羅穆盧斯與雷穆斯
關燈
小
中
大
羅穆盧斯與雷穆斯
拉丁語:
Amūlī imperiō geminī fīliī Martis et īliae in Tiberim amnem iniectī erant. Forte eō tempore aqua flūminī dēficiēbat quod ergō parum celeriter fluēbat itaque parvalī ad rīpam undīs porātī sunt, ubi lūpa quae suam prōlem āmīserat eōs invēnit et eīs mammās praebuit. Mīrīs igitur modīs ē morte exemptī sunt. Magister regiī pecoris, Faustulus nōmine, simul atque geminōs cum Iūpā aspexit utrumque portāvit ad Accam Lārentiam coniugem suam. Post puerōs quibus nōmina Rōmulō et Remō data erant Faustulus et Lārentia sīcut cārōs fīliōs suōs ēdūxērunt.
Geminī iuvenēs postquam aetās adolēvit cūrae pecoris sē dēdidērunt, sed nōn huic operī sōlī; quotiēns ōtium, postquam tōtum opus dīurnum confēcērunt, eīs erat sē in vēnatiōne quoque versābant. Deinde, quoniam nunc et fortēs et validī hōc studiō factī erant et alter alterī oar virtute vīribusque erat, aliās cum lātrōnibus quī tōtō agrō Latīnō versābantur pugnābant et praedae partem capiēbant quam cēteris pistoribus dīvidebant. Multī aliī iuvenēs, cupīdī et tālīs praedae et decoris, undique convēnērunt, itaque geminī mox factī sunt ducēs tōtīus multitūdinis illorum.
Olim hōs iuvenēs, ubi nūdī cum nūllīs armīs Lupercālia celerābant, lātrōnēs quibus praedam pastōrēs occupāverunt vīcērunt et partem iuvenum, quī aliīs aliō fugiēbant, cēpērunt tenēbantque captīvōs. Rōmulus ipse cum parte suōrum sē in fugam dedit, Remum autem cēterōsque pastōrēs lātrōnēs vīnxērunt et ad Numitōrem dēūxērunt. “Hunc lātrōnēs, domine,” inquiunt “excēpimus ut ex tuīs agris praedam portābant et tibi nunc trādimus; sed alter, huius geminus, nōs fūgit.” At Numitor, ut Remum aspiciēbat sēcum pūtābat, “Nonne jic iuvenis, homō huius aetātis, sīūnas dē geminīs duobus est, meus nepōs quem āmīsī est” Eōdem tempore pervēnit Faustulus et Numitōrī omnia de utrōsque geminō aperuit.
Romulus et Remus ergō suōs et Numitōris virōs ad rēgiam dūxērunt, ubi Rōmulus Amūlium interēcit. Hōc modō Numitor rēgnum unde ā frātre ēictus erat iterum accēpit.
英語:
By the command of Amulis, the twin sons of Mars and Ilia were thrown into the Tiber River. It may be that at that time the water in the river was lacking, and therefore it flowed a little rapidly, so the little waves brought them to the banks, where a female wolf that had lost her offspring found them and gave them their mother. Therefore, they are exempt from death. The master of the king\'s cattle, Faustulus by name, at the same time he saw the twins when he looked at wolf, he brought them both to Acca Larentia, his spouse. After the boys to whom the names Romulus and Remus were given, were the beloved sons Faustulus and Larentia.
The young twins, after they had grown old, devoted themselves to the care of the cattle, but not to this work alone; whenever they had leisure, after they had finished all the work of the day, they also engaged in hunting. Then, since they were now both strong and strong in this hunting, and one was equal to the other in courage and strength, they fought with the other robbers who were in the Latin fields, and took a part of the booty which they divided among the other shepards. They met with many other young men from every side, desiring both prey and honor, and therefore the twins soon became the leaders of their whole multitude of men.
A long time ago, these young men, when they were making a haste for Lupercalia with their weapons, robbers whom seized the prey of the shepherds were defeated, and part of the young men were fleeing elsewhere, they were captured and held captive. Romulus put himself to flight with a part of his men, but Remus and the other shepherds were defeated and they drove them to Numitor. \"We intercepted these robbers, master,\" they said, \"as they were carrying booty from your fields, and we now deliver them to you; but the other, the twin of this one, fled from us.\" But Numitor, as he looked at Remus, thought with himself, \"Isn\'t this young man, a man of this age, if he is one of two twins, my nephew who is lost\" At the same time Faustulus arrived and told Numitor all about both twins.
