第31章來了新的
關燈
小
中
大
第31章 來了新的
窮玩車,富玩表,傻子比手機,2B拼電腦,這是姜安前世的段子。
雖然是吐槽惡搞的說法,但是仔細想想,也不是沒有道理。
你說我有幾輛好車,那你必須是個有錢人。
你說我有一抽屜名表,那你肯定是一個字,壕!壕!壕!
你說自己身上帶著好幾個手機,大家肯定覺得你腦子有問題,多弄幾個雙卡雙待他不香嗎?
你說我有一屋子電腦,這你有什麽好臭顯擺的,不就是個開網吧的嘛。
這臺新電腦,在李大偉的操持下,除了硬盤容量小了點,其他的都已經是預算範圍內的最佳選擇。
硬盤可以采用日後升級的方式更換,舊的硬盤則可以作為備份盤或傳遞文件使用,總比咯吱咯吱的軟盤要好用多了。
這也就是姜安在這硬盤容量上妥協的原因,毫不浪費。
原計劃的二手配件,則是一個也沒用到,這點讓姜安有些唏噓。
他自己按雜志上的報價算過,一萬元想要搞定這臺電腦是不夠的。
現在看,除了顯卡的價格明顯超出預算,其他的都比雜志上寫的報價要便宜,有些便宜的還是蠻多的,尤其是那些小配件,比如機箱、鼠標、鍵盤等等。
原來他們的利潤點都在這些東西上!
雜志上的價格寫得貴,這個好理解。畢竟雜志也是要恰飯的,尤其是這種電腦硬件商情雜志,不恰這個恰什麽?和電子市場都是穿一條褲衩子的。
可是上面寫得便宜,現場賣得卻貴,這是圖什麽呢?
姜安略作思考後一拍大腿,自己怎麽就糊塗了呢。
“這不正是前世那些電商網站采用的營銷策略嘛,搞幾個引人註目的產品,然後把價格標得低低的,用此來吸引用戶的關註。等用戶來到網站後,才發現這個產品要麽沒貨,要麽各種購買門檻,你說走吧,但是來都來了,那就看看其他的吧。”
果然是不能小瞧任何時代的人,套路都是一樣的深。
姜安看著自己這臺新攢出來的電腦,再加上旁邊那臺老“戰鬥機”,感覺自己的小工作室已經初具雛形。
本來新電腦裝好後,姜安打算把老電腦讓李大偉搬走玩幾天的。
他知道那貨覬覦他的電腦已經不是一天兩天了。
誰知道李大偉居然不接受,理由那叫一個鏗鏘有力,言之鑿鑿地說他要通過自己的雙手努力賺錢,然後搞一臺屬於自己的愛機。
為此這貨還搞了一個口號出來:向姜安同志學習,上班要賺錢,下班也要賺錢。
姜安才不會信呢,上來就踢了他一腳,“少他媽扯淡,到底為啥?”
“你那臺破玩意太不禁折騰了,萬一搞壞了,我還得賠。”
“我擦!算你聰明”
……
新電腦的上崗,也帶來了姜安清閑日子的結束。
周一剛上班,姜安就收到了蘇偉明從米國發來的電子郵件。
在郵件中,蘇偉明說如果姜安有意再接一個本地化項目,可以給郵件中他提到的柳先生發郵件,只說是戴維蘇介紹的人即可。
至於對方是什麽產品,他則是說自己也不清楚,柳先生是通過牛蛙公司的人介紹找過來的,好像對《主題醫院》和《地下城守護者》的中文本地化版本評價頗高。
姜安先回覆了蘇偉明的郵件,除了問候還有就是感謝。
不管柳先生那裏結果如何,有業務能想到他就必須要感謝。
蘇偉明確實能處。
給柳先生的郵件,姜安不可能就按蘇偉明說的那樣,簡單寫一下就發過去。
有人介紹是一回事,展示自己的實力是另外一回事。
首先,郵件必須用英文寫。這對現在的姜安而言,可能比寫中文郵件還要簡單。
這是建立信任的第一步。
姜安首先在郵件中提了一些自己對本地化的看法,然後還附了兩段自認很拿得出手的翻譯段落,算是證明。
值得一提的是,姜安特意在郵件中通過舉例子的方式,隱晦地表現出了他對歷史類題材游戲的擅長。
這當然是他刻意所為。
因為他在搜索記憶後發現,最近時間值得付出精力來搞中文版本的游戲好像只有一個。
第二天,姜安早早就來到了公司,他著急收郵件。
沒有隨身網絡的支持,保持聯系真是一件麻煩事。
郵件來了。
Dear Jade Jiang,
I appreciate your feedback on…
…
…
郵件看完了,姜安嗨了!
