☆、第 27 章
關燈
小
中
大
口譯大賽初賽正式拉開帷幕。
這比賽只面向高校,一些日語系比較知名的院校每年都是校內選拔直接報上一名參賽選手,而另一些名不見經傳一點的則是分區內部先預選淘汰一波再報,因此雖說是初賽,參賽選手也不過二十人。
初賽定在了十一月的最後一個周六,由於需要一個一個上,二十個人排下來也需要不短的時間,這賽程滿打滿算排了一整天。
比賽分交傳同傳兩項,每項都分中外外中兩段。早上先抽了順序簽,白真抽到了上午場。為公平起見,所有選手都是待在舞臺兩邊的隔音室裏,每次僅出場一人進行考核。
白真抽了個第五名,在隔音室裏待了一個多小時,只能看到臺上人在說話卻不知道在說什麽,感覺挺詭異。隔音室裏有小聲練習的,還有小聲聊天的,賽前隔音室裏不能使用通訊設備,這麽看來絕對是越後出場越慘,這一天下來什麽也幹不了只能練習,感覺要瘋。
江城哲以前來參加這個比賽的時候就抽了個倒數第三出場,可他是個沈得住氣的,竟然真的在隔音室裏練習了一天,這壯舉還一度成為傳說。而去年孫蕊抽了個下午場不前不後的順序,可把她逼瘋了。畢竟很少有人,不,應該說是基本沒人像江城哲那樣耐得住性子。是以賽前隔音室上午可能還有人會練習,到了下午基本就都是聊天的了。
白真自認為和師哥是不能比的,也還好他的小黑手這次還算給力,抽了個早死早超生的幸運順序。
到他上場了。由於賽程比較緊,初賽也不上電視,比賽規則大家都知道,所以也沒人廢話,上場就擼袖子開幹。
先是交傳部分。中譯日是一段講話稿,都是些時事政策類的,這個他們平常上課總練,沒什麽難度。日譯中對白真來說就煩了點,是一段講金融的新聞,各種數據疊加,記得白真腦仁疼。中間有一段連續好幾個數據疊加,白真有兩個沒太聽清,估計要扣分了。
接著是同傳,同傳前會給一張寫著幾個關鍵詞的紙,提示一下接下來兩段材料的大致內容。然後有三分鐘準備時間,可以用一下詞典。
從寥寥的幾個關鍵詞來看,中文材料應該是關於瓷文化的,而日文材料大概是關於機器人的。白真沒用詞典,而是大概整理了一下思路,想了想現有的關於這兩方面的積累。機器人的話題還算是大眾,應該還好。但是瓷文化他沒什麽接觸,感覺可能要翻車。
正式開翻,瓷文化果然第一句就翻車了,白真心裏臥槽了兩聲,頓了幾秒開始硬著頭皮張嘴,然後就沒有時間臥槽了,一路硬著頭皮集中精力糊弄了三分鐘,感覺也就傳出了一半的信息量。好在表現還算鎮定。日文材料則是講養老看護機器人的,話題還算常規,裏面有幾處有點覆雜的長句,白真還預測錯了一句,聽到句尾的時候楞了一下,馬上又鎮定地找補回來了。
去年開始比賽引入了新的評分機制,除去專業評委外,還加了一項觀眾評審團。觀眾評審是隨機請的一些各行各業的人士,很多都並不懂外語,這也是從口譯為誰服務上的一種考量。
除非講話人按稿來,或是內容本身極其簡單,否則口譯多少都會出現翻不出來的地方,同傳更甚。而聽眾大部分其實並聽不懂翻譯翻的是對是錯,同樣是翻不出來,心理素質好的就能淡定地掩飾過去,而差的可能一下就卡殼了,陣腳一亂後面的哪怕會也變得不會了。
此外,都能翻出來的時候,有的人語言就特別累贅啰嗦不成章法,意思雖說是傳達出來了,可斷斷續續終究是比不過出口成章的,達意效果就差上很多。
達意這關過了,再往上還有表情這一進階目標。翻譯真正進入狀態時,是會生出一種和說話人同步了的感覺的。這時候傳達的就不僅僅是他話語的意思了,還有他的喜怒哀樂、語氣表情都應該同步。不過比賽的材料只有三分鐘,材料也都是客觀敘述型的,自然是催生不出這種狀態的。
