意大利
關燈
小
中
大
意大利
拉丁語:
Elissa ingentum rogam vocāverunt fūngus magicum amōris vel dīs īnferīs sacrum mūnus; sed erat mors in tristī rēgīnae animō. Itaque Dīdō ante ā ram Iūnōnis steterat et “In extrēmā vītā, Iūnō,” clamābat, “in mediā morte tuum nūmen vocō: dēhinc nihil amīcitiae estō inter Poenōs et Trōiānos, impium populum; semper hostēs suntō gentēs nostrae, semper pugnantō nepōtēs et prōlēs.” Tum rēgīna in summō rogō cum Aenēa vestibus et gladiō reliquīsque tēlīs stetit; tum virtūtem audācem dēmōnstrāvit; Aenēae gladium occupāvit et suum pectus vulnerāvit et animam exspīrāvit.
Interim in mediō marī Aenēās cum Trōiānīs ad Siciliam celeriter nāvigābat. Spectābat lītus Africae ubi flammae, ut ignis ācer rogum in arce occupāvit, ad caelum volābant. Timor dolorque Trōiāni pectus miserē occupāvit.
Tum ad Siciliam in rēgnum amīcī Acestae, ubi Anchīsēs animam exspīrāverat, Trōiānī nāvigāverat. Acestēs fīlius erat Segestae Trōiānī fēminae (ad Siciliam ante nāvigāverat Segesta, fugā perīculorum bellī Trōiānī) et Crīmīsī, nūminis amnis Siciliānī. Ibi, ut Trōiānī fūneris mūnera animae patris Anchīsae debant, pars fēminārum “Statis terrārum spectāvimus,” pūtāvit, “mariumque statis; urbs nostra hīc aedificātor!” Tum ignem in nāvīs portāvērunt, unde nāvēs flammīs occupātae sunt. At Iuppiter, ubi ab Aeneā vocātus erat, imbrem magnum de caelō dedit, itaque pars nāvium servāta est.
Rūrsus in marī Trōiānī nāvigābant; dē fēminīs paucae cum virīs nāvigāverant, multae autem in Acestae rēgnō steterant. Dēnique Aenēās ad oppidum Cūmās in Italiam nāvigāvit.
英語:
Elissa had called a great pyre, a magical funeral of love or a sacred offering to the gods below; but there was death in the sad heart of the queen. Therefore Dido had stood before the altar of Juno and she was shouting, “At the end of life, Juno, in the middle of death, I call your divine spirit: hence let there be no friendship between the Phoenicians and the Trojans, the godless people; let our nations always be enemies, let our grandchildren and their offsprings always fight.” The queen stood on top of the pyre with the clothing, sword, and the remaining weapons of Aeneas; then she showed bold courage; she seized the sword of Aeneas and wounded her chest and breathed out her soul.
Meanwhile, in the middle of the sea, Aeneas was sailing swiftly with the Trojans to Sicily. He kept watching the shore of Africa, where the flammes flew to heaven, as the fierce fire seized the pyre in the citadel. Fear and grief wretchedly seized the heart of the Trojan.
Then the Trojans sailed to Sicily, in the kingdom of a friend, Acestes, where Anchises breathed out his soul. Acestes was the son of Segesta, a Trojan woman, (Segesta had previously sailed to Sicily, escaping from the dangers of the Trojan war) and Crimisus, god of a Sicilian river. There the Trojans had been given the rights of a funeral for the soul of father Anchises, some women thought, “We watched enough land and enough sea; our city will be built here.” Then they carried fire onto the ships, from which the ships had been seized by the flammes. But Jupiter, when he had been called by Aeneas, gave a big storm from the sky, therefore some ships were saved.
Again the Trojans were sailing on the sea; about a few women had sailed with the men; many had stayed in the kingdom of Acestes. Finally, Aeneas sailed to the town Cumae in Italy.
