第6章 6
關燈
小
中
大
這簡直是個噩夢,每個荒唐孩子都會偶爾在夜半陷入的那種,做壞事,被正主撞見,更可怕的是,下一個瞬間,對方無聲無息就移動到你面前。
面面相覷,我,和那張雪白如骨的臉。
沒有尖叫起來已經是我最大的克制,這大概要歸功於奧爾加。許多次我們趴在桌角,鼻尖頂著鼻尖,和她那雙綠松石般淡藍眸子對看,賭賽誰先眨眼,時間久了,多少可以免疫。
但裏卡多可沒有這種經驗,他失聲大叫,情不自禁松開手,他的畏縮帶動其他孩子不約而同洩氣,沒有人再關註繩子盡頭的我。
我安靜咒罵著被摔下來,但沒有預料的疼痛落地。我跌在他手腕上,這個白衣男人,他一只手就托住我,像托一只亟待被看診的貴重寵物,我母親的小獵犬因為誤食了加胡椒的鱈魚肉嘔吐不止時,請來的大夫就是這麽做的。
但我當然不是只小狗,雖然的確有在鄭重考慮要不要咬他一口。男人的手很穩,我能覺出那種異於常人的沈穩有力,鑒於他在衣櫃裏藏有傷藥和繃帶,這也許並不算奇怪。他看著我,似乎在想些什麽,又似乎單純只是被這一幕驚呆了。
他透明的藍色瞳孔緊縮,瘋狂地顫抖了幾下,這實實在在嚇著了我,父親沒教過我在這種情況下如何應變,但每個孩子都懂得撒潑打滾掙命奔逃,趁他還是那個睜著眼睛發呆的模樣,我迅速向桌上撲去,脫開他掌心的剎那,我感覺到他似乎在我胸口掂了一下。
等我再回過頭時,他眼裏那種了然即使是孩子也能明白,沒錯,他隔著衣裳就發現了我身上的軟甲,而且立刻認出了那是什麽。
屋頂上一片驚呼參差而驚恐,出乎意料,男人沒有理我,他像貓一樣柔軟敏捷地跳上桌子,沒發出半點響動,單手搭住天窗邊緣,似乎毫不用力,多半個身子已經探出去。
我差不多知道那是一種精心訓練的強大武力,我父親應該也能輕松做到,但無論如何,他這一連串動作讓他看上去就像一尾在空氣中浮動的大號白色蜥蜴。
再看下去我就真正是個傻瓜了。
我拉開門飛快跑了出去,毫不顧忌把樓梯踩得山響,背後是法奈斯太太拉開門閂的響動和又驚又怒的大罵聲。我一口氣跑到樓下,當然不會蠢到直接沖去街上,而是果斷拐進廚房,再從後窗翻了出去,頂著一只沾滿雞毛的提籃——法奈斯太太可能為了招待這位貴賓去集市大肆采購了一番——飛奔而去。
幾尺寬的小巷裏有人大哭大叫,西萊迪的嗓子啞了,這時他並不結巴:“大猴!大猴!”他尖叫,我不懂那是為什麽。所有人都跑開了,又不是我害他從墻頭摔下去,他為什麽只喊我一個人。
他甚至都不知道我是誰。但這讓我稍微感到一點無來由的歉意。
只不過當時我實在沒辦法停下來去看他,雜貨店老板的兒子,總會有人發現他的。而那個白蜥蜴一樣的男人,我沒有勇氣說服自己再去面對他。
跑過廊橋,我就看見了父親的身影,他騎在馬上居高臨下,想必比我更早發現。我沒有很快跟上去,直到僻靜一點的地方,父親才抖開鬥篷,由著我逃命般撲上馬背,把自己從頭到腳藏到他懷裏。
我沈悶地說:“我很抱歉。”不需要猶豫,包含很多內容,遲歸,瘋鬧,做出格的事,闖進陌生人房間,旁觀夥伴摔斷了腿。
父親隔著鬥篷摸了摸我的頭:“天黑了。”
黑暗不屬於我們,慶恒,或者巴爾托洛梅奧,無論哪個名字,你都要牢牢記得,我們不占有黑夜,那是另外一些生物的界域。你可以抵達,也可以游走,可以只身輕騎,也可以兼程帶刀,但你不屬於那裏,那裏也不會歡迎你。
父親夢囈一樣輕聲告誡著我,似乎也在告誡他自己。
回到宅邸時,門房照例沒有對我父親裹在鬥篷裏拎回來的這團我多看一眼,只是帶點諂媚地多了句嘴:“夫人或許在找少爺。”
父親停住步子,解釋來得很快:“夫人的貼身侍女有來詢問過,是否瞧見少爺。”
“誰?”
