第82章 法語
關燈
小
中
大
弗朗索瓦覺得自己近來經常神不守舍。
好好的, 在臥室玩什麽“扮演游戲”……搞得他現在……每每看到瑪麗,腦子裏就時不時會浮現些奇奇怪怪的場景,譬如女奴與領主, 修女與騎士,貴婦與強盜,公主與弄臣……
花樣太多,他從頭到腳都快不夠用了。
現在他最慶幸的是,瑪麗這次從英格蘭帶來的橡膠產品,絕對充足夠用。
雖說造價不菲——開玩笑, 堂堂法蘭西國王,那裏能缺這個錢!
瑪麗呢,每日例行享受侍女捶背揉腰, 每日例行默念“感謝科學, 感謝遠在英格蘭的橡膠種植園及橡膠工坊”。
科技改變世界!
她耽擱快兩年才回法國的原因之一,就是等這個成品套套啦。
咳咳,高價供著那些工匠是對的,模具非常精準, 用在真人身上還挺貼合……
至於什麽凸點螺紋冰爽涼感——拜托, 要這麽多花樣幹嘛, 有最基礎的功能就足夠了!
哎呀, 別的穿越女,拿到橡膠是不是先刻苦鉆研汽缸和水龍頭?自己倒好, 全力督促手下開發計生用品……
但能痛痛快快的,也不錯啊!
當然,近來值得高興的事情,遠不止這一樣。
比方說,莫裏斯和其父威廉商量數日, 終究欣然接受了法國宮廷挽留培養小少年的提議。
比方說,邁爾維爾夫人匯報:莫裏斯大方得體,身手敏捷,很快便贏得了小林斯頓、小賽頓、小博斯維爾這些“陪讀男生”的友誼。而他規矩禮貌,勤學苦練,帶動得公主姐妹倆也開始補習低地語、學打網球了……
老母親聞言,甚懷欣慰!
培養感情啥的尚且不論,至少,這個新加入的少年,促進了孩子們好好學習天天向上呢!
為此,瑪麗特地陪孩子們上了一次公開課,又暗中觀摩了另一次小課堂。嗯,總體情況是滿意的。
不過,瑪麗關註的,並非僅有自家宮廷的教育。
兩岸三地(法蘭西、不列顛再加愛爾蘭)的學校,她恨不得全都插一杠子。
這幾天,心念著統一官方語言的法國王後,終於會見了一位法語大家。
米歇爾·德·蒙田。
他來了他來了,他帶著他的《隨筆集》來了。
瑪麗真沒想到,這個年代居然有人把散文寫得如此出色,幾乎讓她懷念起上輩子的語文課本……
就是這個味道:以個人經歷為素材,某時詼諧有趣,某時意帶譏諷,某時蘊含哲理,十足引人入勝。
而且文如其人啊。瑪麗逮著蒙田先生,聊他的意大利游記,聊他的鄉間生活,聊他在波爾多城如何如何……聊得開心極了。
“聽說你是個懷疑論者?”
“但我從不懷疑陛下您的睿智與權威。”
“據聞你特別欣賞大法官洛比塔爾?”
“是的,我必須說,他以他的寬容、公正、愛好和平,成為了穿袍貴族們所歆羨的目標。而提拔重用他的您和國王兩位陛下,更似充滿光輝的太陽,讓民眾相信法蘭西的前途將一片明亮。”
“作為波爾多市長,你覺得市民們好管理嗎?”
“尊敬的陛下,波爾多市民很有活力,他們自己就能管好自己。但他們依舊需要領袖,在某個時候幫助他們下決心。其實我並非那個最適合的市長,即使我珍惜其榮譽,從不在乎此官職沒有薪水。”
“你所見意大利人奢侈享樂,這種風氣如今也在英法蔓延。你認為這十分墮落嗎?”
