第125章HP不等於打印機
關燈
小
中
大
第125章 HP不等於打印機
老實說,姜安對《鐵甲風暴》還是有好感的。
拋開游戲借鑒的成分,當時在國內能夠出現如此水準的產品,確實令人鼓舞。
鐵甲風暴上市後,廣受好評,在《大家軟件》精品游戲排行榜上一待就是五個月,是當年銷量最高的國產游戲。
在前世,這款游戲1999年才在米國發行,也取得了一些成績。
不過英文版的翻譯,沒少被外國玩家吐槽。
這一世有姜。本地化大神。安出手,問題應該就不覆存在了吧。
但其實,呵呵~
以姜安現在的實力,把游戲翻譯成英文版本,比做成中文版還要簡單。
時間上,說分分鐘搞定那是誇張,但兩天時間,不用加班早起,肯定能輕輕松松弄出來,而且質量還有保證。
就是這個活兒不拿錢,未免差點意思。純白工,他幹著沒勁呀!
“滴”……宿主觸發特定事件,激活道具任務。
任務類型:道具任務。
任務名稱:抓住機會。
任務內容:60秒內,做出讓免費工作可以產生重大價值的決定。
任務獎勵:物理碰撞器程序。
系統呀系統,吐槽也能觸發任務,你可真是……
60秒倒計時開始。
算了,任何吐槽都先暫停,解決任務優先。
59
……
20
姜安在電腦上輸入一行文字:做一個本地化標準翻譯的wiki站。
17,倒計時停止。
又是“滴”的一聲傳來,任務完成。
只見五星倉庫的欄位上又少了一個空格,替換空格的圖標上寫著“碰撞”二字。
……
《鐵甲風暴》走出國門,取得好成績,發行公司賺錢,研發公司賺錢,媒體跟著嗨一下,國內玩家與有榮焉的高興一下。
但這和姜安這個做本地化的人有多大關系?
玩家知道游戲好玩就行了,沒人會在意游戲是誰翻譯的。
在姜安的印象中,玩家關註過本地化的事,只在一款游戲身上發生過,那就是《魔獸世界》。
當時一些玩家認為《魔獸世界》的本地化做得很棒,翻譯準確,味道很正。
就這樣,又有幾個人知道《魔獸世界》的本地化是誰做的呢?
說難聽點,甚至有些玩家都搞不清楚,當時游戲研發玻璃渣公司和游戲運營久城公司之間的關系,就不要說本地化這種更細節的問題。
要在行業裏樹立自己的地位,就要有拿得出手的硬貨。
這次,他想借《鐵甲風暴》英文化的機會,做一套本地化標準出來,讓行業裏的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那種技術性很強的工作,我會,你不會,我就是標準。
它更像是一種約定俗成的規範。這些對常用的單詞沒意義,比如dog,就是狗,大不了你翻譯成犬。
那ORCS呢,怎麽翻譯?
在譯林版的《指環王》中,ORCS被翻譯成奧克斯。在指環王之前,ORCS一詞僅僅被理解為海怪,妖魔。
可是原著中,ORCS寫的是醜陋強壯且是嗜殺如命的種族,那半獸人這個翻譯就很不錯。
還有比如Goblin,有些音譯為扁高,有些翻譯為哥布林,那就定統一的叫法,就叫他“地精”。
這個怎麽都比扁高強上十萬八千倍吧!
以上是英譯中的,還是中文翻譯成英文的呢,更難,因為中文的文化內涵實在是太深了。
比如靈氣怎麽翻譯?
金丹又怎麽翻譯?金雞蛋!那修仙和孵小雞兒有什麽差別?
點穴又怎麽翻譯?牛比又怎麽翻譯?
