第4章 4
關燈
小
中
大
後來他們什麽都沒有說。
因為她走過來吻住了他。
這顯然不是一件值得慶幸的事,我父親不出所料大吃一驚。但那種神情我從未在他臉上見過,一時竟然有些好奇,片刻後才後知後覺會意過來。眾所周知,元雪波或者雅可波·阿雅克肖向來溫和平靜,那種恒然的容緩氣質甚至令人誤以為他不具備某些起碼的反應。
因此當我搞清楚我父親也會震驚時,有那麽幾秒鐘,我幾乎被這個事實激起了一種近乎幸災樂禍的興奮。
我父親重重推開奧爾加,完全忘記控制力度,以致她退後兩步,撞翻了鍍銀的水盆,但她的動作是那樣快,水盆落地之前已經重新抓住,穩穩放回原處,水濺出來,混雜著藥草與香花,潑濕了裙袍,溫暖而濕漉地貼在她線條緊致的小腿上。
我仍然扶著父親膝蓋,只是不由自主放松了手,張大了嘴,像只被突如其來暴雨壓在睡蓮葉下的蛙,懵懂窺伺他們的臉色,謹慎,好奇,無所謂。
奧爾加看起來十分平靜,比我父親平靜得多。而我父親——無論之前還是之後,我都再沒見過他露出那樣的眼神。
他問:“你到底是誰?你究竟想做什麽?”用的是當地的俗語,之後換成卡斯提爾語。
這兩種語言我母親都很擅長(她還會惟妙惟肖地模仿佛羅倫薩方言,當年但丁拼命拿他的詩推銷的那種),但我從沒聽過奧爾加使用後者。其實她的意大利俗語也很難說有多麽熟練,你懂的,當你照本宣科模仿一種與你無關的口音,即使再流暢嫻熟,聽上去也更像朗讀主禱文,甚至比那還糟。孩子不會介意這個,但我猜,那就是奧爾加鮮少跟其他侍女們講話的原因。我不知道她究竟來自哪裏,但那雙眼睛裏就沒寫著南方大陸。
她被我母親留下並寵愛的理由之一是,古典拉丁語十分流利,甚至超過我母親身邊任何一個出身顯貴的熱那亞美人,但一個欠債、欠租、流離的無名少女為何能夠讀寫一筆教會風的拉丁語,她們當中竟然沒有一個人對此感到好奇。
直到後來我才懂得,這或許也是奧爾加的力量。
乳母和侍女們聽到聲音,但由於我父親在場,並不敢慌張闖入探看,她們爭先恐後擠在門口,手臂和臉孔無處擺放的姿態讓我想起堤岸上時而扒滿的蟹子,於是咯咯笑出了聲。
這足以令我父親意識到自己何等失態,英俊臉孔上蒼白陰雲迅速散去,取而代之一種使他自己無地自容的血紅色。他沒有勇氣去照鏡子,抓起我,大踏步離開房間,出門之後很久才想起,那本來就是我的房間。
然而也無法回頭了。
父親帶我到陽臺上,風的味道重且暖,有我所熟悉的時令氣息,我像只小狗一樣不自覺吸著微微作癢的鼻子,風裏可以嗅到很多事:集市上來了新鮮石榴;下等客棧裏的床墊換了曬幹藺草;牲畜販子自鄉下趕來一批新出生的犢崽,也帶來新一批追隨不定的蚊蠅……風,雲團,空氣,這些東西沒有圍墻,沒有階層和界域,自由,漂泊,去哪裏都無妨。
我知道我的那些夥伴們這會兒在做什麽,偷竊,打鬧,無所事事,或者替人跑腿送信,半大孩子的腿腳就像永不知疲倦的獵兔狗,哪怕換不來銅幣,他們也停不下來。
父親凝視空中許久,久到我開始對他目光的去處表示好奇,視線勾連記憶之絲,把他的呼吸和靈魂一起系在半空中什麽地方。最後他終於對我說:“這是我們的秘密。”
秘密,又是秘密。
我不知道父親有朝一日是否能夠明白,他是不應該對我說這個字眼的。
