小說王耽美小說網

第1012章 谷歌的無妄之災

關燈
riddit的流量位居世界前五,每天泡在這個論壇上面的網友不計其數,活躍度相當高。

若是第一次打開這個網站,估計每個人都會不相信自己的眼睛,因為它頁面簡單、圖形枯燥,還有大段大段的文字,這些根本就不是當下流行的精美網頁央視,更像是2000年初的老古董網站。

從某個角度來看,它的形式跟論壇其實差不多,往往都是一個帖子發出來,後面跟著各種各樣的評論。

網站定位非常獨特,它是網頁新鮮事件和熱點事件的源頭,無論想看什麽都能找到最感興趣的版塊。

這裏有超過一百萬個版塊,規模大小有著極大的差異,有的版塊只有3個用戶,而有的版塊卻有3000萬個用戶,新聞、政治、體育、音樂、趣味圖片等等統統囊括其中!

顯然就跟貼吧以及豆瓣小組有著異曲同工之妙,屬於外國人們最愛的網站。

每個人都可以發布鏈接,獲得最多讚的鏈接就會上升到頁面的最頂端。

“讀書”(rea)這個版塊的規模並不小,世界上面愛看書的人很多,他們在這裏互相推薦、交流、探討自己的作品以及發生的趣事。

而今天飄在讀書版塊最上面的一條鏈接就是由伊萬-威爾遜發布的帖子,獲得了超過20萬個讚!

【你們絕不會相信這個,我竟然完美錯過《魔戒》的作者!】

近幾個月來,《魔戒》一直都是讀書版塊最熱門的書籍,不同國家的讀者們都在討論這部,甚至還聚在一起分析裏面的各個種族,嘗試將精靈文給普及等等。

蘭登書屋沒少在這裏用水軍營銷,可以說《魔戒》在全球的熱銷離不開reddit的助力,幾大洲的讀者都能聚在一起聊天,從而輻射開來。

僅僅從標題就能看出發這個帖子的人是有多懊惱,居然錯過了喜歡的作品。

【坐標新西蘭,我是一家圖書館酒吧的老板,酒吧裏面有幾個書架擺滿了圖書供喝酒的人們。今天下午當我抵達酒吧的時候,女服務員告訴我昨晚有人知道綠龍酒館的來歷。

那時我僅僅以為是遇到了一個同樣喜歡《魔戒》的讀者,這樣的讀者很多。

出乎意料的事情發生了,當我把《魔戒》從書架上面拿下來的時候,發現裏面裏面夾了一張便簽紙。

[圖片]

看到這便簽紙內容的時候,我以為是在故意跟我開玩笑,於是就找服務員確認了長相,而後才發現竟然真的是《魔戒》的作者,他來新西蘭度假!

當我通過一些不怎麽合法的手段查詢到他在酒店留下的護照信息更是確定了這一點,但他在今天上午就已經退房離開了。

上帝,我昨晚為什麽要偷懶,明明有自己的酒吧,為什麽還要跟朋友去別人的酒吧玩!

不過這張便簽紙已經被我保存下來當紀念了!】

國外的媒體一般不會關註國內媒體的小事情,比如它們之前並沒有報道張楚去度假的消息。

現在這個帖子發出來之後,迅速讓讀書版塊的網友們驚喜,同樣也有些遺憾。

“太可惜,誰能想到你們竟然擦肩而過!”

“新西蘭的圖書館酒吧?我相信我去過那邊。”

“他真的會靈活運用精靈文,這種文字真的能正常運用,可惜我看不明白。”

“不知道該怎麽安慰你,但你起碼有一張便簽紙,而我們什麽都沒有!”

“心裏有太多太多話想要跟這位作者交流。”

“真是太可愛了!”

“不知道為什麽會這樣,為你感到惋惜!”

當然,還是有另外一些網友並不清楚這本書的內容,也不知道圖書的作者究竟是誰。

但只要能看懂英語都不存在交流障礙,剩下的內容可以慢慢去發現。

網絡都是連通的,那張便簽紙的照片竟然在網絡上面傳開了。

很多媒體都是盯著reddit,現在出現了這樣一個熱點,而且還是知名作家跟讀者之間發生的小趣事,新聞編輯人員迅速將這經歷發布成新聞,讓更多人看到。

估計張楚自己都沒想到,隨手寫的東西竟然能成為網絡熱門話題,讓不少網友都分享著。

在沒有國際大事,沒有好萊塢爆炸消息的時候,這種新聞還是挺有市場的!

不少人沖著這個新聞都跑去搜索張楚這個名字以及魔戒這個書名,想要知道究竟是怎麽回事,到底什麽樣的作品能這麽吸引人,為什麽那圖片裏面有完全看不懂的文字。

谷歌翻譯是很多人生活中都會用到的工具,這是免費服務,能在八十多種語言之間提供即時翻譯。

當它們在翻譯成譯文的時候,會在數百萬篇文檔裏面查找各種模式,這都是機翻,並不是最完美的那種,但能讓人看懂就行。

可是這一次卻在張楚手寫的那一張便簽紙上面栽了個跟頭!

它是能用相機拍照翻譯功能的,哪怕是手寫的文字也能識別出來。

前面英文部分很簡單,都是相當常見的單詞,只不過末尾的那一串看起來像英文字母變形的文字卻難倒了谷歌系統,哪怕是它的人工智能也不知道究竟是什麽文字,更別是翻譯出那些意思。

那些信心滿滿用谷歌翻譯的網友錯愕萬分,他們都以為這玩意兒是萬能的,沒想到竟然還有識別不出來的時候!

看過《魔戒》的人有數百萬,但相比起全世界的網友而言只是滄海一粟,所占的比例非常小。

大部分人都不知道精靈語。

“怎麽回事?”

“這些文字是隨便亂寫亂畫的嗎?”

“谷歌太讓人失望了!”

“誰能告訴我,這是什麽文字,每個字符代表了什麽意思?”

哪怕是張楚最鐵桿的粉絲都不一定能掌握精靈語,真正能自學一門全新語言的人實在太少了,極其稀少。

沒有字典當參考,翻譯是幾乎不可能的事情。

此前《魔戒》最初發行的時候,曾經公布了一個簡單的網站當字典,只不過那裏面的內容並不完整,大部分內容看起來都很相似,稍不註意就會弄錯!

谷歌作為互聯網巨頭當然也一直都在關註網絡上面的動向,當成百上千萬網友都在吐槽谷歌翻譯的時候,他們的工程師迅速行動起來,尋求著解決方式。

在這個星球上,論對精靈語的精通,誰能超過《魔戒》的作者呢?

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)