牛比好像不用翻譯,已經被姜安的同宗姜文大師給老外上過課了。
給這類詞找到合適的譯法並積累起來,意義重大。
姜安的想法就是做一個WIKI站,專門用來積累中英特殊詞匯的翻譯對照。他一個人做不過來。那就大家一起。
WIKI是1995年的技術,是一種非常簡單的語言,這事可以理解為大家共同來維護一本詞典。
對WIKI感興趣的同學,可以自己去了解一下,我就不水字數了,已經水了很多,有愧。
……
姜安開始自己的中譯英工作。
還好《鐵甲風暴》的設定就是西方世界的科幻背景。
游戲的背景就是這麽寫的。
“自從克裏格安德森被派到阿多尼亞任總督25年來,他一直苦心經營,為鞏固自己的統治,想盡一切辦法排除異己,為獲得更多的資源,他決定向鄰近的屬於另一個中立的星際聯盟——澤普發動戰爭。”
如果故事設定為中文背景,克裏格安德森換成龍傲天,阿多尼亞換成聖靈城,澤普換成亂星海。
我擦,那這就麻煩了,就這三個詞的翻譯能折磨死姜安。
不過真要這樣,游戲肯定不能叫《鐵甲風暴》,要改成《修真風暴》。
兩天後,姜安拿著做好的成品去了目的軟件。
“生命為什麽要翻譯成HP,他的英文應該是Life。”
目的軟件的辦公室內,一個女的正在質問。
姜安無語。
“還有裝甲,應該是Armor,你為什麽寫DEF?這是什麽水平呀,多虧沒給你錢,你就是個騙子。”
“你玩游戲嗎?”姜安滿臉無奈地問。
“我是財務,不需要玩游戲。”
這女人運了口氣,開始發功。
“不玩游戲怎麽了,我英語好,六級,你懂嗎?六級!你英語過級了嗎?你哪個學校畢業的?26個字母你認全了嗎?你知道李雷嗎?認識韓梅梅嗎?HP是什麽意思呀,你當生命是打印機呀”。
人才呀!這戰鬥力,姜安抵擋不住,猛往後躲,不躲不行,唾沫噴一臉。
李淳呢?坐在旁邊也不說話。難道他也琢磨打印機和游戲的關系。
“看著不合適,那就別用,你們另請高明。我這還發現幾個BUG,跟哪位哥們說一下呀。”
該走走,該撤撤。
這種娘兒們,惹不起躲得起,快把正事辦了要緊。
“什麽BUG,你跟我說吧。”走過來一位應道。
姜安一看,認識。
這哥們是後來業內有名的技術大牛,楊義。
幾個BUG姜安一說,楊義去改了。
“我這還有幾個用戶體驗的問題,想問問策劃。”
“用戶體驗是什麽意思?不過有問題你和我說吧,我就是策劃。”
姜安一頓嘚吧嘚,把後來一家米國上市公司的COO常濤給鎮住了。
二十年後的游戲理念,搞不定現在的策劃,姜安就可以死去了。
“我還有個建議,是給美術的,哪位是美術?”
“我是美術,哥們有啥想法。”
姜安一看,這個就更認識了。
一家後來一線研發公司的CEO,張坤。一起吃過好幾次飯呢。這哥們人相當不錯。
“我前幾天剛玩了這個游戲。”姜安說完,掏出一張盤來遞給張坤,“我感覺對你們有幫助。”
張坤眼睛一亮。
“游戲不錯,加油做。我先走了,哥幾個有時間一起吃飯。”
和每個人交換了名片之後,姜安和大家揮手告別。
這哥幾個都是5星,有戲。
至於李淳和《鐵甲風暴》,Play egg go吧!
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
老實說,姜安對《鐵甲風暴》還是有好感的。
拋開游戲借鑒的成分,當時在國內能夠出現如此水準的產品,確實令人鼓舞。
鐵甲風暴上市後,廣受好評,在《大家軟件》精品游戲排行榜上一待就是五個月,是當年銷量最高的國產游戲。
在前世,這款游戲1999年才在米國發行,也取得了一些成績。
不過英文版的翻譯,沒少被外國玩家吐槽。
這一世有姜。本地化大神。安出手,問題應該就不覆存在了吧。
但其實,呵呵~
以姜安現在的實力,把游戲翻譯成英文版本,比做成中文版還要簡單。
時間上,說分分鐘搞定那是誇張,但兩天時間,不用加班早起,肯定能輕輕松松弄出來,而且質量還有保證。
就是這個活兒不拿錢,未免差點意思。純白工,他幹著沒勁呀!
“滴”……宿主觸發特定事件,激活道具任務。
任務類型:道具任務。
任務名稱:抓住機會。
任務內容:60秒內,做出讓免費工作可以產生重大價值的決定。
任務獎勵:物理碰撞器程序。
系統呀系統,吐槽也能觸發任務,你可真是……
60秒倒計時開始。
算了,任何吐槽都先暫停,解決任務優先。
59
……
20
姜安在電腦上輸入一行文字:做一個本地化標準翻譯的wiki站。
17,倒計時停止。
又是“滴”的一聲傳來,任務完成。
只見五星倉庫的欄位上又少了一個空格,替換空格的圖標上寫著“碰撞”二字。
……
《鐵甲風暴》走出國門,取得好成績,發行公司賺錢,研發公司賺錢,媒體跟著嗨一下,國內玩家與有榮焉的高興一下。
但這和姜安這個做本地化的人有多大關系?
玩家知道游戲好玩就行了,沒人會在意游戲是誰翻譯的。
在姜安的印象中,玩家關註過本地化的事,只在一款游戲身上發生過,那就是《魔獸世界》。
當時一些玩家認為《魔獸世界》的本地化做得很棒,翻譯準確,味道很正。
就這樣,又有幾個人知道《魔獸世界》的本地化是誰做的呢?