“慶恒。”他叫我的漢文名字,和祖父一樣。我們誰都不能避免,把祖先的一部分佩戴在身上,直到根深蒂固長入骨髓,把我們變成他們枯槁無力的翻版。
“元慶恒。”父親加重了一點語氣,“這是我們的秘密,不要告訴你母親。”
告訴她什麽?您被一個侍女吻了嗎?我搖搖頭,並不以為奇。事實上我看見過不少次類似的事,被我那些夥伴們帶領著,在制桶商的後院,偷瞧他那個棕色頭發的西班牙學徒顫抖著手,從商人女兒豐滿大腿上解下一條花邊吊襪帶,在那之前他們當然已經親吻過多次,兩個人裹在一起,像箍嚴的橡木桶一樣滾來滾去,不會散開,皮膚上大顆汗珠是敲進欲望的釘子。
而我母親的那些侍女們,她們向往的是另一些人,公爵或者侯爵,教皇和紅衣主教們的近親,最起碼也要如我父親一般,有一個即便單薄也超過百年的家族名望;外加足夠彌補前者缺憾和足以炫耀人前的財產;最後也最好是:年輕,英俊,迷人。
但奧爾加,奧爾加是另外一回事。
至少時年五歲的我都沒有很拿她當作一個人。
奧爾加就是奧爾加。
那天之後她仍然偶爾扛著我在宅邸裏漫步,而我父親深居簡出,甚至很少來見我。這令人感覺異樣洩氣,可他並不給我解釋。
我知道他在哪裏,從他的武器庫背面那扇暗門出去,有一道秘密樓梯通往原本只是裝飾用的塔樓,上面有個看似狹窄、事實也的確不算太大的房間,修築得非常巧妙,在裏面生火的話,壁爐煙氣倒流,可以通到底下的廚房,因此不會引起懷疑。
我不知道這個秘密空間是父親發現的、抑或建造的,那個年齡的我還不懂得追問這麽覆雜的問題。幽秘、躲藏與冒險,這些已經足夠取悅一個像我這樣的男孩。那是父親只有在極度困惑時才會只身前往的所在,母親對此不聞不問。
後來我想,那段時間父親應該在思考如何解答一些他甚或無法詮釋的問題。那當然不是關於奧爾加究竟是誰,來自哪裏,想做什麽。她的眼神已經清楚明白告訴他一切:這些根本都不是問題。
對她本人而言,最大的問題可能只有一個:
我能否用我的方式,如願以償得到你。
但我同樣很快就忘記了這些,比起奧爾加的陪伴,浪跡街頭的夥伴們毫無疑問更加精彩。何況我知道她一直在那兒,只要我回到宅邸,無論何時何地,她都會神出鬼沒來到我身邊,一把拎起我去洗刷幹凈,再像托送一袋大麥一樣恭恭敬敬放到我母親面前,由著她開心時對著我說幾句甜蜜話兒,不開心時就像撫弄她那只西班牙長耳小獵犬一樣,心不在焉摸我幾下,沾染我一頭一臉素馨香水味兒,再吩咐奧爾加和我的家庭教師一起看牢我的功課,尤其古拉丁語。
這時我就意識到,她完全不記得,自從奧爾加來到宅邸之後,我的拉丁語教師就被辭退了。而奧爾加通常也裝作沒有想起這回事。走在回廊裏,她用流利拉丁語嘲笑我的個頭和脫落的乳牙,我則用漢語予以回擊,鏗鏘有力毫不相讓,相信她絕對無法聽懂,因為她只是微笑,目光異常明亮銳利,綠松石色瞳孔像被火焰燒灼,在某個詞面前時不時一閃,又往灰燼裏深埋下去。
當她不想再聽下去了,就會叫出我的漢文名字:“元慶恒。”
那個稱呼是提醒我,是時候去做一點讓她能夠交差的事情了,比如練習書寫花體字母,背誦經文或者翡冷翠傳來的詩歌(因為時髦),或者用尚未長成的手指笨拙撥弄一把為我精心定制的小號琉特琴——所謂貴族風範。