“我堅信,人類應有追求快樂的權利,缺乏節制才是唯一的罪惡。”
“許多天主教徒被指責泛化崇拜偶像。在你看來,這是否愚蠢淺薄,是否不夠虔誠?或者說,新教那種專註苦修的嚴肅作法,才是更接近上帝的途徑?”
“請容許我說些大逆不道的話:信仰是為了掩飾人們因無知滋生的恐懼。我喜歡天主教,我讚美有適當儀式、感情強烈、呼籲仁愛的教派;因為它們更好滿足了人們的精神訴求。”
非常棒!瑪麗差點忍不住擡手鼓掌。後世他的同胞巴爾紮克,可是寫下了一篇《無神論者望彌撒》,闡明宗教對人類精神生活具有重大意義,稱頌信仰使人高尚善良呢。
起了愛才之心的瑪麗,愈發關註起這位學者的個人生活。“你近期深受結石病的困擾,我有所耳聞。”
滿額皺紋的蒙田,下意識一只手移到了腹部。“陛下,您是如此關心您的臣民,教我感激涕零。”
瑪麗苦笑。她已經從不止一個人那裏得到消息,眼前這位口才極佳、表情恬淡的文學家,有家族腎結石病史,其父也是因此病去世。這個年代有沒有體外超聲碎石,也沒什麽靠譜的藥物,此病簡直就是不發作則已、一發作就——
腎絞痛,痛得要命;尿血,嚇死個人;更別提男性那麽長那麽多彎曲的排尿管道,卡著哪一處,尿儲留也非常慘呃……
後期還有腎積水腎衰竭各種並發癥……太遭罪了。
人生如此多艱……自己可務必要健健康康的。瑪麗想著,趕緊喝了一大口菊花茶。然後她回憶下後世關於結石病的宜忌,衷心勸導蒙田:
“我閱讀你的作品,我欣賞你的人格,我知道你能坦然面對死亡。但同時,作為各大醫學院的保護人,醫學交流年會的創始者,我惟願你保重身體,持續為人類、為王國、為你自己創作寶貴的精神財富。你是否能接受,一個君主對你下達禁酒、大量飲水、忌口各類食物的命令?”
蒙田肩膀一抖,大為訝異。“高貴的陛下,我竟然值得您如此關註……這實在令我受寵若驚。”
瑪麗卻是笑嘆:“僅僅一些醫學上的建議,未必能起到奇效,但也許是最接近正確的護理手段。要做到嚴格的行為控制,並不容易。事實上,最終作出決定的,是你本人……”
王後/女王陛下的通透和開明,使得蒙田心情大好。君臣相談甚歡,他於是痛快答應了瑪麗的請求,在支付相應的版稅/轉載費後,她可以將他《隨筆集》中的文字,刊載於《聯合周報》,或是應用在兩岸三地各文法學校的教材中。
輕易就拿到了作者授權,瑪麗大喜過望。可惜,當她滿懷憧憬、同弗朗索瓦說起要將蒙田作品應用於新教材時,他表示持保留態度。
“你真想讓他的作品進入不列顛的文法學校?”他直言不諱。“我以為深奧了些,不適合初學者閱讀。”
“啊?”瑪麗疑惑。“這樣有哲理的篇章,正適合點燃年輕人內心的火焰。再說,即便他們讀時尚幼,成長之後,自然會琢磨品味文字的優雅與深意,從而成為此文化的繼承者乃至開拓者呢。”
弗朗索瓦還是搖頭。“我也堅信,法文之美終究能讓那些學子折服。不過我記得,你說你最盼望文法學校幫助普及法語。那些底層平民,哪怕有幸進入公益學堂,也未必都堅持到學業完成,也未必能領略其中妙處……我還擔心,那些小腦袋瓜,因為一度畏難,反而滋生逆反心理。”
唔,聽起來有點像“後進生”的心得體會。瑪麗抿唇。
弗朗索瓦又想了想,似是並不願徹底反對妻子看似很有道理的作法。“大概,作為點綴,是不錯的。總體上,我以為,挑些通俗易懂好傳播的、類似於《聯合周報》上某些主題明確的小新聞,比較好。”
瑪麗怔了怔,忽然大徹大悟。她欣然張開雙臂,差點真把老公給撲到了。
哎呀,她日常交往的文化人太多,潛意識認為那些初級寄宿學校裏的,都是中學生級別了。實質上,他們年齡大多也只算‘小學生’,面對的法語如果是一門“外語”,那更是小一小二的水平!
