第10章
關燈
小
中
大
‘哥林多前書沒有第十七章。’
‘在地獄裏,哥林多前書一共有二十四章。’
我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。——哥林多前書1-19
接到命令時,塔納托斯並沒有什麽驚詫或其他。一方面宙斯本身隨心所欲;另一方面,塔納托斯自己也很少為了什麽而有想法。
科林斯是繁華的,金銀拋擲的耀人眼目。塔納托斯不意外這樣的地方為何不敬神,又敢於欺騙。因為敬神的美德源於貧窮,或者說缺乏。條件樸素如斯巴達,講求拋棄世俗追求精神如雅典。人因人世的艱苦而向往神的嘉惠和恩慈,故而神施恩德之前必先有恐怖使人心軟弱,再用信仰使之堅強。所以人們總悄悄地說神是善妒的,不能見凡人太幸福。幸福者必遭禍殃,因為他得的太多,不配他所得,超過他應有的,神就要擊打他。故而命運必然是對人充滿惡意和苦痛的,人們說起命運時,常常帶著悲嘆的語調。
唯有瘋狂和愚昧者得福。
塔納托斯走過科林斯的集市,熙熙攘攘為利來往的人群。金錢的誘惑蒙蔽雙眼,貪婪的眾罪在此滋生,芽苗似地嬌嫩和旺盛。那時候,幾乎很少人能意識到它真正的可怕,竟可以腐蝕國家、制度、精神、人心、,改變時代和世紀的洪流,無止境的饕餮巨獸。
那時,確實是科林斯人首先意識到一點。
人對神的崇拜,不過是一種交易。
人崇拜神,就從神那裏得喜悅與好處。又因神高於人,故而人總從這交易中得到更多。倘若神與人無益,人為何要奉他與崇拜呢。
神的存在,也不過是為人類增添好處而已。
宙斯說,你豈是有智慧的,為一個河神得罪眾神之王呢。
他們說,然而我見你掠走那女兒。我為你封存口舌,你豈又會記掛我,伸手嘉獎我。他卻能以泉贈我為報,使我得無盡佳美。你的萬神之王,反不如河神來得強。
我的愚昧勝過你的聰明,因你實在不過倚仗權勢任意而行。
死神穿過人群,猶如微風和陰影,寂靜四散。他經過市場,嘈雜的商機、計算的心思、掏出錢袋的手,都凝固;他經過阿芙洛狄忒的神廟,欲望的眼,嫵媚的唇,熱情的肉體,轉眼化為灰色群像。
他來到王宮,大廳的士兵沒有察覺他的到來;幽暗填滿了墻的縫隙,窺視著無形之神走過。
“塔納托斯?”有人說。
他回過頭,看見一個披著銀灰鬥篷的女人站在面前。
“墨洛珀。”他說。
那女人解下鬥篷,露出白皙面容,深藍如夜空的雙眼潛著沈靜星光,昭示著她的血統。
“你是奉宙斯命令來找西西弗斯麽。”
塔納托斯點下頭。
“跟我來。”墨洛珀說,走入王宮深處,她的長發和鬥篷在漸趨的昏暗中發出微光,猶如日暮時天邊閃爍的星辰。
王國的內庭裏,有人獨自坐在王座上,看起來強健、堅毅,只是沈靜地目視前方,仿佛在專註地看什麽,又或者是在等待。墨洛珀走到他身邊,她的姿態輕盈如風,一粒塵埃都沒有被拂起,她站在一旁。