祖父對此毫無異議,我想大概因為這些是母親做的決定。學習這些,讓一個元家人更像一個阿雅克肖,這似乎也沒什麽不合適。
雖然整個撒丁島仍在西班牙統治下,而我的家族用的其實是一個類法語姓氏。
那又如何呢。
父親在塔樓的自閉比我想的要久,因此平時由他給我講授族史、練習漢文的時間空餘下來,我有更多時間和玩伴們待在一起。“月亮草”的貨架上多了不少精美燭蠟,配方古怪的香料,以及芳香四溢的珍貴草藥茶,據說是威尼斯人千辛萬苦從東方汗國舶來,故而售價高昂。
我母親當然對此充滿興趣,她擁有金錢更不缺乏審美,所以奧爾加一再被派去采購。和其他女孩不同,她似乎並不中意這種往往能給自己落下幾枚金幣、一瓶香水的優差,也不喜歡在街上游逛。至少每次遇見她時,她都穿得比在宅邸裏還要簡樸,披風上的兜帽遮住多半張臉,漆黑兜帽下、雪白臉孔上,鮮艷嘴唇就像開在黑夜雪地裏的一朵殷紅螢火。
西萊迪一直以為她是我的姐姐,一再向我打聽有關她的一切事情,她多大了,喜歡什麽水果和甜食,偏愛什麽顏色,平時做些什麽,我猜他愛上奧爾加了。我們每個孩子都能輕松把愛這個字眼說出口,雖然並沒有一個人知道那是什麽意思。
而我,我不知道的事情或許比任何人都多,但那時我對此竟然毫無認識。
西萊迪纏著我,這讓我煩躁,如果不是看在他十分慷慨,經常偷出他父親店裏的蜜餞和果子露與我們分享的份上,我真不想理他。
奧爾加多大了?十六或者十七歲?總之是一個令我母親讚嘆,令其他侍女們試圖爭競的年紀,一朵完美的紫羅蘭。
水果?甜食?她似乎哪種都不喜歡,我從未見過她用餐的樣子,倒是曾經目睹她侍立在餐桌旁,為我母親切開番茄和石榴,用一柄古老的雕花銀餐刀,動作幹脆犀利,刀刃斬下時沒有發出半點聲音。蔬果仿佛都被那種毫不留情給嚇怕了,或也只是因為她過□□速,鮮紅汁液要停一會兒才流出來,猶猶豫豫地淌在嵌金彩繪邊緣的東方瓷盤上。
別人沒有發現,但我認為奧爾加註視刀鋒的表情裏有一種殺戮般的滿意。我猜如果她去廚房,斬殺家禽的手法一定比那兩個我母親高薪聘來的廚娘還好。
我不知道她喜歡什麽顏色,但她的眼睛的確是冰冷的松石綠。至於平時——平時她只是像任何一個低等侍女一樣,陪在我母親身邊,溫順地替她穿針,遞繡花繃,把胭脂調勻,為她穿戴襞襟和蓬裙,在頭發上噴香水,假發上撲粉——然後在我試圖闖入梳妝室時一把將我拎走。
對自己的地位,西萊迪並非一無所知,他明白我們這個爛塌塌的小團體沒有人看得起他,因此益發想要證明自己的有用與特別。聖母升天節之前幾天,傳說木偶劇藝人就要抵達的消息在我們中間激起了小小的一陣狂歡,這不僅意味著取樂,還有節日期間舞臺下的種種:摸走錢袋,割取時髦公子哥兒鞋帶上的寶石,面包匠和糕點師不再有充足時間精力叫罵追趕——至少因為一兩塊檸檬蛋糕不會。
在這種時候,西萊迪還想講點什麽來吸引我們的註意力,那就說明他的確搞到了一些值得的消息,他明白,否則我們會狠狠揍他,沒有一個人手下留情。
“我父親店裏來了一個人。”
大家的噓聲讓他覺出不安,語速立刻加快,然後結巴:“他穿的白色衣服上鑲滿金絲,我父親說那是翡冷翠的錦緞,付賬只用銀幣和金幣。”
“天殺的,一個王子會光臨你父親的雜貨鋪嗎?”