低年級小學生學些什麽?小蝌蚪找媽媽,小馬過河,咕咚來了……
果然還是要多聽聽土著的意見,不能由著穿越女一腔熱情大;;躍;;進啊。
通俗易懂簡單化,適應性才好!
曲高則和者寡,這個道理她理應懂的!
莎士比亞為何會享譽全英……他的主要戲劇作品兼備娛樂性啊娛樂性!
興趣才是學習的絕佳動力。不考慮培育精英人士,只求普及語言文字的話,應該,那就——
地攤文學,色那個情小調,震驚新聞,八卦故事?
瑪麗扶額。這個年代要有個大仲馬就好了。此人精於通俗文學,把故事講得大眾都愛聽。【註一】再不行,莫裏哀也可以啊——《慳吝人》那種,必定教人捧腹大笑,難以忘懷。
呸呸呸,都是教低幼學生,伊索寓言什麽的不香麽。
那就,還該找點有趣的法國民間故事,持續文化輸出(侵略)(替代)啊。
這一項給法語教材添磚加瓦的任務,最後兜兜轉轉,來到了一個欲戴罪立功的人頭上——
這些年老實窩在鄉間、長期自我反思的前宮廷詩人夏特裏亞爾。
據賽頓所言:“起初他寫信給比頓小姐,她是果斷拒收的。不過,這十餘年來,他撰寫了不少篇章,足以匯集成一部厚重的懺悔錄……比頓和我也就不那麽仇視他了……”
賽頓邊說,邊小心翼翼觀察女主子的表情。見陛下秀眉微蹙,卻沒有動怒,她感覺稍微安穩了些。
瑪麗心裏嘀咕:真是好了傷疤忘了痛。她給並排侍立的賽頓和比頓飛了個眼刀。賽頓還沈得住氣,比頓則稍稍縮了縮脖子,仿佛緊張起來。
“既然你們說,他搜集整理的那些民間故事頗有趣味,就拿來讓我讀一讀吧。”
瞅著她倆似乎喜上眉梢,瑪麗很認真的加重了發音:“不過,無論如何,他再不適合回到宮廷裏來。”
賽頓回答得鏗鏘:“謹遵您的意志。”比頓則怔了怔,深深的行了個禮。“感激陛下……一直以來對我的容忍和寬恕。”
瑪麗微微點頭。她把話題找回來,繼續發散思維。“他的文筆若合適,也可以采納、刊登於《聯合周報》。嗯,合適的撰稿人總是稀罕的,不要放過每一個可用之才。”
唉,洛比塔爾年紀大了,管理法蘭西官報漸漸有些吃力。瑪麗只好一邊盡力給他找接班人,一邊暫時自己多費心了。
總擔心官報內容太平淡、被人民忽視的的陛下,數月之後發現,法蘭西突然冒出了一部勁爆作品,強行占據了各報紙的頭版頭條。
作者有話要說:【註一】狄更斯:我也很受勞動人民喜愛,我卻不配有姓名,嘆。
瑪麗:對不住,我是要來普及法語的。英國人抱歉啦。
雖然英語明顯更好學……但是站在統一的角度來說,站在體量來說,還是讓法語作為主流比較好。
英語邊緣化是無可奈何啊。或許以後長期像粵語一樣保留?