雖然早就對郵件內容做了一些預判,但仍難掩心中的喜悅,自己距離抱上一條大粗腿是越來越近。
雖然郵件中並沒有提及是什麽產品,也沒有明確提出是否要和姜安合作,但是姜安知道,自己的機會來了,他每天都在等待這一刻。
郵件中除了對《主題醫院》和《地下城守護者》本地化版本的高度認可之外,還有就是附上了一大段單獨的英文。
這大段英文分為兩部分,一部分寫明是要翻譯,另一部分則是上段英文的背景介紹。
柳先生在郵件中說,如果姜安有意合作,則先需要通過他們的簡單測試。
把這段英文翻譯成中文就是考題。
英文字數不多,大概過3000個單詞,姜安估計翻成中文也就是2000字左右。
這是要考核什麽?
文字量不大,看英文原文屬於說明性文字居多,感覺難度不在於譯成中文後的文筆表現。
又肯定不可能是效率,就這麽點文字,又沒限制時間。
那翻譯的難點就只能是在準確度上。
英文的內容是對希臘文明的歷史起源,以及相應經濟、軍事和文化的簡介,並涉及一些細節描述,以及一些戰鬥和日常生活中的對話描寫。
歷史是嚴肅的。
姜安本著一絲不茍,毫不跳脫的態度,用一杯咖啡的時間就搞定了這段翻譯。
這還是因為姜安對部分單詞的翻譯做了說明,不然可能就是一杯涼水的時間。
比如Centurion,姜安翻譯為百夫長。他就特別說明這是古代軍隊中百人左右隊伍的軍官職位,在中國古代和羅馬、蒙古、奧斯曼帝國都曾有過這個軍職。
總之,這個簡單的小翻譯,對他就是so easy!
寫完後給對方回覆了郵件,然後就只能等待結果。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
窮玩車,富玩表,傻子比手機,2B拼電腦,這是姜安前世的段子。
雖然是吐槽惡搞的說法,但是仔細想想,也不是沒有道理。
你說我有幾輛好車,那你必須是個有錢人。
你說我有一抽屜名表,那你肯定是一個字,壕!壕!壕!
你說自己身上帶著好幾個手機,大家肯定覺得你腦子有問題,多弄幾個雙卡雙待他不香嗎?
你說我有一屋子電腦,這你有什麽好臭顯擺的,不就是個開網吧的嘛。
這臺新電腦,在李大偉的操持下,除了硬盤容量小了點,其他的都已經是預算範圍內的最佳選擇。
硬盤可以采用日後升級的方式更換,舊的硬盤則可以作為備份盤或傳遞文件使用,總比咯吱咯吱的軟盤要好用多了。
這也就是姜安在這硬盤容量上妥協的原因,毫不浪費。
原計劃的二手配件,則是一個也沒用到,這點讓姜安有些唏噓。
他自己按雜志上的報價算過,一萬元想要搞定這臺電腦是不夠的。
現在看,除了顯卡的價格明顯超出預算,其他的都比雜志上寫的報價要便宜,有些便宜的還是蠻多的,尤其是那些小配件,比如機箱、鼠標、鍵盤等等。
原來他們的利潤點都在這些東西上!
雜志上的價格寫得貴,這個好理解。畢竟雜志也是要恰飯的,尤其是這種電腦硬件商情雜志,不恰這個恰什麽?和電子市場都是穿一條褲衩子的。
可是上面寫得便宜,現場賣得卻貴,這是圖什麽呢?