西萊迪漲紅了臉:“第一次他只是去問路,然後給了我父親一枚銀幣。我父親驚呆了,追出去想問他是否搞錯了,也許他只是想付一枚銅幣當作酬勞。”
我有點好奇:“然後呢?”
“他沒有作聲。”能令我主動發問,這讓西萊迪驕傲起來,“那個人什麽都沒有說。後來我父親發現他在附近租了一個房間,就在一條街以外,桑西亞·法奈斯太太住處的頂樓。”
“那女人可是個老風騷!”
西萊迪得意地翻了個白眼,為他接下來想說的那些,自以為不那麽孩子氣的話題:“那個男人,我母親說他非常英俊,身體瘦高,白皮膚就像新澆鑄的雪花石膏。”
“哈,你母親的品味。”有人在訕笑。
我敏銳地抓住了什麽:“你沒見過他?那個人?”
西萊迪過分明顯地猶豫一下:“我見過,好幾次。他來店裏,買一些無關緊要的小物件,盯著看很久,但是很奇怪。”
那個男人,他註視物品和註視人的時候,眼神沒有任何變化,可他眼睛裏有什麽東西會動。瞳孔?或者別的什麽。
“什麽意思?”
我們的確都不明白西萊迪的意思,但他臉上的表情不乏恐怖,這讓我們安靜下來,開始互相觀察彼此的眼睛,最後我們得出一個結論,沒有一個人的瞳孔在看人的時候會動。於是西萊迪成功了,他引起了我們所有人的興趣,關於那個富有、古怪、英俊的男人。
作為一個孩子,西萊迪發現的足夠多,雖然他並不明白自己發現了什麽。至於我,我感覺他的講述有哪裏滲出熟悉味道,卻又想不起是什麽。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
因為她走過來吻住了他。
這顯然不是一件值得慶幸的事,我父親不出所料大吃一驚。但那種神情我從未在他臉上見過,一時竟然有些好奇,片刻後才後知後覺會意過來。眾所周知,元雪波或者雅可波·阿雅克肖向來溫和平靜,那種恒然的容緩氣質甚至令人誤以為他不具備某些起碼的反應。
因此當我搞清楚我父親也會震驚時,有那麽幾秒鐘,我幾乎被這個事實激起了一種近乎幸災樂禍的興奮。
我父親重重推開奧爾加,完全忘記控制力度,以致她退後兩步,撞翻了鍍銀的水盆,但她的動作是那樣快,水盆落地之前已經重新抓住,穩穩放回原處,水濺出來,混雜著藥草與香花,潑濕了裙袍,溫暖而濕漉地貼在她線條緊致的小腿上。
我仍然扶著父親膝蓋,只是不由自主放松了手,張大了嘴,像只被突如其來暴雨壓在睡蓮葉下的蛙,懵懂窺伺他們的臉色,謹慎,好奇,無所謂。
奧爾加看起來十分平靜,比我父親平靜得多。而我父親——無論之前還是之後,我都再沒見過他露出那樣的眼神。
他問:“你到底是誰?你究竟想做什麽?”用的是當地的俗語,之後換成卡斯提爾語。
這兩種語言我母親都很擅長(她還會惟妙惟肖地模仿佛羅倫薩方言,當年但丁拼命拿他的詩推銷的那種),但我從沒聽過奧爾加使用後者。其實她的意大利俗語也很難說有多麽熟練,你懂的,當你照本宣科模仿一種與你無關的口音,即使再流暢嫻熟,聽上去也更像朗讀主禱文,甚至比那還糟。孩子不會介意這個,但我猜,那就是奧爾加鮮少跟其他侍女們講話的原因。我不知道她究竟來自哪裏,但那雙眼睛裏就沒寫著南方大陸。