Romulus and Remus therefore led their men and Numitor\'s men to the palace, where Romulus killed Amulius. In this manner Numitor accepted the kingdom again from which his brother had been thrown out.
中文:
在阿姆利烏斯的命令下,馬爾斯和伊利亞的雙胞胎兒子被扔進了臺伯河。可能當時河裏缺水,水流有點急,小小的波浪把他們帶到了岸邊,一只失去了孩子的母狼找到了他們,並成為了他們母親。因此,他們免於死亡。國王的牧民浮士德勒在看著狼的同時看到了這對雙胞胎,他把他們倆帶到了他的妻子阿卡·勞倫提雅那裏。在這之後兩個男孩被命名羅穆盧斯和雷穆斯,是浮士德勒和勞倫提雅心愛的兒子們。
年輕的雙胞胎年長後,他們全身心投入到照料牛群上,但他們不僅僅只做這項工作。每當他們有空閑的時候,在完成一天的工作後,他們也會去打獵。然後由於他們在狩獵中都是強者和強者,並且在勇氣和力量上不相上下,所以他們與拉丁田野中的其他強盜進行了戰鬥,並奪取了一部分戰利品,並分給了其他牧羊人。他們遇到了來自四面八方的許多其他年輕人,既渴望獵物又渴望榮譽,因此這對雙胞胎很快就成為了他們所有人的領導者。
很久以前,這些年輕人攜帶武器趕往牧神節時,被搶奪牧羊人獵物的強盜擊敗,部分年輕人逃往別處時被俘虜。羅穆盧斯帶著部分部下逃跑,但雷穆斯和其他牧羊人被擊敗,他們把他們趕到了努米托爾。 “我們攔截了這些強盜,主人,” 他們說,“他們從您的田地裏偷走戰利品,現在我們把它們交給您;但是另一個,這個強盜的雙胞胎,卻逃離了我們。” 但努米托爾看著雷穆斯,心中暗想:“這個年輕人,這個年紀的人,如果他是兩對雙胞胎中的一個,難道不是我失蹤的侄子嗎?” 與此同時,浮士德魯斯到達並告訴了努米托關於這對雙胞胎的一切。
羅穆盧斯和雷穆斯因此率領他們的部下和努米托爾的部下前往宮殿,羅穆盧斯在那裏殺死了阿穆利烏斯。就這樣,努米托爾再次接受了他的王國,他的兄弟被逐出的王國。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
拉丁語:
Amūlī imperiō geminī fīliī Martis et īliae in Tiberim amnem iniectī erant. Forte eō tempore aqua flūminī dēficiēbat quod ergō parum celeriter fluēbat itaque parvalī ad rīpam undīs porātī sunt, ubi lūpa quae suam prōlem āmīserat eōs invēnit et eīs mammās praebuit. Mīrīs igitur modīs ē morte exemptī sunt. Magister regiī pecoris, Faustulus nōmine, simul atque geminōs cum Iūpā aspexit utrumque portāvit ad Accam Lārentiam coniugem suam. Post puerōs quibus nōmina Rōmulō et Remō data erant Faustulus et Lārentia sīcut cārōs fīliōs suōs ēdūxērunt.
Geminī iuvenēs postquam aetās adolēvit cūrae pecoris sē dēdidērunt, sed nōn huic operī sōlī; quotiēns ōtium, postquam tōtum opus dīurnum confēcērunt, eīs erat sē in vēnatiōne quoque versābant. Deinde, quoniam nunc et fortēs et validī hōc studiō factī erant et alter alterī oar virtute vīribusque erat, aliās cum lātrōnibus quī tōtō agrō Latīnō versābantur pugnābant et praedae partem capiēbant quam cēteris pistoribus dīvidebant. Multī aliī iuvenēs, cupīdī et tālīs praedae et decoris, undique convēnērunt, itaque geminī mox factī sunt ducēs tōtīus multitūdinis illorum.
Olim hōs iuvenēs, ubi nūdī cum nūllīs armīs Lupercālia celerābant, lātrōnēs quibus praedam pastōrēs occupāverunt vīcērunt et partem iuvenum, quī aliīs aliō fugiēbant, cēpērunt tenēbantque captīvōs. Rōmulus ipse cum parte suōrum sē in fugam dedit, Remum autem cēterōsque pastōrēs lātrōnēs vīnxērunt et ad Numitōrem dēūxērunt. “Hunc lātrōnēs, domine,” inquiunt “excēpimus ut ex tuīs agris praedam portābant et tibi nunc trādimus; sed alter, huius geminus, nōs fūgit.” At Numitor, ut Remum aspiciēbat sēcum pūtābat, “Nonne jic iuvenis, homō huius aetātis, sīūnas dē geminīs duobus est, meus nepōs quem āmīsī est” Eōdem tempore pervēnit Faustulus et Numitōrī omnia de utrōsque geminō aperuit.