觀眾評審的打分點就是誰的翻譯讓他們聽起來最清楚明白,再往上追求,就是更具美感。這部分評價比較主觀,不可避免的有人會因為選手個人的條件,比如外貌聲音之類的而潛意識裏加分,但形象有時候也是譯員的一大武器,一個從容不迫,一個緊張忸怩,客戶自然會認為從容不迫的那位更有實力,哪怕他都是瞎編騙人的,只要沒人戳穿,外行人永遠都是會信看起來自信從容的那位。
但這畢竟還是專業能力比賽,觀眾評審占的權重比較小,主要還是看專業評委的打分。
白真翻完之後進了另一邊的賽後隔音室。說不緊張還是假的,畢竟是代表學校來的,要是把招牌砸了他就沒臉回去見江東父老了。他灌了半瓶水,從書包裏摸出手機,有幾條未讀消息,點開看了之後,白真笑瞇瞇地打字回覆。
消息是徐方發的。初賽不上電視,賽場裏除了專業評委觀眾評委,還有一些外地院校過來陪選手的老師。選手要是願意,還可以叫上一兩個親人朋友來觀賽。
徐方這會兒就坐在下面。作為一個純觀賽的,他沒有打分權,但也得到了一個同傳耳機,除了交傳,也能夠聽到同傳部分的比賽。其他選手的他也聽了幾耳朵,沒什麽興趣,聽了幾段就幹自己的事了。
白真部分的他自然是一字不落的聽了。人的聲音隔著話筒都會有些失真,白真也不例外。但是他的聲音一直帶有一點輕微的鼻音,這點特質隔著話筒反而還被放大了些許。現在聽白真說話有時心裏還會浮現貓抓似的感覺,但像第一次聽到白真翻譯時那種心跳漏了兩拍似的感覺卻沒再有過。剛剛隔著耳機聽他有點緊張又認真的翻譯時,徐方覺得心跳又有點加速。
他給白真發了慰問消息並毫不吝嗇的誇讚了一番。白真回覆了一個苦瓜臉的表情,分析了一通剛才的翻譯。第一段講話尚可,第二段新聞數字錯了兩個,第三段瓷文化沒眼看了,第四段糊弄得還行。
中翻日徐方雖然聽不懂,但也聽出來瓷文化那裏白真似乎有幾處卡頓。而那兩段日翻中,在徐方聽來,雖然不是句句出口成章,但還是簡潔明了,邏輯清晰的。新聞那段確實有很多數字,但徐方聽的時候根本沒在意這個。作為聽眾來說他其實並不十分關系每個具體數字,而是在意新聞整體的意思,至於具體數據只要有個概念即可。但聽白真的意思,數字正確似乎是一個重要指標。
雖說白真已經比完,只要下午最後出結果的時候在場即可。但為了賽場秩序,他至少也要在賽後隔音室待到上午場結束。
徐方今天空出了一天的時間來陪他,兩人有一搭沒一搭地聊了一會兒,上午場便結束了。白真沒吃賽務提供的午餐,而是和徐方出去浪了一圈。
今天這個萬年黑手真的是長臉了,萬一抽到個最後一名他就要在隔音室枯坐一天了,未免太慘。
下午白真就和徐方一起坐到了觀眾席。徐方對其他人的翻譯也無甚興趣,一直翻看著手機裏存的文件。白真則興致勃勃地聽起了別的選手的翻譯。偶爾遇到點有趣的口誤或者絕妙的糊弄就小聲講給徐方聽,過得十分愉快。
最後一位選手也翻完後,賽務安排了十五分鐘的算分時間,白真也去了後臺準備一會上臺聽結果。
雖說初賽不上電視,但過程還是全程有錄像留檔的。決賽的名額是八名,白真以總分第四的成績晉級了。第一關不出意料的過了,白真總算也徹底松了口氣。萬一真的在這兒就翻車了,感覺自己可能會被逐出師門。
決賽定在第二天下午進行。白真從賽務那裏拿了一張決賽入場券給徐方,臉上帶著點小得意。
徐方捏了捏白真的鼻子,“想吃什麽?犒勞你一下。”
晚上和徐方吃了個飯,白真就回學校了。初賽老師沒空來,決賽還是要抽空去看的。白真匯報完比賽結果,老師很高冷的回了句“不錯。明天一點,辦公室。”意思便是明天要帶他一起去賽場。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