中文:
艾麗莎召喚了一個巨大的柴堆,一場神奇的愛情葬禮,或者是一個獻給下面眾神的神聖祭品,但王後悲傷的心中卻已是死亡。因此,狄多站在朱諾的祭壇前,大聲喊道:“在生命的盡頭,朱諾,在死亡的中間,我召喚你的神聖靈魂:腓尼基人和特洛伊人之間不會有友誼,這些不信神的人們; 讓我們的國家永遠為敵,讓我們的子孫後代永遠為此戰鬥。” 王後帶著埃涅阿斯的衣服,劍和剩餘的武器站在柴堆上。然後她表現出了大膽的勇氣;她抓住了埃涅阿斯的劍,刺傷了自己的胸口,吐出了她的靈魂。
與此同時,在大海中央,埃涅阿斯正與特洛伊人一起迅速航行到西西裏島。他一直註視著非洲的海岸,火焰飛上天空,猛烈的火焰吞噬了城堡中的柴堆。畏懼和悲傷悲慘地抓住了這位特洛伊人的心。
然後特洛伊人航行到西西裏島,在朋友阿刻斯特斯的王國裏,安喀塞斯在那裏吐出了他的靈魂。阿刻斯特斯是特洛伊婦女塞吉斯塔(塞吉斯塔此前為了躲避特洛伊戰爭的危險而航行到西西裏島)和西西裏河神,克裏米蘇斯的兒子。在那裏,特洛伊人被賦予了為安喀塞斯父親的靈魂舉行葬禮的權利,一些婦女認為,“我們看到了足夠的土地和足夠的海洋; 我們的城市將建在這裏。” 然後她們把船只點燃,船只被火焰奪走。但朱庇特在埃涅阿斯的召喚下,從天上降下了一場大風暴,因此一些船只得救了。
然後特洛伊人再次在海上航行。大約只有幾個女人和男人們一起航行;許多女人都留在了阿刻斯特斯的王國。最後,埃涅阿斯航行到了意大利的庫邁小鎮。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
拉丁語:
Elissa ingentum rogam vocāverunt fūngus magicum amōris vel dīs īnferīs sacrum mūnus; sed erat mors in tristī rēgīnae animō. Itaque Dīdō ante ā ram Iūnōnis steterat et “In extrēmā vītā, Iūnō,” clamābat, “in mediā morte tuum nūmen vocō: dēhinc nihil amīcitiae estō inter Poenōs et Trōiānos, impium populum; semper hostēs suntō gentēs nostrae, semper pugnantō nepōtēs et prōlēs.” Tum rēgīna in summō rogō cum Aenēa vestibus et gladiō reliquīsque tēlīs stetit; tum virtūtem audācem dēmōnstrāvit; Aenēae gladium occupāvit et suum pectus vulnerāvit et animam exspīrāvit.
Interim in mediō marī Aenēās cum Trōiānīs ad Siciliam celeriter nāvigābat. Spectābat lītus Africae ubi flammae, ut ignis ācer rogum in arce occupāvit, ad caelum volābant. Timor dolorque Trōiāni pectus miserē occupāvit.
Tum ad Siciliam in rēgnum amīcī Acestae, ubi Anchīsēs animam exspīrāverat, Trōiānī nāvigāverat. Acestēs fīlius erat Segestae Trōiānī fēminae (ad Siciliam ante nāvigāverat Segesta, fugā perīculorum bellī Trōiānī) et Crīmīsī, nūminis amnis Siciliānī. Ibi, ut Trōiānī fūneris mūnera animae patris Anchīsae debant, pars fēminārum “Statis terrārum spectāvimus,” pūtāvit, “mariumque statis; urbs nostra hīc aedificātor!” Tum ignem in nāvīs portāvērunt, unde nāvēs flammīs occupātae sunt. At Iuppiter, ubi ab Aeneā vocātus erat, imbrem magnum de caelō dedit, itaque pars nāvium servāta est.
