第98章 番9外一
關燈
小
中
大
這是我最愛的一本詩集,那舊封皮上的名字代表著年代已經久遠。威廉.布萊克,那是個有趣而且浪漫的詩人。
有時候,我一直在思考自己究竟放棄了多少,或者說改變了多少。那種狀態讓我想起以利亞,那對我無限寬容又讓我不得不愛戴之極又厭惡之極的哥哥,他總是勸導我該靜下心來讀讀書,以利亞稱讀書是可以陶冶心靈的。可我卻認為那只會顯得太裝腔作勢。
相比之下我更喜歡畫畫,用一切美好的顏色勾勒出美好的事物,雖然這想法沒讓我少挨打。
很小的時候我就開始懷疑,那可怕的,所謂的“父親”的真的是我的父親嗎?我一點都不像他,邁克爾.邁克爾森那缺少浪漫主義滿是暴力的幹澀腦細胞足以證實為何當初我的母親會紅杏出墻。
可現在,我居然有些慌亂。因為靜不下心來面對曾經最愛的消遣。
一切都發生的偶然又必然,我認為我應該更有靈感才是,畢竟她是那麽喜歡我的畫。絲黛拉,這女孩似是有魔力的……不不不,打住。我可不是那種沈溺在兒女情長中不能自拔的傻瓜。
可不得不說,這種感覺很奇妙,我不否認。但我從不會缺少,對於身心與*對我而言往往是垂手可得而且輕而易舉的。對於情感,那只是游戲,每隔一段時間就會出現一次,當我感覺到空虛或被無意間被某個聰明又漂亮的女人說中心事的時候。
但那並不是我急迫需要的,我不需要那些沒用的東西,她們只可能是累贅。想想安娜塔西雅就是最好的例子。為了艾格伯特的自由,可以卑微到連命都不要,可那個膽小鬼為她做過什麽呢?他只懂得理所當然的接受。這女人就是個傻瓜!
絲黛拉……還是別去想她了,她沒什麽特別,身材也只是一般,比不上安娜塔西雅火辣,也沒有西爾維亞那般嫵媚動人。她還有什麽,除了神經質的沖我吼叫。多可愛,是不是?就像她認準我不會做些什麽似的,這個愚蠢的女人。
唔……如果一定要說出在她身上的優點,我發現相當的難,身體很柔軟?而且溫暖?還是這小女人在睡夢中會嘟著嘴囈語?她甚至在睡夢中可以把腿自然而然的架到我的身上,千姿百態的睡姿。
可看看她的臉吧,那張與西爾維亞相似的五官讓我退無可退,我甚至認為她來自地獄!我真可笑!
算了吧,這些都不重要,任何人都不能占據我的大腦。
尼克勞斯.邁克爾森不可能需要情感。
尼克勞斯.邁克爾森不能輸也輸不起。
尼克勞斯.邁克爾森不能有任何弱點。
=======================================
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end。
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow。
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles。
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright。
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine。
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree。
一棵毒樹
我對朋友充滿憤怒,
說出了憤怒,便戛然而止;
我對敵人充滿憤怒,
未曾表述,憤怒卻越甚。
日夜以我的淚水,
在恐懼中灌溉憤怒;
用微笑和溫柔虛偽的詭計,
照耀著憤怒。
憤怒日夜生長,
直到結出一個閃亮的蘋果;
我的敵人將見到它的光芒,
他知道那屬於我。
當夜幕籠罩花園之時,
他悄然而來試圖偷走。
清晨我高興的發現:
我的敵人橫屍樹下。
威廉·布萊克(William Blake,1757-1827年),英國詩人、畫家和雕刻家。
作者有話要說:*大抽,贈送番外——
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
有時候,我一直在思考自己究竟放棄了多少,或者說改變了多少。那種狀態讓我想起以利亞,那對我無限寬容又讓我不得不愛戴之極又厭惡之極的哥哥,他總是勸導我該靜下心來讀讀書,以利亞稱讀書是可以陶冶心靈的。可我卻認為那只會顯得太裝腔作勢。
相比之下我更喜歡畫畫,用一切美好的顏色勾勒出美好的事物,雖然這想法沒讓我少挨打。
很小的時候我就開始懷疑,那可怕的,所謂的“父親”的真的是我的父親嗎?我一點都不像他,邁克爾.邁克爾森那缺少浪漫主義滿是暴力的幹澀腦細胞足以證實為何當初我的母親會紅杏出墻。
可現在,我居然有些慌亂。因為靜不下心來面對曾經最愛的消遣。
一切都發生的偶然又必然,我認為我應該更有靈感才是,畢竟她是那麽喜歡我的畫。絲黛拉,這女孩似是有魔力的……不不不,打住。我可不是那種沈溺在兒女情長中不能自拔的傻瓜。
可不得不說,這種感覺很奇妙,我不否認。但我從不會缺少,對於身心與*對我而言往往是垂手可得而且輕而易舉的。對於情感,那只是游戲,每隔一段時間就會出現一次,當我感覺到空虛或被無意間被某個聰明又漂亮的女人說中心事的時候。
但那並不是我急迫需要的,我不需要那些沒用的東西,她們只可能是累贅。想想安娜塔西雅就是最好的例子。為了艾格伯特的自由,可以卑微到連命都不要,可那個膽小鬼為她做過什麽呢?他只懂得理所當然的接受。這女人就是個傻瓜!
絲黛拉……還是別去想她了,她沒什麽特別,身材也只是一般,比不上安娜塔西雅火辣,也沒有西爾維亞那般嫵媚動人。她還有什麽,除了神經質的沖我吼叫。多可愛,是不是?就像她認準我不會做些什麽似的,這個愚蠢的女人。
唔……如果一定要說出在她身上的優點,我發現相當的難,身體很柔軟?而且溫暖?還是這小女人在睡夢中會嘟著嘴囈語?她甚至在睡夢中可以把腿自然而然的架到我的身上,千姿百態的睡姿。
可看看她的臉吧,那張與西爾維亞相似的五官讓我退無可退,我甚至認為她來自地獄!我真可笑!
算了吧,這些都不重要,任何人都不能占據我的大腦。
尼克勞斯.邁克爾森不可能需要情感。
尼克勞斯.邁克爾森不能輸也輸不起。
尼克勞斯.邁克爾森不能有任何弱點。
=======================================
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end。
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow。
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles。
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright。
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine。
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree。
一棵毒樹
我對朋友充滿憤怒,
說出了憤怒,便戛然而止;
我對敵人充滿憤怒,
未曾表述,憤怒卻越甚。
日夜以我的淚水,
在恐懼中灌溉憤怒;
用微笑和溫柔虛偽的詭計,
照耀著憤怒。
憤怒日夜生長,
直到結出一個閃亮的蘋果;
我的敵人將見到它的光芒,
他知道那屬於我。
當夜幕籠罩花園之時,
他悄然而來試圖偷走。
清晨我高興的發現:
我的敵人橫屍樹下。
威廉·布萊克(William Blake,1757-1827年),英國詩人、畫家和雕刻家。
作者有話要說:*大抽,贈送番外——
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)