“奧爾加,奧爾加·特隆西亞小姐。”
小姐這個稱呼不是給他這樣亂用的,我懶得糾正他,而父親顯然不想再提這個名字。他迅速把我拎回大屋,喚來乳母和她帶領的一群侍女,再把我丟過去,任由她們像處理一只中等個兒的鰲蝦一樣痛快刷洗,而事情就這麽完了。
那天晚上我睡得依舊很好,並沒有夢見一張雪白怔忡的臉。次日早餐有我喜歡的幹酪杏仁餅,我吃了很多。那天的拉丁語課也很開心,奧爾加只字不提她曾經去打聽過我,反而我先忍不住,告訴她:“我不會再亂跑了。”
奧爾加挑起一邊眉毛:“所以?”
我搖搖頭,不知道自己想表達什麽,但這樣不好,不對,我應該說點什麽,或者做點什麽。
“西萊迪受傷了。”
“那是誰?”
“金棕頭發的那個,一看見你就會臉紅。”
“所以呢?”
“我想去看看他。”我盯著奧爾加的眼睛,確認了一個事實——她的目光比我遇見的那個白衣男人更冷漠和實質,“你能和我一起嗎?”
她沒有問我原因,只是催我讀完今天的詞匯表和課文,並建議我去探病時帶一籃家裏廚子新出爐的點心,至於鮮花就算了,又不能吃。
三天後,奧爾加陪我走在街上,一貫的裝扮,她換上帶厚重風帽的粗布袍子,脖頸上只有一根我母親賞賜的金鏈,手工極其精細,每一環都墜著小巧炸珠,我有時會把采來的花朵連莖插在裏面,奧爾加並不介意,新鮮艷麗花冠和她雪白冰冷臉龐挨在一起,花朵似乎失去了活力。
走在街上,我沒有去找平日的夥伴,奧爾加並不問我是怎麽認識這些窮孩子,任由我牽著她的手來到西萊迪家那條街。
站在雜貨店門口,她瞧了一下店鋪的內容,一言不發地,眼光所到之處,我完全能感覺到那種不在意,原本還坐在店堂裏的男人加快腳步走過來,問她想要點什麽,說話時臉上有愁容。
奧爾加回答:“我想見一下您的兒子。”一只手把盛滿香甜糕餅的提籃放上櫃臺,木頭臺面仿佛都被香氣炙烤得顫抖了一下。
西萊迪的父親不是呆子,他看得出那些點心的配料有多精細昂貴,手工又有多精美,即便如此仍然不得不問:“小姐是?”
“奧爾加。”她不耐煩地回答,“告訴他,奧爾加帶大猴來看他。”
我們很快就被迎接到閣樓上,西萊迪的母親在照看他,男孩在床上發燒,一條腿包裹得嚴嚴實實。看見我的時候,他面無表情,看見奧爾加的時候才激動得眨了眨眼。
“西萊迪,是嗎?”奧爾加說,“你怎麽了?”