“我是西西弗斯的妻子。”她平靜地說。
“我明白了。”塔納托斯回答,擡起頭。
“很榮幸,死神。”西西弗斯說,男人的聲音洪亮而堅定,聽起來像個戰士。“如果你並非急著要立刻帶我回去覆命,我想我們可以有些更好的建議和談話,並不會耽誤太久。”
西西弗斯看著他,對他談話。起先塔納托斯以為他真能看見自己;隨後他就發現西西弗斯不過是依墨洛珀的視線方向確定他的位置而已。
他只是淡漠地聽著,一如往常,聽著將死者的語言。但是現在,有些事物改變了。
空氣中浮動著某些存在,仿佛無數靈在悄聲低語,對他說些什麽,一些重要的事。它們輕輕拉扯著他的思緒,令他分心,不能專註於眼前。
塔納托斯沈默,西西弗斯的建議在空氣中飄蕩盤旋,不能到達他。某種程度上,因為塔納托斯無法為旁人所左右和改變。但是現在,更多是他前所未有地被擾亂了思緒。怪異的感覺在空氣中晃動,如同蝴蝶環繞他翩翩飛舞,柔軟翅翼不時掃過他臉頰與手腳,誘惑著他。
“……是的,我明白。我何其卑微,並不敢妄圖與你交換什麽。我身上又有什麽,是值得神也願意做交易的呢……”西西弗斯繼續說著,華麗言辭傾瀉而出,得自繆斯的靈感,雅典娜的恩寵。
塔納托斯微微仰起頭,空氣中仿佛有什麽快速掠過,無數細小羽翅的黑影,流動的風。耳邊有喃喃密語在召喚他,他皺起眉。
四周變得寂靜,墻上的陰影逐漸加深,黑暗悄無聲息地擴張著地盤。光線開始黯淡且陰冷,慢慢變成深水折射在洞穴山巖時那種忽閃的微光。西西弗斯的聲音變得非常非常遙遠,黑暗蕩漾著,化為濃霧和波紋,吞噬著一切光線和畫面。塔納托斯似乎並沒有警覺,只是呆呆地站著和望著,任由黑暗猶如巨大羽翼將他包裹起來。
等黑暗心滿意足地散去之後,塔納托斯消失了。
這時候,西西弗斯的聲音也停了下來。周圍重新變得溫暖和明亮,火把開始繼續燃燒。
“結束了,他消失了。”墨洛珀低聲說。
塔納托斯發現自己深陷在無盡黑暗中,一無所有的黑暗。西西弗斯似乎做了些什麽事,也許,誰能知道將死的人會怎樣瘋狂和策劃著營救自己的性命。
他往前走著。西西弗斯似乎是將他關進了某個黑暗的地方。可是這裏比冥界的黑暗還深,連形態都沒有,不見任何基礎和倚仗,只是純粹的虛無。塔納托斯對此有莫名的熟悉感,隨即他就想起來。
它與深淵塔爾塔羅斯那麽像。
你是誰?
有一個聲音發問。
塔納托斯循聲望去。不知何時,這裏出現了一個人,蒼老垂暮,即聾且盲。隨即他又聽到了水流的淙淙聲,仿佛一汪清澈的泉水正在不遠處流淌。
他走上前去。
塔納托斯。他回答。
你是大地與星空之子麽?
不是。我是黑夜之子。
那老人沈默了,不再發言。
過了一會兒,他舉起雙手。塔納托斯看見他手中各拿著一個杯子,盛滿清澈的水。
你覺得口渴麽?