Romulus et Remus ergō suōs et Numitōris virōs ad rēgiam dūxērunt, ubi Rōmulus Amūlium interēcit. Hōc modō Numitor rēgnum unde ā frātre ēictus erat iterum accēpit.
英語:
By the command of Amulis, the twin sons of Mars and Ilia were thrown into the Tiber River. It may be that at that time the water in the river was lacking, and therefore it flowed a little rapidly, so the little waves brought them to the banks, where a female wolf that had lost her offspring found them and gave them their mother. Therefore, they are exempt from death. The master of the king\'s cattle, Faustulus by name, at the same time he saw the twins when he looked at wolf, he brought them both to Acca Larentia, his spouse. After the boys to whom the names Romulus and Remus were given, were the beloved sons Faustulus and Larentia.
The young twins, after they had grown old, devoted themselves to the care of the cattle, but not to this work alone; whenever they had leisure, after they had finished all the work of the day, they also engaged in hunting. Then, since they were now both strong and strong in this hunting, and one was equal to the other in courage and strength, they fought with the other robbers who were in the Latin fields, and took a part of the booty which they divided among the other shepards. They met with many other young men from every side, desiring both prey and honor, and therefore the twins soon became the leaders of their whole multitude of men.
A long time ago, these young men, when they were making a haste for Lupercalia with their weapons, robbers whom seized the prey of the shepherds were defeated, and part of the young men were fleeing elsewhere, they were captured and held captive. Romulus put himself to flight with a part of his men, but Remus and the other shepherds were defeated and they drove them to Numitor. \"We intercepted these robbers, master,\" they said, \"as they were carrying booty from your fields, and we now deliver them to you; but the other, the twin of this one, fled from us.\" But Numitor, as he looked at Remus, thought with himself, \"Isn\'t this young man, a man of this age, if he is one of two twins, my nephew who is lost\" At the same time Faustulus arrived and told Numitor all about both twins.
Romulus and Remus therefore led their men and Numitor\'s men to the palace, where Romulus killed Amulius. In this manner Numitor accepted the kingdom again from which his brother had been thrown out.
中文:
在阿姆利烏斯的命令下,馬爾斯和伊利亞的雙胞胎兒子被扔進了臺伯河。可能當時河裏缺水,水流有點急,小小的波浪把他們帶到了岸邊,一只失去了孩子的母狼找到了他們,並成為了他們母親。因此,他們免於死亡。國王的牧民浮士德勒在看著狼的同時看到了這對雙胞胎,他把他們倆帶到了他的妻子阿卡·勞倫提雅那裏。在這之後兩個男孩被命名羅穆盧斯和雷穆斯,是浮士德勒和勞倫提雅心愛的兒子們。
年輕的雙胞胎年長後,他們全身心投入到照料牛群上,但他們不僅僅只做這項工作。每當他們有空閑的時候,在完成一天的工作後,他們也會去打獵。然後由於他們在狩獵中都是強者和強者,並且在勇氣和力量上不相上下,所以他們與拉丁田野中的其他強盜進行了戰鬥,並奪取了一部分戰利品,並分給了其他牧羊人。他們遇到了來自四面八方的許多其他年輕人,既渴望獵物又渴望榮譽,因此這對雙胞胎很快就成為了他們所有人的領導者。
很久以前,這些年輕人攜帶武器趕往牧神節時,被搶奪牧羊人獵物的強盜擊敗,部分年輕人逃往別處時被俘虜。羅穆盧斯帶著部分部下逃跑,但雷穆斯和其他牧羊人被擊敗,他們把他們趕到了努米托爾。 “我們攔截了這些強盜,主人,” 他們說,“他們從您的田地裏偷走戰利品,現在我們把它們交給您;但是另一個,這個強盜的雙胞胎,卻逃離了我們。” 但努米托爾看著雷穆斯,心中暗想:“這個年輕人,這個年紀的人,如果他是兩對雙胞胎中的一個,難道不是我失蹤的侄子嗎?” 與此同時,浮士德魯斯到達並告訴了努米托關於這對雙胞胎的一切。
羅穆盧斯和雷穆斯因此率領他們的部下和努米托爾的部下前往宮殿,羅穆盧斯在那裏殺死了阿穆利烏斯。就這樣,努米托爾再次接受了他的王國,他的兄弟被逐出的王國。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)