她骨節細長的手指熟練撥開被單,在西萊迪腿上摸了摸,下結論:“你父母給你請了個好大夫。”這腿接得相當不錯。
這話似乎完全沒安慰到西萊迪,他母親倒是開心了一點。
但是沒辦法,這小子天生就是長短腳,再好的醫生也不能讓他的兩條腿一樣長,而摔過這麽一次,只會讓他更瘸一點。
一段時間之後,奧爾加這樣告訴我。我猜她沒有當場說出來並不是介意西萊迪和他父母的想法,甚至也不是在乎我的心情,只是覺得沒必要。
當著她的面,西萊迪不能再裝啞子對我不理不睬,他不太情願地講述那天的事。
這件事後來居然是以我們都沒想到的方式解決的,那個白衣男人走到隔壁巷子裏,撿起他,替他接了斷腿,再送他回來。作為雜貨店的回頭客,他當然認得神態怯弱的小老板。
並且沒有指責他的父母為什麽放任自己兒子去偷窺別人的房間。
我目瞪口呆。
幸好西萊迪的母親下樓去端茶了,我說:“我帶了糕餅。”
他別開臉,哪怕奧爾加的美貌都沒能讓他忍住眼淚回過頭:“我是個瘸子了。”
我回答:“你本來也跑不快。”
“你們從來不拿我當兄弟。”
我張了張嘴,突然不知該如何應對。
“你想做他的兄弟?”奧爾加突然說,盯著西萊迪的眼睛,“看著我。”
西萊迪不知所措轉回來,和奧爾加對視了幾秒鐘,他忽然開始發抖,試著把被單拉高,想要遮住下半張臉,但奧爾加伸出一只手控制了他。
“你想做他的兄弟。”她說,音調裏沒有嘲諷的意思,“你做不到。”
西萊迪嘟囔著,像是在念誦一兩句玫瑰經,瑟縮成一團,用力從奧爾加手裏爭奪被單,“你嚇到我了!”他哭叫起來,“你和那個人是一樣的!”
奧爾加很快放開他,又盯了他一會兒,沒有作聲。
她站起來,拍開裙擺上的褶皺,拎起我後頸,像拎一只真正的猴精,拖著我走下樓梯,和雜貨店老板夫婦告別。
走到街上的同時,她果斷而迅速地問我:“誰?”
我聳了聳肩,知道她在問什麽:“一個男人。”
“帶我去看。”
我看了一眼附近街頭的日晷:“嘿。”晚餐時間就要到了,母親缺不了奧爾加的服侍。而我不想違背對父親的許諾和歉意。
何況他警告過我,不要踏盡日色,不要踏進日落。
奧爾加皺眉思考著,那個神態有些茫然的苦悶,很難想象她也有這樣的表情。或者不如說,很難想象她也有表情。
“嘿。”我又說,“我們走吧。”
我說的當然不是回家,這樣容易就改變立場不是我的風格,但跟奧爾加在一起,我似乎什麽都不介意去試一試。
無論多久之後,我都無法判斷,她當時究竟有沒有使用魔力慫恿我。
夜色裏有人在彈琵琶,來自不遠處的住宅區,無法分辨具體方向。
“手指很軟。”奧爾加說,“是女孩子。”
我不信她連這個都聽得出,但隨即有歌聲在混雜著肉湯濃香、垃圾堆的腐臭味兒和百裏香與檸檬芬芳的空氣裏飄拂起來:
“青春啊何其美麗呀,卻留不住逝水年華……”
很年輕的女聲,但似乎也不會比奧爾加更年輕。她在感嘆什麽呢?什麽是逝水年華?什麽又是青春?我只知道奧爾加是美麗的,我母親也是,她身邊那些矯揉造作的侍女們也是。但奧爾加是特別的,我是說——特別殘忍,她好像根本無所謂自己存在與否,更不要說美貌。
我們很快走到法奈斯太太那座房子。我伸出手指點了一下:“是那裏。”其他的,我已經全部告訴她了,包括那個男人衣櫃裏的所有華貴裝扮。