另,其實作者君並不清楚那個年代的文法學校教材真的長啥樣……
反正拉丁文確實比較艱澀……
反正法文教材是瑪麗的創新(私心),歐耶……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
好好的, 在臥室玩什麽“扮演游戲”……搞得他現在……每每看到瑪麗,腦子裏就時不時會浮現些奇奇怪怪的場景,譬如女奴與領主, 修女與騎士,貴婦與強盜,公主與弄臣……
花樣太多,他從頭到腳都快不夠用了。
現在他最慶幸的是,瑪麗這次從英格蘭帶來的橡膠產品,絕對充足夠用。
雖說造價不菲——開玩笑, 堂堂法蘭西國王,那裏能缺這個錢!
瑪麗呢,每日例行享受侍女捶背揉腰, 每日例行默念“感謝科學, 感謝遠在英格蘭的橡膠種植園及橡膠工坊”。
科技改變世界!
她耽擱快兩年才回法國的原因之一,就是等這個成品套套啦。
咳咳,高價供著那些工匠是對的,模具非常精準, 用在真人身上還挺貼合……
至於什麽凸點螺紋冰爽涼感——拜托, 要這麽多花樣幹嘛, 有最基礎的功能就足夠了!
哎呀, 別的穿越女,拿到橡膠是不是先刻苦鉆研汽缸和水龍頭?自己倒好, 全力督促手下開發計生用品……
但能痛痛快快的,也不錯啊!
當然,近來值得高興的事情,遠不止這一樣。
比方說,莫裏斯和其父威廉商量數日, 終究欣然接受了法國宮廷挽留培養小少年的提議。
比方說,邁爾維爾夫人匯報:莫裏斯大方得體,身手敏捷,很快便贏得了小林斯頓、小賽頓、小博斯維爾這些“陪讀男生”的友誼。而他規矩禮貌,勤學苦練,帶動得公主姐妹倆也開始補習低地語、學打網球了……
老母親聞言,甚懷欣慰!
培養感情啥的尚且不論,至少,這個新加入的少年,促進了孩子們好好學習天天向上呢!
為此,瑪麗特地陪孩子們上了一次公開課,又暗中觀摩了另一次小課堂。嗯,總體情況是滿意的。
不過,瑪麗關註的,並非僅有自家宮廷的教育。
兩岸三地(法蘭西、不列顛再加愛爾蘭)的學校,她恨不得全都插一杠子。
這幾天,心念著統一官方語言的法國王後,終於會見了一位法語大家。
米歇爾·德·蒙田。
他來了他來了,他帶著他的《隨筆集》來了。
瑪麗真沒想到,這個年代居然有人把散文寫得如此出色,幾乎讓她懷念起上輩子的語文課本……
就是這個味道:以個人經歷為素材,某時詼諧有趣,某時意帶譏諷,某時蘊含哲理,十足引人入勝。
而且文如其人啊。瑪麗逮著蒙田先生,聊他的意大利游記,聊他的鄉間生活,聊他在波爾多城如何如何……聊得開心極了。
“聽說你是個懷疑論者?”
“但我從不懷疑陛下您的睿智與權威。”
“據聞你特別欣賞大法官洛比塔爾?”
“是的,我必須說,他以他的寬容、公正、愛好和平,成為了穿袍貴族們所歆羨的目標。而提拔重用他的您和國王兩位陛下,更似充滿光輝的太陽,讓民眾相信法蘭西的前途將一片明亮。”
“作為波爾多市長,你覺得市民們好管理嗎?”
“尊敬的陛下,波爾多市民很有活力,他們自己就能管好自己。但他們依舊需要領袖,在某個時候幫助他們下決心。其實我並非那個最適合的市長,即使我珍惜其榮譽,從不在乎此官職沒有薪水。”
“你所見意大利人奢侈享樂,這種風氣如今也在英法蔓延。你認為這十分墮落嗎?”