這比賽只面向高校,一些日語系比較知名的院校每年都是校內選拔直接報上一名參賽選手,而另一些名不見經傳一點的則是分區內部先預選淘汰一波再報,因此雖說是初賽,參賽選手也不過二十人。
初賽定在了十一月的最後一個周六,由於需要一個一個上,二十個人排下來也需要不短的時間,這賽程滿打滿算排了一整天。
比賽分交傳同傳兩項,每項都分中外外中兩段。早上先抽了順序簽,白真抽到了上午場。為公平起見,所有選手都是待在舞臺兩邊的隔音室裏,每次僅出場一人進行考核。
白真抽了個第五名,在隔音室裏待了一個多小時,只能看到臺上人在說話卻不知道在說什麽,感覺挺詭異。隔音室裏有小聲練習的,還有小聲聊天的,賽前隔音室裏不能使用通訊設備,這麽看來絕對是越後出場越慘,這一天下來什麽也幹不了只能練習,感覺要瘋。
江城哲以前來參加這個比賽的時候就抽了個倒數第三出場,可他是個沈得住氣的,竟然真的在隔音室裏練習了一天,這壯舉還一度成為傳說。而去年孫蕊抽了個下午場不前不後的順序,可把她逼瘋了。畢竟很少有人,不,應該說是基本沒人像江城哲那樣耐得住性子。是以賽前隔音室上午可能還有人會練習,到了下午基本就都是聊天的了。
白真自認為和師哥是不能比的,也還好他的小黑手這次還算給力,抽了個早死早超生的幸運順序。
到他上場了。由於賽程比較緊,初賽也不上電視,比賽規則大家都知道,所以也沒人廢話,上場就擼袖子開幹。
先是交傳部分。中譯日是一段講話稿,都是些時事政策類的,這個他們平常上課總練,沒什麽難度。日譯中對白真來說就煩了點,是一段講金融的新聞,各種數據疊加,記得白真腦仁疼。中間有一段連續好幾個數據疊加,白真有兩個沒太聽清,估計要扣分了。
接著是同傳,同傳前會給一張寫著幾個關鍵詞的紙,提示一下接下來兩段材料的大致內容。然後有三分鐘準備時間,可以用一下詞典。
從寥寥的幾個關鍵詞來看,中文材料應該是關於瓷文化的,而日文材料大概是關於機器人的。白真沒用詞典,而是大概整理了一下思路,想了想現有的關於這兩方面的積累。機器人的話題還算是大眾,應該還好。但是瓷文化他沒什麽接觸,感覺可能要翻車。
正式開翻,瓷文化果然第一句就翻車了,白真心裏臥槽了兩聲,頓了幾秒開始硬著頭皮張嘴,然後就沒有時間臥槽了,一路硬著頭皮集中精力糊弄了三分鐘,感覺也就傳出了一半的信息量。好在表現還算鎮定。日文材料則是講養老看護機器人的,話題還算常規,裏面有幾處有點覆雜的長句,白真還預測錯了一句,聽到句尾的時候楞了一下,馬上又鎮定地找補回來了。
去年開始比賽引入了新的評分機制,除去專業評委外,還加了一項觀眾評審團。觀眾評審是隨機請的一些各行各業的人士,很多都並不懂外語,這也是從口譯為誰服務上的一種考量。
除非講話人按稿來,或是內容本身極其簡單,否則口譯多少都會出現翻不出來的地方,同傳更甚。而聽眾大部分其實並聽不懂翻譯翻的是對是錯,同樣是翻不出來,心理素質好的就能淡定地掩飾過去,而差的可能一下就卡殼了,陣腳一亂後面的哪怕會也變得不會了。
此外,都能翻出來的時候,有的人語言就特別累贅啰嗦不成章法,意思雖說是傳達出來了,可斷斷續續終究是比不過出口成章的,達意效果就差上很多。
達意這關過了,再往上還有表情這一進階目標。翻譯真正進入狀態時,是會生出一種和說話人同步了的感覺的。這時候傳達的就不僅僅是他話語的意思了,還有他的喜怒哀樂、語氣表情都應該同步。不過比賽的材料只有三分鐘,材料也都是客觀敘述型的,自然是催生不出這種狀態的。