奧爾加點了點頭,撩起裙擺走向另一個方向,我跟著她,發現她無師自通地找到那天我們爬上去的那堵矮墻,一步就翻了上去,穩穩坐在墻頭向我伸出手。
我以為她會說點什麽,比如“這是我們的秘密”,但她只是拉我上去,像之前很多次在宅邸裏做的那樣,把我夾在腋下,用一只手兜緊,然後平靜輕快地走過墻脊,悄沒聲跳上屋頂,盯著那扇半開的天窗和裏面搖曳的燭光看了一眼。
她沒有換鞋子,腳上穿的還是我母親給所有寵愛女孩定制的天鵝絨半高跟拖鞋,她就用那雙鞋口和鞋尖都鑲嵌小粒珍珠的貴重鞋子,一腳踢開了窗子。
我閉上眼睛,這倒真的活脫脫是個噩夢。
男人就坐在桌邊,至少在奧爾加抱著我跳下去時是這樣。木桌在天窗正下方,因此奧爾加落到他面前,把我往桌上一放,隨即伸出手攥住男人咽喉。
開始我訝異於那個男人在她面前不加反抗,隨後才意識到,那只是因為她的動作比他更快。
而他已經是我見過少有的敏捷與迅疾了。
接下來發生的一切令我更加茫然,奧爾加像只大貓似的弓著背,風帽從頭頂滑下,露出她整張臉,冰凍橙花般雪白而煞氣,她盯著那個男人,那個男人也盯著她。
“韋天織,你來幹什麽!”她發出嘶嘶的聲音,響尾蛇一樣抽打著我的耳膜,但更令人驚異的是內容,我聽得懂她在說什麽。我曾經以為她根本不懂漢文。
她不僅懂,而且比我講的要好,但她立刻換了法文咒罵:“天殺的,你連個卓根提斯都不是!”
男人瞪大了眼睛看她,寶石藍的虹膜幾乎要從眼眶裏漫出來,他一聲不吭,不知是因為被她攥著喉頭,還是驚訝得無所適從。
我坐在旁邊端詳這一幕,燭臺在我旁邊,奧爾加突然探頭過來,一口吹滅了蠟燭。
我不懂她的意思,但忽然有所警覺,虹膜上僅存的一點殘象是關於門口,就在我們三個聚精會神於彼此時,房門似乎悄悄被推開了一線。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
面面相覷,我,和那張雪白如骨的臉。
沒有尖叫起來已經是我最大的克制,這大概要歸功於奧爾加。許多次我們趴在桌角,鼻尖頂著鼻尖,和她那雙綠松石般淡藍眸子對看,賭賽誰先眨眼,時間久了,多少可以免疫。
但裏卡多可沒有這種經驗,他失聲大叫,情不自禁松開手,他的畏縮帶動其他孩子不約而同洩氣,沒有人再關註繩子盡頭的我。
我安靜咒罵著被摔下來,但沒有預料的疼痛落地。我跌在他手腕上,這個白衣男人,他一只手就托住我,像托一只亟待被看診的貴重寵物,我母親的小獵犬因為誤食了加胡椒的鱈魚肉嘔吐不止時,請來的大夫就是這麽做的。
但我當然不是只小狗,雖然的確有在鄭重考慮要不要咬他一口。男人的手很穩,我能覺出那種異於常人的沈穩有力,鑒於他在衣櫃裏藏有傷藥和繃帶,這也許並不算奇怪。他看著我,似乎在想些什麽,又似乎單純只是被這一幕驚呆了。
他透明的藍色瞳孔緊縮,瘋狂地顫抖了幾下,這實實在在嚇著了我,父親沒教過我在這種情況下如何應變,但每個孩子都懂得撒潑打滾掙命奔逃,趁他還是那個睜著眼睛發呆的模樣,我迅速向桌上撲去,脫開他掌心的剎那,我感覺到他似乎在我胸口掂了一下。