她被我母親留下並寵愛的理由之一是,古典拉丁語十分流利,甚至超過我母親身邊任何一個出身顯貴的熱那亞美人,但一個欠債、欠租、流離的無名少女為何能夠讀寫一筆教會風的拉丁語,她們當中竟然沒有一個人對此感到好奇。
直到後來我才懂得,這或許也是奧爾加的力量。
乳母和侍女們聽到聲音,但由於我父親在場,並不敢慌張闖入探看,她們爭先恐後擠在門口,手臂和臉孔無處擺放的姿態讓我想起堤岸上時而扒滿的蟹子,於是咯咯笑出了聲。
這足以令我父親意識到自己何等失態,英俊臉孔上蒼白陰雲迅速散去,取而代之一種使他自己無地自容的血紅色。他沒有勇氣去照鏡子,抓起我,大踏步離開房間,出門之後很久才想起,那本來就是我的房間。
然而也無法回頭了。
父親帶我到陽臺上,風的味道重且暖,有我所熟悉的時令氣息,我像只小狗一樣不自覺吸著微微作癢的鼻子,風裏可以嗅到很多事:集市上來了新鮮石榴;下等客棧裏的床墊換了曬幹藺草;牲畜販子自鄉下趕來一批新出生的犢崽,也帶來新一批追隨不定的蚊蠅……風,雲團,空氣,這些東西沒有圍墻,沒有階層和界域,自由,漂泊,去哪裏都無妨。
我知道我的那些夥伴們這會兒在做什麽,偷竊,打鬧,無所事事,或者替人跑腿送信,半大孩子的腿腳就像永不知疲倦的獵兔狗,哪怕換不來銅幣,他們也停不下來。
父親凝視空中許久,久到我開始對他目光的去處表示好奇,視線勾連記憶之絲,把他的呼吸和靈魂一起系在半空中什麽地方。最後他終於對我說:“這是我們的秘密。”
秘密,又是秘密。
我不知道父親有朝一日是否能夠明白,他是不應該對我說這個字眼的。
“慶恒。”他叫我的漢文名字,和祖父一樣。我們誰都不能避免,把祖先的一部分佩戴在身上,直到根深蒂固長入骨髓,把我們變成他們枯槁無力的翻版。
“元慶恒。”父親加重了一點語氣,“這是我們的秘密,不要告訴你母親。”
告訴她什麽?您被一個侍女吻了嗎?我搖搖頭,並不以為奇。事實上我看見過不少次類似的事,被我那些夥伴們帶領著,在制桶商的後院,偷瞧他那個棕色頭發的西班牙學徒顫抖著手,從商人女兒豐滿大腿上解下一條花邊吊襪帶,在那之前他們當然已經親吻過多次,兩個人裹在一起,像箍嚴的橡木桶一樣滾來滾去,不會散開,皮膚上大顆汗珠是敲進欲望的釘子。
而我母親的那些侍女們,她們向往的是另一些人,公爵或者侯爵,教皇和紅衣主教們的近親,最起碼也要如我父親一般,有一個即便單薄也超過百年的家族名望;外加足夠彌補前者缺憾和足以炫耀人前的財產;最後也最好是:年輕,英俊,迷人。
但奧爾加,奧爾加是另外一回事。
至少時年五歲的我都沒有很拿她當作一個人。
奧爾加就是奧爾加。
那天之後她仍然偶爾扛著我在宅邸裏漫步,而我父親深居簡出,甚至很少來見我。這令人感覺異樣洩氣,可他並不給我解釋。
我知道他在哪裏,從他的武器庫背面那扇暗門出去,有一道秘密樓梯通往原本只是裝飾用的塔樓,上面有個看似狹窄、事實也的確不算太大的房間,修築得非常巧妙,在裏面生火的話,壁爐煙氣倒流,可以通到底下的廚房,因此不會引起懷疑。
我不知道這個秘密空間是父親發現的、抑或建造的,那個年齡的我還不懂得追問這麽覆雜的問題。幽秘、躲藏與冒險,這些已經足夠取悅一個像我這樣的男孩。那是父親只有在極度困惑時才會只身前往的所在,母親對此不聞不問。