“我堅信,人類應有追求快樂的權利,缺乏節制才是唯一的罪惡。”
“許多天主教徒被指責泛化崇拜偶像。在你看來,這是否愚蠢淺薄,是否不夠虔誠?或者說,新教那種專註苦修的嚴肅作法,才是更接近上帝的途徑?”
“請容許我說些大逆不道的話:信仰是為了掩飾人們因無知滋生的恐懼。我喜歡天主教,我讚美有適當儀式、感情強烈、呼籲仁愛的教派;因為它們更好滿足了人們的精神訴求。”
非常棒!瑪麗差點忍不住擡手鼓掌。後世他的同胞巴爾紮克,可是寫下了一篇《無神論者望彌撒》,闡明宗教對人類精神生活具有重大意義,稱頌信仰使人高尚善良呢。
起了愛才之心的瑪麗,愈發關註起這位學者的個人生活。“你近期深受結石病的困擾,我有所耳聞。”
滿額皺紋的蒙田,下意識一只手移到了腹部。“陛下,您是如此關心您的臣民,教我感激涕零。”
瑪麗苦笑。她已經從不止一個人那裏得到消息,眼前這位口才極佳、表情恬淡的文學家,有家族腎結石病史,其父也是因此病去世。這個年代有沒有體外超聲碎石,也沒什麽靠譜的藥物,此病簡直就是不發作則已、一發作就——
腎絞痛,痛得要命;尿血,嚇死個人;更別提男性那麽長那麽多彎曲的排尿管道,卡著哪一處,尿儲留也非常慘呃……
後期還有腎積水腎衰竭各種並發癥……太遭罪了。
人生如此多艱……自己可務必要健健康康的。瑪麗想著,趕緊喝了一大口菊花茶。然後她回憶下後世關於結石病的宜忌,衷心勸導蒙田:
“我閱讀你的作品,我欣賞你的人格,我知道你能坦然面對死亡。但同時,作為各大醫學院的保護人,醫學交流年會的創始者,我惟願你保重身體,持續為人類、為王國、為你自己創作寶貴的精神財富。你是否能接受,一個君主對你下達禁酒、大量飲水、忌口各類食物的命令?”
蒙田肩膀一抖,大為訝異。“高貴的陛下,我竟然值得您如此關註……這實在令我受寵若驚。”
瑪麗卻是笑嘆:“僅僅一些醫學上的建議,未必能起到奇效,但也許是最接近正確的護理手段。要做到嚴格的行為控制,並不容易。事實上,最終作出決定的,是你本人……”
王後/女王陛下的通透和開明,使得蒙田心情大好。君臣相談甚歡,他於是痛快答應了瑪麗的請求,在支付相應的版稅/轉載費後,她可以將他《隨筆集》中的文字,刊載於《聯合周報》,或是應用在兩岸三地各文法學校的教材中。
輕易就拿到了作者授權,瑪麗大喜過望。可惜,當她滿懷憧憬、同弗朗索瓦說起要將蒙田作品應用於新教材時,他表示持保留態度。
“你真想讓他的作品進入不列顛的文法學校?”他直言不諱。“我以為深奧了些,不適合初學者閱讀。”
“啊?”瑪麗疑惑。“這樣有哲理的篇章,正適合點燃年輕人內心的火焰。再說,即便他們讀時尚幼,成長之後,自然會琢磨品味文字的優雅與深意,從而成為此文化的繼承者乃至開拓者呢。”
弗朗索瓦還是搖頭。“我也堅信,法文之美終究能讓那些學子折服。不過我記得,你說你最盼望文法學校幫助普及法語。那些底層平民,哪怕有幸進入公益學堂,也未必都堅持到學業完成,也未必能領略其中妙處……我還擔心,那些小腦袋瓜,因為一度畏難,反而滋生逆反心理。”
唔,聽起來有點像“後進生”的心得體會。瑪麗抿唇。
弗朗索瓦又想了想,似是並不願徹底反對妻子看似很有道理的作法。“大概,作為點綴,是不錯的。總體上,我以為,挑些通俗易懂好傳播的、類似於《聯合周報》上某些主題明確的小新聞,比較好。”
瑪麗怔了怔,忽然大徹大悟。她欣然張開雙臂,差點真把老公給撲到了。
哎呀,她日常交往的文化人太多,潛意識認為那些初級寄宿學校裏的,都是中學生級別了。實質上,他們年齡大多也只算‘小學生’,面對的法語如果是一門“外語”,那更是小一小二的水平!