等我再回過頭時,他眼裏那種了然即使是孩子也能明白,沒錯,他隔著衣裳就發現了我身上的軟甲,而且立刻認出了那是什麽。
屋頂上一片驚呼參差而驚恐,出乎意料,男人沒有理我,他像貓一樣柔軟敏捷地跳上桌子,沒發出半點響動,單手搭住天窗邊緣,似乎毫不用力,多半個身子已經探出去。
我差不多知道那是一種精心訓練的強大武力,我父親應該也能輕松做到,但無論如何,他這一連串動作讓他看上去就像一尾在空氣中浮動的大號白色蜥蜴。
再看下去我就真正是個傻瓜了。
我拉開門飛快跑了出去,毫不顧忌把樓梯踩得山響,背後是法奈斯太太拉開門閂的響動和又驚又怒的大罵聲。我一口氣跑到樓下,當然不會蠢到直接沖去街上,而是果斷拐進廚房,再從後窗翻了出去,頂著一只沾滿雞毛的提籃——法奈斯太太可能為了招待這位貴賓去集市大肆采購了一番——飛奔而去。
幾尺寬的小巷裏有人大哭大叫,西萊迪的嗓子啞了,這時他並不結巴:“大猴!大猴!”他尖叫,我不懂那是為什麽。所有人都跑開了,又不是我害他從墻頭摔下去,他為什麽只喊我一個人。
他甚至都不知道我是誰。但這讓我稍微感到一點無來由的歉意。
只不過當時我實在沒辦法停下來去看他,雜貨店老板的兒子,總會有人發現他的。而那個白蜥蜴一樣的男人,我沒有勇氣說服自己再去面對他。
跑過廊橋,我就看見了父親的身影,他騎在馬上居高臨下,想必比我更早發現。我沒有很快跟上去,直到僻靜一點的地方,父親才抖開鬥篷,由著我逃命般撲上馬背,把自己從頭到腳藏到他懷裏。
我沈悶地說:“我很抱歉。”不需要猶豫,包含很多內容,遲歸,瘋鬧,做出格的事,闖進陌生人房間,旁觀夥伴摔斷了腿。
父親隔著鬥篷摸了摸我的頭:“天黑了。”
黑暗不屬於我們,慶恒,或者巴爾托洛梅奧,無論哪個名字,你都要牢牢記得,我們不占有黑夜,那是另外一些生物的界域。你可以抵達,也可以游走,可以只身輕騎,也可以兼程帶刀,但你不屬於那裏,那裏也不會歡迎你。
父親夢囈一樣輕聲告誡著我,似乎也在告誡他自己。
回到宅邸時,門房照例沒有對我父親裹在鬥篷裏拎回來的這團我多看一眼,只是帶點諂媚地多了句嘴:“夫人或許在找少爺。”
父親停住步子,解釋來得很快:“夫人的貼身侍女有來詢問過,是否瞧見少爺。”
“誰?”
“奧爾加,奧爾加·特隆西亞小姐。”
小姐這個稱呼不是給他這樣亂用的,我懶得糾正他,而父親顯然不想再提這個名字。他迅速把我拎回大屋,喚來乳母和她帶領的一群侍女,再把我丟過去,任由她們像處理一只中等個兒的鰲蝦一樣痛快刷洗,而事情就這麽完了。
那天晚上我睡得依舊很好,並沒有夢見一張雪白怔忡的臉。次日早餐有我喜歡的幹酪杏仁餅,我吃了很多。那天的拉丁語課也很開心,奧爾加只字不提她曾經去打聽過我,反而我先忍不住,告訴她:“我不會再亂跑了。”
奧爾加挑起一邊眉毛:“所以?”
我搖搖頭,不知道自己想表達什麽,但這樣不好,不對,我應該說點什麽,或者做點什麽。
“西萊迪受傷了。”
“那是誰?”
“金棕頭發的那個,一看見你就會臉紅。”
“所以呢?”
“我想去看看他。”我盯著奧爾加的眼睛,確認了一個事實——她的目光比我遇見的那個白衣男人更冷漠和實質,“你能和我一起嗎?”