後來我想,那段時間父親應該在思考如何解答一些他甚或無法詮釋的問題。那當然不是關於奧爾加究竟是誰,來自哪裏,想做什麽。她的眼神已經清楚明白告訴他一切:這些根本都不是問題。
對她本人而言,最大的問題可能只有一個:
我能否用我的方式,如願以償得到你。
但我同樣很快就忘記了這些,比起奧爾加的陪伴,浪跡街頭的夥伴們毫無疑問更加精彩。何況我知道她一直在那兒,只要我回到宅邸,無論何時何地,她都會神出鬼沒來到我身邊,一把拎起我去洗刷幹凈,再像托送一袋大麥一樣恭恭敬敬放到我母親面前,由著她開心時對著我說幾句甜蜜話兒,不開心時就像撫弄她那只西班牙長耳小獵犬一樣,心不在焉摸我幾下,沾染我一頭一臉素馨香水味兒,再吩咐奧爾加和我的家庭教師一起看牢我的功課,尤其古拉丁語。
這時我就意識到,她完全不記得,自從奧爾加來到宅邸之後,我的拉丁語教師就被辭退了。而奧爾加通常也裝作沒有想起這回事。走在回廊裏,她用流利拉丁語嘲笑我的個頭和脫落的乳牙,我則用漢語予以回擊,鏗鏘有力毫不相讓,相信她絕對無法聽懂,因為她只是微笑,目光異常明亮銳利,綠松石色瞳孔像被火焰燒灼,在某個詞面前時不時一閃,又往灰燼裏深埋下去。
當她不想再聽下去了,就會叫出我的漢文名字:“元慶恒。”
那個稱呼是提醒我,是時候去做一點讓她能夠交差的事情了,比如練習書寫花體字母,背誦經文或者翡冷翠傳來的詩歌(因為時髦),或者用尚未長成的手指笨拙撥弄一把為我精心定制的小號琉特琴——所謂貴族風範。
祖父對此毫無異議,我想大概因為這些是母親做的決定。學習這些,讓一個元家人更像一個阿雅克肖,這似乎也沒什麽不合適。
雖然整個撒丁島仍在西班牙統治下,而我的家族用的其實是一個類法語姓氏。
那又如何呢。
父親在塔樓的自閉比我想的要久,因此平時由他給我講授族史、練習漢文的時間空餘下來,我有更多時間和玩伴們待在一起。“月亮草”的貨架上多了不少精美燭蠟,配方古怪的香料,以及芳香四溢的珍貴草藥茶,據說是威尼斯人千辛萬苦從東方汗國舶來,故而售價高昂。
我母親當然對此充滿興趣,她擁有金錢更不缺乏審美,所以奧爾加一再被派去采購。和其他女孩不同,她似乎並不中意這種往往能給自己落下幾枚金幣、一瓶香水的優差,也不喜歡在街上游逛。至少每次遇見她時,她都穿得比在宅邸裏還要簡樸,披風上的兜帽遮住多半張臉,漆黑兜帽下、雪白臉孔上,鮮艷嘴唇就像開在黑夜雪地裏的一朵殷紅螢火。
西萊迪一直以為她是我的姐姐,一再向我打聽有關她的一切事情,她多大了,喜歡什麽水果和甜食,偏愛什麽顏色,平時做些什麽,我猜他愛上奧爾加了。我們每個孩子都能輕松把愛這個字眼說出口,雖然並沒有一個人知道那是什麽意思。
而我,我不知道的事情或許比任何人都多,但那時我對此竟然毫無認識。
西萊迪纏著我,這讓我煩躁,如果不是看在他十分慷慨,經常偷出他父親店裏的蜜餞和果子露與我們分享的份上,我真不想理他。
奧爾加多大了?十六或者十七歲?總之是一個令我母親讚嘆,令其他侍女們試圖爭競的年紀,一朵完美的紫羅蘭。