說難聽點,甚至有些玩家都搞不清楚,當時游戲研發玻璃渣公司和游戲運營久城公司之間的關系,就不要說本地化這種更細節的問題。
要在行業裏樹立自己的地位,就要有拿得出手的硬貨。
這次,他想借《鐵甲風暴》英文化的機會,做一套本地化標準出來,讓行業裏的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那種技術性很強的工作,我會,你不會,我就是標準。
它更像是一種約定俗成的規範。這些對常用的單詞沒意義,比如dog,就是狗,大不了你翻譯成犬。
那ORCS呢,怎麽翻譯?
在譯林版的《指環王》中,ORCS被翻譯成奧克斯。在指環王之前,ORCS一詞僅僅被理解為海怪,妖魔。
可是原著中,ORCS寫的是醜陋強壯且是嗜殺如命的種族,那半獸人這個翻譯就很不錯。
還有比如Goblin,有些音譯為扁高,有些翻譯為哥布林,那就定統一的叫法,就叫他“地精”。
這個怎麽都比扁高強上十萬八千倍吧!
以上是英譯中的,還是中文翻譯成英文的呢,更難,因為中文的文化內涵實在是太深了。
比如靈氣怎麽翻譯?
金丹又怎麽翻譯?金雞蛋!那修仙和孵小雞兒有什麽差別?
點穴又怎麽翻譯?牛比又怎麽翻譯?
牛比好像不用翻譯,已經被姜安的同宗姜文大師給老外上過課了。
給這類詞找到合適的譯法並積累起來,意義重大。
姜安的想法就是做一個WIKI站,專門用來積累中英特殊詞匯的翻譯對照。他一個人做不過來。那就大家一起。
WIKI是1995年的技術,是一種非常簡單的語言,這事可以理解為大家共同來維護一本詞典。
對WIKI感興趣的同學,可以自己去了解一下,我就不水字數了,已經水了很多,有愧。
……
姜安開始自己的中譯英工作。
還好《鐵甲風暴》的設定就是西方世界的科幻背景。
游戲的背景就是這麽寫的。
“自從克裏格安德森被派到阿多尼亞任總督25年來,他一直苦心經營,為鞏固自己的統治,想盡一切辦法排除異己,為獲得更多的資源,他決定向鄰近的屬於另一個中立的星際聯盟——澤普發動戰爭。”
如果故事設定為中文背景,克裏格安德森換成龍傲天,阿多尼亞換成聖靈城,澤普換成亂星海。
我擦,那這就麻煩了,就這三個詞的翻譯能折磨死姜安。
不過真要這樣,游戲肯定不能叫《鐵甲風暴》,要改成《修真風暴》。
兩天後,姜安拿著做好的成品去了目的軟件。
“生命為什麽要翻譯成HP,他的英文應該是Life。”
目的軟件的辦公室內,一個女的正在質問。
姜安無語。
“還有裝甲,應該是Armor,你為什麽寫DEF?這是什麽水平呀,多虧沒給你錢,你就是個騙子。”
“你玩游戲嗎?”姜安滿臉無奈地問。
“我是財務,不需要玩游戲。”
這女人運了口氣,開始發功。
“不玩游戲怎麽了,我英語好,六級,你懂嗎?六級!你英語過級了嗎?你哪個學校畢業的?26個字母你認全了嗎?你知道李雷嗎?認識韓梅梅嗎?HP是什麽意思呀,你當生命是打印機呀”。
人才呀!這戰鬥力,姜安抵擋不住,猛往後躲,不躲不行,唾沫噴一臉。
李淳呢?坐在旁邊也不說話。難道他也琢磨打印機和游戲的關系。
“看著不合適,那就別用,你們另請高明。我這還發現幾個BUG,跟哪位哥們說一下呀。”
該走走,該撤撤。
這種娘兒們,惹不起躲得起,快把正事辦了要緊。
“什麽BUG,你跟我說吧。”走過來一位應道。
姜安一看,認識。
這哥們是後來業內有名的技術大牛,楊義。
幾個BUG姜安一說,楊義去改了。
“我這還有幾個用戶體驗的問題,想問問策劃。”
“用戶體驗是什麽意思?不過有問題你和我說吧,我就是策劃。”
姜安一頓嘚吧嘚,把後來一家米國上市公司的COO常濤給鎮住了。
二十年後的游戲理念,搞不定現在的策劃,姜安就可以死去了。
“我還有個建議,是給美術的,哪位是美術?”
“我是美術,哥們有啥想法。”
姜安一看,這個就更認識了。
一家後來一線研發公司的CEO,張坤。一起吃過好幾次飯呢。這哥們人相當不錯。
“我前幾天剛玩了這個游戲。”姜安說完,掏出一張盤來遞給張坤,“我感覺對你們有幫助。”
張坤眼睛一亮。
“游戲不錯,加油做。我先走了,哥幾個有時間一起吃飯。”
和每個人交換了名片之後,姜安和大家揮手告別。
這哥幾個都是5星,有戲。
至於李淳和《鐵甲風暴》,Play egg go吧!
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)