她沒有問我原因,只是催我讀完今天的詞匯表和課文,並建議我去探病時帶一籃家裏廚子新出爐的點心,至於鮮花就算了,又不能吃。
三天後,奧爾加陪我走在街上,一貫的裝扮,她換上帶厚重風帽的粗布袍子,脖頸上只有一根我母親賞賜的金鏈,手工極其精細,每一環都墜著小巧炸珠,我有時會把采來的花朵連莖插在裏面,奧爾加並不介意,新鮮艷麗花冠和她雪白冰冷臉龐挨在一起,花朵似乎失去了活力。
走在街上,我沒有去找平日的夥伴,奧爾加並不問我是怎麽認識這些窮孩子,任由我牽著她的手來到西萊迪家那條街。
站在雜貨店門口,她瞧了一下店鋪的內容,一言不發地,眼光所到之處,我完全能感覺到那種不在意,原本還坐在店堂裏的男人加快腳步走過來,問她想要點什麽,說話時臉上有愁容。
奧爾加回答:“我想見一下您的兒子。”一只手把盛滿香甜糕餅的提籃放上櫃臺,木頭臺面仿佛都被香氣炙烤得顫抖了一下。
西萊迪的父親不是呆子,他看得出那些點心的配料有多精細昂貴,手工又有多精美,即便如此仍然不得不問:“小姐是?”
“奧爾加。”她不耐煩地回答,“告訴他,奧爾加帶大猴來看他。”
我們很快就被迎接到閣樓上,西萊迪的母親在照看他,男孩在床上發燒,一條腿包裹得嚴嚴實實。看見我的時候,他面無表情,看見奧爾加的時候才激動得眨了眨眼。
“西萊迪,是嗎?”奧爾加說,“你怎麽了?”
她骨節細長的手指熟練撥開被單,在西萊迪腿上摸了摸,下結論:“你父母給你請了個好大夫。”這腿接得相當不錯。
這話似乎完全沒安慰到西萊迪,他母親倒是開心了一點。
但是沒辦法,這小子天生就是長短腳,再好的醫生也不能讓他的兩條腿一樣長,而摔過這麽一次,只會讓他更瘸一點。
一段時間之後,奧爾加這樣告訴我。我猜她沒有當場說出來並不是介意西萊迪和他父母的想法,甚至也不是在乎我的心情,只是覺得沒必要。
當著她的面,西萊迪不能再裝啞子對我不理不睬,他不太情願地講述那天的事。
這件事後來居然是以我們都沒想到的方式解決的,那個白衣男人走到隔壁巷子裏,撿起他,替他接了斷腿,再送他回來。作為雜貨店的回頭客,他當然認得神態怯弱的小老板。
並且沒有指責他的父母為什麽放任自己兒子去偷窺別人的房間。
我目瞪口呆。
幸好西萊迪的母親下樓去端茶了,我說:“我帶了糕餅。”
他別開臉,哪怕奧爾加的美貌都沒能讓他忍住眼淚回過頭:“我是個瘸子了。”
我回答:“你本來也跑不快。”
“你們從來不拿我當兄弟。”
我張了張嘴,突然不知該如何應對。
“你想做他的兄弟?”奧爾加突然說,盯著西萊迪的眼睛,“看著我。”
西萊迪不知所措轉回來,和奧爾加對視了幾秒鐘,他忽然開始發抖,試著把被單拉高,想要遮住下半張臉,但奧爾加伸出一只手控制了他。
“你想做他的兄弟。”她說,音調裏沒有嘲諷的意思,“你做不到。”
西萊迪嘟囔著,像是在念誦一兩句玫瑰經,瑟縮成一團,用力從奧爾加手裏爭奪被單,“你嚇到我了!”他哭叫起來,“你和那個人是一樣的!”
奧爾加很快放開他,又盯了他一會兒,沒有作聲。
她站起來,拍開裙擺上的褶皺,拎起我後頸,像拎一只真正的猴精,拖著我走下樓梯,和雜貨店老板夫婦告別。
走到街上的同時,她果斷而迅速地問我:“誰?”