水果?甜食?她似乎哪種都不喜歡,我從未見過她用餐的樣子,倒是曾經目睹她侍立在餐桌旁,為我母親切開番茄和石榴,用一柄古老的雕花銀餐刀,動作幹脆犀利,刀刃斬下時沒有發出半點聲音。蔬果仿佛都被那種毫不留情給嚇怕了,或也只是因為她過□□速,鮮紅汁液要停一會兒才流出來,猶猶豫豫地淌在嵌金彩繪邊緣的東方瓷盤上。
別人沒有發現,但我認為奧爾加註視刀鋒的表情裏有一種殺戮般的滿意。我猜如果她去廚房,斬殺家禽的手法一定比那兩個我母親高薪聘來的廚娘還好。
我不知道她喜歡什麽顏色,但她的眼睛的確是冰冷的松石綠。至於平時——平時她只是像任何一個低等侍女一樣,陪在我母親身邊,溫順地替她穿針,遞繡花繃,把胭脂調勻,為她穿戴襞襟和蓬裙,在頭發上噴香水,假發上撲粉——然後在我試圖闖入梳妝室時一把將我拎走。
對自己的地位,西萊迪並非一無所知,他明白我們這個爛塌塌的小團體沒有人看得起他,因此益發想要證明自己的有用與特別。聖母升天節之前幾天,傳說木偶劇藝人就要抵達的消息在我們中間激起了小小的一陣狂歡,這不僅意味著取樂,還有節日期間舞臺下的種種:摸走錢袋,割取時髦公子哥兒鞋帶上的寶石,面包匠和糕點師不再有充足時間精力叫罵追趕——至少因為一兩塊檸檬蛋糕不會。
在這種時候,西萊迪還想講點什麽來吸引我們的註意力,那就說明他的確搞到了一些值得的消息,他明白,否則我們會狠狠揍他,沒有一個人手下留情。
“我父親店裏來了一個人。”
大家的噓聲讓他覺出不安,語速立刻加快,然後結巴:“他穿的白色衣服上鑲滿金絲,我父親說那是翡冷翠的錦緞,付賬只用銀幣和金幣。”
“天殺的,一個王子會光臨你父親的雜貨鋪嗎?”
西萊迪漲紅了臉:“第一次他只是去問路,然後給了我父親一枚銀幣。我父親驚呆了,追出去想問他是否搞錯了,也許他只是想付一枚銅幣當作酬勞。”
我有點好奇:“然後呢?”
“他沒有作聲。”能令我主動發問,這讓西萊迪驕傲起來,“那個人什麽都沒有說。後來我父親發現他在附近租了一個房間,就在一條街以外,桑西亞·法奈斯太太住處的頂樓。”
“那女人可是個老風騷!”
西萊迪得意地翻了個白眼,為他接下來想說的那些,自以為不那麽孩子氣的話題:“那個男人,我母親說他非常英俊,身體瘦高,白皮膚就像新澆鑄的雪花石膏。”
“哈,你母親的品味。”有人在訕笑。
我敏銳地抓住了什麽:“你沒見過他?那個人?”
西萊迪過分明顯地猶豫一下:“我見過,好幾次。他來店裏,買一些無關緊要的小物件,盯著看很久,但是很奇怪。”
那個男人,他註視物品和註視人的時候,眼神沒有任何變化,可他眼睛裏有什麽東西會動。瞳孔?或者別的什麽。
“什麽意思?”
我們的確都不明白西萊迪的意思,但他臉上的表情不乏恐怖,這讓我們安靜下來,開始互相觀察彼此的眼睛,最後我們得出一個結論,沒有一個人的瞳孔在看人的時候會動。於是西萊迪成功了,他引起了我們所有人的興趣,關於那個富有、古怪、英俊的男人。
作為一個孩子,西萊迪發現的足夠多,雖然他並不明白自己發現了什麽。至於我,我感覺他的講述有哪裏滲出熟悉味道,卻又想不起是什麽。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)