觀眾評審的打分點就是誰的翻譯讓他們聽起來最清楚明白,再往上追求,就是更具美感。這部分評價比較主觀,不可避免的有人會因為選手個人的條件,比如外貌聲音之類的而潛意識裏加分,但形象有時候也是譯員的一大武器,一個從容不迫,一個緊張忸怩,客戶自然會認為從容不迫的那位更有實力,哪怕他都是瞎編騙人的,只要沒人戳穿,外行人永遠都是會信看起來自信從容的那位。
但這畢竟還是專業能力比賽,觀眾評審占的權重比較小,主要還是看專業評委的打分。
白真翻完之後進了另一邊的賽後隔音室。說不緊張還是假的,畢竟是代表學校來的,要是把招牌砸了他就沒臉回去見江東父老了。他灌了半瓶水,從書包裏摸出手機,有幾條未讀消息,點開看了之後,白真笑瞇瞇地打字回覆。
消息是徐方發的。初賽不上電視,賽場裏除了專業評委觀眾評委,還有一些外地院校過來陪選手的老師。選手要是願意,還可以叫上一兩個親人朋友來觀賽。
徐方這會兒就坐在下面。作為一個純觀賽的,他沒有打分權,但也得到了一個同傳耳機,除了交傳,也能夠聽到同傳部分的比賽。其他選手的他也聽了幾耳朵,沒什麽興趣,聽了幾段就幹自己的事了。
白真部分的他自然是一字不落的聽了。人的聲音隔著話筒都會有些失真,白真也不例外。但是他的聲音一直帶有一點輕微的鼻音,這點特質隔著話筒反而還被放大了些許。現在聽白真說話有時心裏還會浮現貓抓似的感覺,但像第一次聽到白真翻譯時那種心跳漏了兩拍似的感覺卻沒再有過。剛剛隔著耳機聽他有點緊張又認真的翻譯時,徐方覺得心跳又有點加速。
他給白真發了慰問消息並毫不吝嗇的誇讚了一番。白真回覆了一個苦瓜臉的表情,分析了一通剛才的翻譯。第一段講話尚可,第二段新聞數字錯了兩個,第三段瓷文化沒眼看了,第四段糊弄得還行。
中翻日徐方雖然聽不懂,但也聽出來瓷文化那裏白真似乎有幾處卡頓。而那兩段日翻中,在徐方聽來,雖然不是句句出口成章,但還是簡潔明了,邏輯清晰的。新聞那段確實有很多數字,但徐方聽的時候根本沒在意這個。作為聽眾來說他其實並不十分關系每個具體數字,而是在意新聞整體的意思,至於具體數據只要有個概念即可。但聽白真的意思,數字正確似乎是一個重要指標。
雖說白真已經比完,只要下午最後出結果的時候在場即可。但為了賽場秩序,他至少也要在賽後隔音室待到上午場結束。
徐方今天空出了一天的時間來陪他,兩人有一搭沒一搭地聊了一會兒,上午場便結束了。白真沒吃賽務提供的午餐,而是和徐方出去浪了一圈。
今天這個萬年黑手真的是長臉了,萬一抽到個最後一名他就要在隔音室枯坐一天了,未免太慘。
下午白真就和徐方一起坐到了觀眾席。徐方對其他人的翻譯也無甚興趣,一直翻看著手機裏存的文件。白真則興致勃勃地聽起了別的選手的翻譯。偶爾遇到點有趣的口誤或者絕妙的糊弄就小聲講給徐方聽,過得十分愉快。
最後一位選手也翻完後,賽務安排了十五分鐘的算分時間,白真也去了後臺準備一會上臺聽結果。
雖說初賽不上電視,但過程還是全程有錄像留檔的。決賽的名額是八名,白真以總分第四的成績晉級了。第一關不出意料的過了,白真總算也徹底松了口氣。萬一真的在這兒就翻車了,感覺自己可能會被逐出師門。
決賽定在第二天下午進行。白真從賽務那裏拿了一張決賽入場券給徐方,臉上帶著點小得意。
徐方捏了捏白真的鼻子,“想吃什麽?犒勞你一下。”
晚上和徐方吃了個飯,白真就回學校了。初賽老師沒空來,決賽還是要抽空去看的。白真匯報完比賽結果,老師很高冷的回了句“不錯。明天一點,辦公室。”意思便是明天要帶他一起去賽場。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)