不。
你要哪杯水呢?老人似乎並不在意他的答案,只是繼續問下去。我左手所拿的,是遺忘之泉的水;我右手所持的,則來自記憶之泉。
塔納托斯望了望他身後那股微光閃動的清泉。
這裏只有一股泉水。塔納托斯說,我看不出兩杯水有何不同。
老人笑了起來,笑聲仿佛歲月積久的灰塵紛紛落下。
選擇吧,你可以拿一杯。
塔納托斯就伸右手拿過老人左手的杯子,飲裏面的水。
四周黑暗霎時振翅遠去,種種紛繁聲色顯露出來,鮮嫩青草的香氣,露珠的清亮,金色花朵綻放,一望無際的原野。溫暖午後,他醒過來,頭頂繁葉拂動著,發出細碎聲響,疏漏下片片光斑搖曳,七彩的光暈在睫毛間流轉,落到眼中。
塔納托斯直起身,有些茫然。白色群鳥在空中姿態優雅地劃過,風拂著原野,盤旋著,帶來午後陽光和鮮花那種慵懶催人入眠的香味。
接著他看見一個人出現在遠方,正朝他緩步行來。白色的長袍,懷抱著一束鮮紅的花朵。
他站起身,慢慢走過去。
那人有著清雅溫柔的臉龐,被耀目的金發所環繞,臉上的神情是寧靜的。那雙眼睛也是金色,是埃忒爾那種清靈燃燒的黃金火焰。然而最驚訝的地方是:那張臉,竟同塔納托斯一模一樣。
他走到塔納托斯面前,對著他微笑。
那個形象與塔納托斯自身如此相似。
“你不是修普諾斯。”塔納托斯說。
那個形象微微偏過頭微笑。
“你如此了解修普諾斯,卻不知道你自己。”他說,伸出手輕柔撫過塔納托斯的臉頰。“塔納托斯。”
“你是誰。”塔納托斯說。
那個形象只是微笑。
“我等待了非常非常久。”他低語說,“我的力量我的自我,迷失在這個陌生的宇宙中。遺忘了一切,又被蒙上雙眼和鎖鏈。”
“我不明白你在說些什麽。”塔納托斯說。
“你想必已經遺忘了吧。”他微微嘆息,“難道你不曾在某個時刻,忽然發現自己身處之地如此陌生嘈雜,在想,為什麽我會在這裏;你不曾做過自己身縛無數鎖鏈的夢,窒息於那重重桎梏。我在無數森嚴守衛外徘徊許久,並且知道,終究,這一切都會到來,即使赫瑪門尼也不能阻擋。”
“你是我自己。”塔納托斯說。
形象微微一笑。
“那麽,你知道自己是誰麽?”
塔納托斯沒有回答。
作者有話要說:
註:哥林多即科林斯,聖經版譯法
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
‘在地獄裏,哥林多前書一共有二十四章。’
我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。——哥林多前書1-19
接到命令時,塔納托斯並沒有什麽驚詫或其他。一方面宙斯本身隨心所欲;另一方面,塔納托斯自己也很少為了什麽而有想法。
科林斯是繁華的,金銀拋擲的耀人眼目。塔納托斯不意外這樣的地方為何不敬神,又敢於欺騙。因為敬神的美德源於貧窮,或者說缺乏。條件樸素如斯巴達,講求拋棄世俗追求精神如雅典。人因人世的艱苦而向往神的嘉惠和恩慈,故而神施恩德之前必先有恐怖使人心軟弱,再用信仰使之堅強。所以人們總悄悄地說神是善妒的,不能見凡人太幸福。幸福者必遭禍殃,因為他得的太多,不配他所得,超過他應有的,神就要擊打他。故而命運必然是對人充滿惡意和苦痛的,人們說起命運時,常常帶著悲嘆的語調。
唯有瘋狂和愚昧者得福。
塔納托斯走過科林斯的集市,熙熙攘攘為利來往的人群。金錢的誘惑蒙蔽雙眼,貪婪的眾罪在此滋生,芽苗似地嬌嫩和旺盛。那時候,幾乎很少人能意識到它真正的可怕,竟可以腐蝕國家、制度、精神、人心、,改變時代和世紀的洪流,無止境的饕餮巨獸。
那時,確實是科林斯人首先意識到一點。
人對神的崇拜,不過是一種交易。