低年級小學生學些什麽?小蝌蚪找媽媽,小馬過河,咕咚來了……
果然還是要多聽聽土著的意見,不能由著穿越女一腔熱情大;;躍;;進啊。
通俗易懂簡單化,適應性才好!
曲高則和者寡,這個道理她理應懂的!
莎士比亞為何會享譽全英……他的主要戲劇作品兼備娛樂性啊娛樂性!
興趣才是學習的絕佳動力。不考慮培育精英人士,只求普及語言文字的話,應該,那就——
地攤文學,色那個情小調,震驚新聞,八卦故事?
瑪麗扶額。這個年代要有個大仲馬就好了。此人精於通俗文學,把故事講得大眾都愛聽。【註一】再不行,莫裏哀也可以啊——《慳吝人》那種,必定教人捧腹大笑,難以忘懷。
呸呸呸,都是教低幼學生,伊索寓言什麽的不香麽。
那就,還該找點有趣的法國民間故事,持續文化輸出(侵略)(替代)啊。
這一項給法語教材添磚加瓦的任務,最後兜兜轉轉,來到了一個欲戴罪立功的人頭上——
這些年老實窩在鄉間、長期自我反思的前宮廷詩人夏特裏亞爾。
據賽頓所言:“起初他寫信給比頓小姐,她是果斷拒收的。不過,這十餘年來,他撰寫了不少篇章,足以匯集成一部厚重的懺悔錄……比頓和我也就不那麽仇視他了……”
賽頓邊說,邊小心翼翼觀察女主子的表情。見陛下秀眉微蹙,卻沒有動怒,她感覺稍微安穩了些。
瑪麗心裏嘀咕:真是好了傷疤忘了痛。她給並排侍立的賽頓和比頓飛了個眼刀。賽頓還沈得住氣,比頓則稍稍縮了縮脖子,仿佛緊張起來。
“既然你們說,他搜集整理的那些民間故事頗有趣味,就拿來讓我讀一讀吧。”
瞅著她倆似乎喜上眉梢,瑪麗很認真的加重了發音:“不過,無論如何,他再不適合回到宮廷裏來。”
賽頓回答得鏗鏘:“謹遵您的意志。”比頓則怔了怔,深深的行了個禮。“感激陛下……一直以來對我的容忍和寬恕。”
瑪麗微微點頭。她把話題找回來,繼續發散思維。“他的文筆若合適,也可以采納、刊登於《聯合周報》。嗯,合適的撰稿人總是稀罕的,不要放過每一個可用之才。”
唉,洛比塔爾年紀大了,管理法蘭西官報漸漸有些吃力。瑪麗只好一邊盡力給他找接班人,一邊暫時自己多費心了。
總擔心官報內容太平淡、被人民忽視的的陛下,數月之後發現,法蘭西突然冒出了一部勁爆作品,強行占據了各報紙的頭版頭條。
作者有話要說:【註一】狄更斯:我也很受勞動人民喜愛,我卻不配有姓名,嘆。
瑪麗:對不住,我是要來普及法語的。英國人抱歉啦。
雖然英語明顯更好學……但是站在統一的角度來說,站在體量來說,還是讓法語作為主流比較好。
英語邊緣化是無可奈何啊。或許以後長期像粵語一樣保留?
另,其實作者君並不清楚那個年代的文法學校教材真的長啥樣……
反正拉丁文確實比較艱澀……
反正法文教材是瑪麗的創新(私心),歐耶……
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)