Rūrsus in marī Trōiānī nāvigābant; dē fēminīs paucae cum virīs nāvigāverant, multae autem in Acestae rēgnō steterant. Dēnique Aenēās ad oppidum Cūmās in Italiam nāvigāvit.
英語:
Elissa had called a great pyre, a magical funeral of love or a sacred offering to the gods below; but there was death in the sad heart of the queen. Therefore Dido had stood before the altar of Juno and she was shouting, “At the end of life, Juno, in the middle of death, I call your divine spirit: hence let there be no friendship between the Phoenicians and the Trojans, the godless people; let our nations always be enemies, let our grandchildren and their offsprings always fight.” The queen stood on top of the pyre with the clothing, sword, and the remaining weapons of Aeneas; then she showed bold courage; she seized the sword of Aeneas and wounded her chest and breathed out her soul.
Meanwhile, in the middle of the sea, Aeneas was sailing swiftly with the Trojans to Sicily. He kept watching the shore of Africa, where the flammes flew to heaven, as the fierce fire seized the pyre in the citadel. Fear and grief wretchedly seized the heart of the Trojan.
Then the Trojans sailed to Sicily, in the kingdom of a friend, Acestes, where Anchises breathed out his soul. Acestes was the son of Segesta, a Trojan woman, (Segesta had previously sailed to Sicily, escaping from the dangers of the Trojan war) and Crimisus, god of a Sicilian river. There the Trojans had been given the rights of a funeral for the soul of father Anchises, some women thought, “We watched enough land and enough sea; our city will be built here.” Then they carried fire onto the ships, from which the ships had been seized by the flammes. But Jupiter, when he had been called by Aeneas, gave a big storm from the sky, therefore some ships were saved.
Again the Trojans were sailing on the sea; about a few women had sailed with the men; many had stayed in the kingdom of Acestes. Finally, Aeneas sailed to the town Cumae in Italy.
中文:
艾麗莎召喚了一個巨大的柴堆,一場神奇的愛情葬禮,或者是一個獻給下面眾神的神聖祭品,但王後悲傷的心中卻已是死亡。因此,狄多站在朱諾的祭壇前,大聲喊道:“在生命的盡頭,朱諾,在死亡的中間,我召喚你的神聖靈魂:腓尼基人和特洛伊人之間不會有友誼,這些不信神的人們; 讓我們的國家永遠為敵,讓我們的子孫後代永遠為此戰鬥。” 王後帶著埃涅阿斯的衣服,劍和剩餘的武器站在柴堆上。然後她表現出了大膽的勇氣;她抓住了埃涅阿斯的劍,刺傷了自己的胸口,吐出了她的靈魂。
與此同時,在大海中央,埃涅阿斯正與特洛伊人一起迅速航行到西西裏島。他一直註視著非洲的海岸,火焰飛上天空,猛烈的火焰吞噬了城堡中的柴堆。畏懼和悲傷悲慘地抓住了這位特洛伊人的心。
然後特洛伊人航行到西西裏島,在朋友阿刻斯特斯的王國裏,安喀塞斯在那裏吐出了他的靈魂。阿刻斯特斯是特洛伊婦女塞吉斯塔(塞吉斯塔此前為了躲避特洛伊戰爭的危險而航行到西西裏島)和西西裏河神,克裏米蘇斯的兒子。在那裏,特洛伊人被賦予了為安喀塞斯父親的靈魂舉行葬禮的權利,一些婦女認為,“我們看到了足夠的土地和足夠的海洋; 我們的城市將建在這裏。” 然後她們把船只點燃,船只被火焰奪走。但朱庇特在埃涅阿斯的召喚下,從天上降下了一場大風暴,因此一些船只得救了。
然後特洛伊人再次在海上航行。大約只有幾個女人和男人們一起航行;許多女人都留在了阿刻斯特斯的王國。最後,埃涅阿斯航行到了意大利的庫邁小鎮。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)