人崇拜神,就從神那裏得喜悅與好處。又因神高於人,故而人總從這交易中得到更多。倘若神與人無益,人為何要奉他與崇拜呢。
神的存在,也不過是為人類增添好處而已。
宙斯說,你豈是有智慧的,為一個河神得罪眾神之王呢。
他們說,然而我見你掠走那女兒。我為你封存口舌,你豈又會記掛我,伸手嘉獎我。他卻能以泉贈我為報,使我得無盡佳美。你的萬神之王,反不如河神來得強。
我的愚昧勝過你的聰明,因你實在不過倚仗權勢任意而行。
死神穿過人群,猶如微風和陰影,寂靜四散。他經過市場,嘈雜的商機、計算的心思、掏出錢袋的手,都凝固;他經過阿芙洛狄忒的神廟,欲望的眼,嫵媚的唇,熱情的肉體,轉眼化為灰色群像。
他來到王宮,大廳的士兵沒有察覺他的到來;幽暗填滿了墻的縫隙,窺視著無形之神走過。
“塔納托斯?”有人說。
他回過頭,看見一個披著銀灰鬥篷的女人站在面前。
“墨洛珀。”他說。
那女人解下鬥篷,露出白皙面容,深藍如夜空的雙眼潛著沈靜星光,昭示著她的血統。
“你是奉宙斯命令來找西西弗斯麽。”
塔納托斯點下頭。
“跟我來。”墨洛珀說,走入王宮深處,她的長發和鬥篷在漸趨的昏暗中發出微光,猶如日暮時天邊閃爍的星辰。
王國的內庭裏,有人獨自坐在王座上,看起來強健、堅毅,只是沈靜地目視前方,仿佛在專註地看什麽,又或者是在等待。墨洛珀走到他身邊,她的姿態輕盈如風,一粒塵埃都沒有被拂起,她站在一旁。
“我是西西弗斯的妻子。”她平靜地說。
“我明白了。”塔納托斯回答,擡起頭。
“很榮幸,死神。”西西弗斯說,男人的聲音洪亮而堅定,聽起來像個戰士。“如果你並非急著要立刻帶我回去覆命,我想我們可以有些更好的建議和談話,並不會耽誤太久。”
西西弗斯看著他,對他談話。起先塔納托斯以為他真能看見自己;隨後他就發現西西弗斯不過是依墨洛珀的視線方向確定他的位置而已。
他只是淡漠地聽著,一如往常,聽著將死者的語言。但是現在,有些事物改變了。
空氣中浮動著某些存在,仿佛無數靈在悄聲低語,對他說些什麽,一些重要的事。它們輕輕拉扯著他的思緒,令他分心,不能專註於眼前。
塔納托斯沈默,西西弗斯的建議在空氣中飄蕩盤旋,不能到達他。某種程度上,因為塔納托斯無法為旁人所左右和改變。但是現在,更多是他前所未有地被擾亂了思緒。怪異的感覺在空氣中晃動,如同蝴蝶環繞他翩翩飛舞,柔軟翅翼不時掃過他臉頰與手腳,誘惑著他。
“……是的,我明白。我何其卑微,並不敢妄圖與你交換什麽。我身上又有什麽,是值得神也願意做交易的呢……”西西弗斯繼續說著,華麗言辭傾瀉而出,得自繆斯的靈感,雅典娜的恩寵。
塔納托斯微微仰起頭,空氣中仿佛有什麽快速掠過,無數細小羽翅的黑影,流動的風。耳邊有喃喃密語在召喚他,他皺起眉。
四周變得寂靜,墻上的陰影逐漸加深,黑暗悄無聲息地擴張著地盤。光線開始黯淡且陰冷,慢慢變成深水折射在洞穴山巖時那種忽閃的微光。西西弗斯的聲音變得非常非常遙遠,黑暗蕩漾著,化為濃霧和波紋,吞噬著一切光線和畫面。塔納托斯似乎並沒有警覺,只是呆呆地站著和望著,任由黑暗猶如巨大羽翼將他包裹起來。
等黑暗心滿意足地散去之後,塔納托斯消失了。
這時候,西西弗斯的聲音也停了下來。周圍重新變得溫暖和明亮,火把開始繼續燃燒。
“結束了,他消失了。”墨洛珀低聲說。
塔納托斯發現自己深陷在無盡黑暗中,一無所有的黑暗。西西弗斯似乎做了些什麽事,也許,誰能知道將死的人會怎樣瘋狂和策劃著營救自己的性命。
他往前走著。西西弗斯似乎是將他關進了某個黑暗的地方。可是這裏比冥界的黑暗還深,連形態都沒有,不見任何基礎和倚仗,只是純粹的虛無。塔納托斯對此有莫名的熟悉感,隨即他就想起來。
它與深淵塔爾塔羅斯那麽像。
你是誰?