姜安略作思考後一拍大腿,自己怎麽就糊塗了呢。
“這不正是前世那些電商網站采用的營銷策略嘛,搞幾個引人註目的產品,然後把價格標得低低的,用此來吸引用戶的關註。等用戶來到網站後,才發現這個產品要麽沒貨,要麽各種購買門檻,你說走吧,但是來都來了,那就看看其他的吧。”
果然是不能小瞧任何時代的人,套路都是一樣的深。
姜安看著自己這臺新攢出來的電腦,再加上旁邊那臺老“戰鬥機”,感覺自己的小工作室已經初具雛形。
本來新電腦裝好後,姜安打算把老電腦讓李大偉搬走玩幾天的。
他知道那貨覬覦他的電腦已經不是一天兩天了。
誰知道李大偉居然不接受,理由那叫一個鏗鏘有力,言之鑿鑿地說他要通過自己的雙手努力賺錢,然後搞一臺屬於自己的愛機。
為此這貨還搞了一個口號出來:向姜安同志學習,上班要賺錢,下班也要賺錢。
姜安才不會信呢,上來就踢了他一腳,“少他媽扯淡,到底為啥?”
“你那臺破玩意太不禁折騰了,萬一搞壞了,我還得賠。”
“我擦!算你聰明”
……
新電腦的上崗,也帶來了姜安清閑日子的結束。
周一剛上班,姜安就收到了蘇偉明從米國發來的電子郵件。
在郵件中,蘇偉明說如果姜安有意再接一個本地化項目,可以給郵件中他提到的柳先生發郵件,只說是戴維蘇介紹的人即可。
至於對方是什麽產品,他則是說自己也不清楚,柳先生是通過牛蛙公司的人介紹找過來的,好像對《主題醫院》和《地下城守護者》的中文本地化版本評價頗高。
姜安先回覆了蘇偉明的郵件,除了問候還有就是感謝。
不管柳先生那裏結果如何,有業務能想到他就必須要感謝。
蘇偉明確實能處。
給柳先生的郵件,姜安不可能就按蘇偉明說的那樣,簡單寫一下就發過去。
有人介紹是一回事,展示自己的實力是另外一回事。
首先,郵件必須用英文寫。這對現在的姜安而言,可能比寫中文郵件還要簡單。
這是建立信任的第一步。
姜安首先在郵件中提了一些自己對本地化的看法,然後還附了兩段自認很拿得出手的翻譯段落,算是證明。
值得一提的是,姜安特意在郵件中通過舉例子的方式,隱晦地表現出了他對歷史類題材游戲的擅長。
這當然是他刻意所為。
因為他在搜索記憶後發現,最近時間值得付出精力來搞中文版本的游戲好像只有一個。
第二天,姜安早早就來到了公司,他著急收郵件。
沒有隨身網絡的支持,保持聯系真是一件麻煩事。
郵件來了。
Dear Jade Jiang,
I appreciate your feedback on…
…
…
郵件看完了,姜安嗨了!
雖然早就對郵件內容做了一些預判,但仍難掩心中的喜悅,自己距離抱上一條大粗腿是越來越近。
雖然郵件中並沒有提及是什麽產品,也沒有明確提出是否要和姜安合作,但是姜安知道,自己的機會來了,他每天都在等待這一刻。
郵件中除了對《主題醫院》和《地下城守護者》本地化版本的高度認可之外,還有就是附上了一大段單獨的英文。
這大段英文分為兩部分,一部分寫明是要翻譯,另一部分則是上段英文的背景介紹。
柳先生在郵件中說,如果姜安有意合作,則先需要通過他們的簡單測試。
把這段英文翻譯成中文就是考題。
英文字數不多,大概過3000個單詞,姜安估計翻成中文也就是2000字左右。
這是要考核什麽?
文字量不大,看英文原文屬於說明性文字居多,感覺難度不在於譯成中文後的文筆表現。
又肯定不可能是效率,就這麽點文字,又沒限制時間。
那翻譯的難點就只能是在準確度上。
英文的內容是對希臘文明的歷史起源,以及相應經濟、軍事和文化的簡介,並涉及一些細節描述,以及一些戰鬥和日常生活中的對話描寫。
歷史是嚴肅的。
姜安本著一絲不茍,毫不跳脫的態度,用一杯咖啡的時間就搞定了這段翻譯。
這還是因為姜安對部分單詞的翻譯做了說明,不然可能就是一杯涼水的時間。
比如Centurion,姜安翻譯為百夫長。他就特別說明這是古代軍隊中百人左右隊伍的軍官職位,在中國古代和羅馬、蒙古、奧斯曼帝國都曾有過這個軍職。
總之,這個簡單的小翻譯,對他就是so easy!
寫完後給對方回覆了郵件,然後就只能等待結果。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)