音。馬蹄聲並未如我所料地跟上來,我一口氣跑到港口,在那裏遇見門房的親戚,要他雇一輛馬車送我回去。我不知道門房是怎麽跟他提起宅邸裏的古怪野孩子,但總而言之,他沒有拒絕,我猜他對能夠得到的賞賜心裏有數。
回到家裏,我四處尋找父親,被告知他不在,去了總督府上。這應該不是托詞,因為我母親會查出來的。她看見我就露出了嫌棄眼色,吩咐我趕快去洗澡。我瘋狂吵鬧,要求她立刻派人找父親回來。母親對此嗤之以鼻。
我太害怕了,否則我情願自己飛奔去總督府,爬過高墻把我父親從宴席裏拖出來,告訴他發生了什麽,有什麽抵達了熱那亞。那些都是什麽呢,一定不是人類。它們在註視我的時候就給我下了咒。我這樣胡言亂語,那是因為我開始發熱。
洗過澡之後不久,我高燒不退,母親終於大驚失色,派了幾撥人去請醫生,又叫人催促父親盡快回來。“雅可波,雅可波。”我聽見她這樣叨念,雖然不聞不問,但關於我的事,她仍然情願信任和依靠他。
“奧爾加。”我說,昏昏沈沈地,“叫她去找父親。”
母親啜泣:“奧爾加早就失蹤了,孩子,我知道你很喜歡她。”
我回答她——一句十萬年後都不能說服自己釋然的、高燒中的昏話:“奧爾加在照顧弟弟。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)