小說王耽美小說網

第961章 後續作品

關燈
別看網絡上面很多人都說一定要去電影院支持支持《霸王別姬》,但這只是少數情況。

就跟微.博上面人均收入過萬一樣,怎麽看都是一小撮人的狂歡,代表不了沈默大多數的想法。

不要錢的話聽聽就行,千萬別當真!

網絡上面的言論跟現實中的行動有時候是截然不同的,有些人有些事情在網上幾乎都在討論,可在實際中沒人在乎。

之前雖然有很多網友說要去電影院支持一電影,可是預售情況看起來,這些人並沒有將諾言實踐。他們只不過是在看到新聞的時候熱血澎湃才說了這樣的話,在那個時間點那個情形下的確有這種心理,只不過後來被遺忘或者清醒過來。

“別擔心電影票房,當初我們在拍攝的時候不是就已經想過嗎?能不虧損就好,多點少點無所謂。”

徐紀一邊說著,一邊給張楚倒了杯茶。

這是一間很樸素的茶室,不知名的盆栽放置在桌上,點綴了整個屋子的綠意,而一扇屏風則是將寧靜的空間隔絕出來。

張楚端坐在蒲團上,他將眼前的小杯子雙手拿起來,茶香撲鼻,一飲而盡之後說道:“我其實也沒有太擔心,只是有點好奇觀眾們看到影片之後的想法。這部電影本應該讓更多的人看到才對!”

《霸王別姬》還沒有上映就已經開始盈利了,全球各個地區的放映權銷售出去之後,還有國內的視頻網站在爭搶,這兩天才出來最終結果,愛奇藝用高達800萬人民幣的價格買下了網絡獨播權。

這對於一部文藝片來說,已經算是天價。

“哪有什麽本該,我們應該對每一個觀眾都抱有感謝心態。”徐紀繼續給杯子裏面摻茶,“我這次專門讓你過來,就是跟你道別的。既然影片已經快要上映了,我這個導演也算是了解一樁事。最近幾天燕京的天氣狀況不是很好,我打算換個地方去避暑養老。”

張楚有些驚訝地說道:“您現在就要走?不等電影首映嗎?”

徐紀笑了笑說道:“已經在戛納參加過首映禮了,國內這個我就懶得再去。你小子可別閑著啊,我還指望避暑的時候能看到你的新書。”

“正好我《魔戒》的初稿基本上完成,您要是安頓下來,就把地址發給我,我把書給您寄過去。”

“不了不了,全中國還有買不到你書的地方麽?”徐紀誇張地說著,現在張楚可能算不上是知名度最高的作家,但絕對算是圖書覆蓋面最廣的。

全國東南西北,只要有書店的地方就能看到他的作品,無論是男女老幼都喜歡!

被老爺子這麽一說,張楚忍不住也笑起來:“這麽說就有點誇張了。”

“現在是年輕人的天下,你那《魔戒》系列可得好好監督環球那邊,拍好的話,你這輩子可能就有了長期飯票。幸虧咱退休得剛剛好,不然就慘了。對了,既然現在《魔戒》已經寫完了,《鬼吹燈》總得提上日程表吧?”

作為一名年近七十的人,徐紀雖然能接受《魔戒》,可更加喜歡的是《鬼吹燈》、《霸王別姬》這種帶有中國特色的作品。

別以為老年人就不看故事了,正因為他們接觸的東西比較多,所以才更加相信裏面的內容!

所以張楚這部《鬼吹燈》的讀者群體非常有意思,年輕人喜歡,老年人喜歡,中年人同樣喜歡,各個年齡層次的人都能在當中找到樂趣。

張楚想了想說道:“《鬼吹燈》應該是采用網絡連載的方式,可能連載完一冊的內容就出版一部。您要是覺得不方便,那就聽電臺吧,我們跟電臺也有合作,會找人專門來講的。”

現在《鬼吹燈》總共有八冊內容,才出版了其中兩冊。

原本他是想要一年出兩冊,結果被讀者們給罵死了,同時金主爸爸那邊也在催促他多多更新。

於是這一次就幹脆把全部給寫完,不知道會從六月份連載到什麽時候。

剩下一百多萬字的字,顯然不可能在一個月時間內爆發出來,哪怕他的手速已經可以在網文圈成為觸手怪。

“誰說我不會用電子的,我孫子給我手機弄了個什麽的軟件,裏面很多故事都挺好看的。當然,有電臺更方便一些,要是改成評書就更好了!”

“要不然您給我推薦個評書大師,我這邊負責去請他出山?”張楚也覺得現在有聲書市場的質量良莠不齊,自己幹脆設置一個標桿出來,讓那些被普通主播敷衍了事的聽眾們能洗洗耳朵,同時也能將評書這門已經快失傳的藝術發揚出去。

除了老一輩的人,估計現在二十歲左右的年輕人大部分都沒聽說過這個,甚至不知道評書是什麽。

徐紀當然也有些意動:“我先幫你去問問,別人現在也不一定願意出山,在家帶帶徒弟多好。”

聽到這裏,張楚就覺得基本上沒什麽問題了。

以徐紀的地位,難道還邀請不到一位評書大師嗎?

到時候讓大師來示範示範,《鬼吹燈》的這種話本風格非常適合評書,簡直就是天生一對!

張楚現在並沒有著急開始繼續更新胡八一的故事,既然讀者們已經等了那麽久,再多等兩天應該也沒有什麽問題,當下的重點是《魔戒》的英文版作品。

《霸王別姬》上映跟張楚本人沒有太大關系,他又不需要去上節目或者跑路演,只不過偶爾瞄兩下票房或者評價而已。

倒是蘭登書屋正在緊鑼密鼓的籌備《霸王別姬》英文版才需要張楚過目,這本書估計比《魔戒》三部曲的英文版還要遲一些。

他們聘請的翻譯家高世友也是老資格了,翻譯過大量的作品,經驗豐富。

最重要是《霸王別姬》的英文翻譯有一個參照物,同名電影的英文版字幕可是張楚自己弄出來的,其中很多名詞、表達方式都幫翻譯給敲定好,故事脈絡也異常清晰。

這樣一來,非常省事!

不用翻譯絞盡腦汁去思考人物的對話啊、稱呼什麽的,這些都有現成的東西。

因此在成書的時候,光翻譯的署名除了高世友之外,還必須得寫上張楚的名字!

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)