有一個聲音發問。
塔納托斯循聲望去。不知何時,這裏出現了一個人,蒼老垂暮,即聾且盲。隨即他又聽到了水流的淙淙聲,仿佛一汪清澈的泉水正在不遠處流淌。
他走上前去。
塔納托斯。他回答。
你是大地與星空之子麽?
不是。我是黑夜之子。
那老人沈默了,不再發言。
過了一會兒,他舉起雙手。塔納托斯看見他手中各拿著一個杯子,盛滿清澈的水。
你覺得口渴麽?
不。
你要哪杯水呢?老人似乎並不在意他的答案,只是繼續問下去。我左手所拿的,是遺忘之泉的水;我右手所持的,則來自記憶之泉。
塔納托斯望了望他身後那股微光閃動的清泉。
這裏只有一股泉水。塔納托斯說,我看不出兩杯水有何不同。
老人笑了起來,笑聲仿佛歲月積久的灰塵紛紛落下。
選擇吧,你可以拿一杯。
塔納托斯就伸右手拿過老人左手的杯子,飲裏面的水。
四周黑暗霎時振翅遠去,種種紛繁聲色顯露出來,鮮嫩青草的香氣,露珠的清亮,金色花朵綻放,一望無際的原野。溫暖午後,他醒過來,頭頂繁葉拂動著,發出細碎聲響,疏漏下片片光斑搖曳,七彩的光暈在睫毛間流轉,落到眼中。
塔納托斯直起身,有些茫然。白色群鳥在空中姿態優雅地劃過,風拂著原野,盤旋著,帶來午後陽光和鮮花那種慵懶催人入眠的香味。
接著他看見一個人出現在遠方,正朝他緩步行來。白色的長袍,懷抱著一束鮮紅的花朵。
他站起身,慢慢走過去。
那人有著清雅溫柔的臉龐,被耀目的金發所環繞,臉上的神情是寧靜的。那雙眼睛也是金色,是埃忒爾那種清靈燃燒的黃金火焰。然而最驚訝的地方是:那張臉,竟同塔納托斯一模一樣。
他走到塔納托斯面前,對著他微笑。
那個形象與塔納托斯自身如此相似。
“你不是修普諾斯。”塔納托斯說。
那個形象微微偏過頭微笑。
“你如此了解修普諾斯,卻不知道你自己。”他說,伸出手輕柔撫過塔納托斯的臉頰。“塔納托斯。”
“你是誰。”塔納托斯說。
那個形象只是微笑。
“我等待了非常非常久。”他低語說,“我的力量我的自我,迷失在這個陌生的宇宙中。遺忘了一切,又被蒙上雙眼和鎖鏈。”
“我不明白你在說些什麽。”塔納托斯說。
“你想必已經遺忘了吧。”他微微嘆息,“難道你不曾在某個時刻,忽然發現自己身處之地如此陌生嘈雜,在想,為什麽我會在這裏;你不曾做過自己身縛無數鎖鏈的夢,窒息於那重重桎梏。我在無數森嚴守衛外徘徊許久,並且知道,終究,這一切都會到來,即使赫瑪門尼也不能阻擋。”
“你是我自己。”塔納托斯說。
形象微微一笑。
“那麽,你知道自己是誰麽?”
塔納托斯沒有回答。
作者有話要說:
註:哥林多即科林斯,聖經版譯法
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)