我聳了聳肩,知道她在問什麽:“一個男人。”
“帶我去看。”
我看了一眼附近街頭的日晷:“嘿。”晚餐時間就要到了,母親缺不了奧爾加的服侍。而我不想違背對父親的許諾和歉意。
何況他警告過我,不要踏盡日色,不要踏進日落。
奧爾加皺眉思考著,那個神態有些茫然的苦悶,很難想象她也有這樣的表情。或者不如說,很難想象她也有表情。
“嘿。”我又說,“我們走吧。”
我說的當然不是回家,這樣容易就改變立場不是我的風格,但跟奧爾加在一起,我似乎什麽都不介意去試一試。
無論多久之後,我都無法判斷,她當時究竟有沒有使用魔力慫恿我。
夜色裏有人在彈琵琶,來自不遠處的住宅區,無法分辨具體方向。
“手指很軟。”奧爾加說,“是女孩子。”
我不信她連這個都聽得出,但隨即有歌聲在混雜著肉湯濃香、垃圾堆的腐臭味兒和百裏香與檸檬芬芳的空氣裏飄拂起來:
“青春啊何其美麗呀,卻留不住逝水年華……”
很年輕的女聲,但似乎也不會比奧爾加更年輕。她在感嘆什麽呢?什麽是逝水年華?什麽又是青春?我只知道奧爾加是美麗的,我母親也是,她身邊那些矯揉造作的侍女們也是。但奧爾加是特別的,我是說——特別殘忍,她好像根本無所謂自己存在與否,更不要說美貌。
我們很快走到法奈斯太太那座房子。我伸出手指點了一下:“是那裏。”其他的,我已經全部告訴她了,包括那個男人衣櫃裏的所有華貴裝扮。
奧爾加點了點頭,撩起裙擺走向另一個方向,我跟著她,發現她無師自通地找到那天我們爬上去的那堵矮墻,一步就翻了上去,穩穩坐在墻頭向我伸出手。
我以為她會說點什麽,比如“這是我們的秘密”,但她只是拉我上去,像之前很多次在宅邸裏做的那樣,把我夾在腋下,用一只手兜緊,然後平靜輕快地走過墻脊,悄沒聲跳上屋頂,盯著那扇半開的天窗和裏面搖曳的燭光看了一眼。
她沒有換鞋子,腳上穿的還是我母親給所有寵愛女孩定制的天鵝絨半高跟拖鞋,她就用那雙鞋口和鞋尖都鑲嵌小粒珍珠的貴重鞋子,一腳踢開了窗子。
我閉上眼睛,這倒真的活脫脫是個噩夢。
男人就坐在桌邊,至少在奧爾加抱著我跳下去時是這樣。木桌在天窗正下方,因此奧爾加落到他面前,把我往桌上一放,隨即伸出手攥住男人咽喉。
開始我訝異於那個男人在她面前不加反抗,隨後才意識到,那只是因為她的動作比他更快。
而他已經是我見過少有的敏捷與迅疾了。
接下來發生的一切令我更加茫然,奧爾加像只大貓似的弓著背,風帽從頭頂滑下,露出她整張臉,冰凍橙花般雪白而煞氣,她盯著那個男人,那個男人也盯著她。
“韋天織,你來幹什麽!”她發出嘶嘶的聲音,響尾蛇一樣抽打著我的耳膜,但更令人驚異的是內容,我聽得懂她在說什麽。我曾經以為她根本不懂漢文。
她不僅懂,而且比我講的要好,但她立刻換了法文咒罵:“天殺的,你連個卓根提斯都不是!”
男人瞪大了眼睛看她,寶石藍的虹膜幾乎要從眼眶裏漫出來,他一聲不吭,不知是因為被她攥著喉頭,還是驚訝得無所適從。
我坐在旁邊端詳這一幕,燭臺在我旁邊,奧爾加突然探頭過來,一口吹滅了蠟燭。
我不懂她的意思,但忽然有所警覺,虹膜上僅存的一點殘象是關於門口,就在我們三個聚精會神於彼此時,房門似乎悄悄被推開了一線。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)